Люблю тебя теперь
Без мер и без потерь,
Мой век стоит сейчас —
Я вен не перережу!
Во время, в продолжение, теперь
Я прошлым не дышу и будущим не брежу.
Приду и вброд, и вплавь
К тебе — хоть обезглавь! —
С цепями на ногах и с гирями по пуду.
Ты только по ошибке не заставь,
Чтоб после «я люблю» добавил я, что «буду».
Есть горечь в этом «буду», как ни странно,
Подделанная подпись, червоточина
И лаз для отступленья, про запас,
Бесцветный яд на самом дне стакана.
И словно настоящему пощечина —
Сомненье в том, что «я люблю» — сейчас.
Без мер и без потерь,
Мой век стоит сейчас —
Я вен не перережу!
Во время, в продолжение, теперь
Я прошлым не дышу и будущим не брежу.
Приду и вброд, и вплавь
К тебе — хоть обезглавь! —
С цепями на ногах и с гирями по пуду.
Ты только по ошибке не заставь,
Чтоб после «я люблю» добавил я, что «буду».
Есть горечь в этом «буду», как ни странно,
Подделанная подпись, червоточина
И лаз для отступленья, про запас,
Бесцветный яд на самом дне стакана.
И словно настоящему пощечина —
Сомненье в том, что «я люблю» — сейчас.
Отрывок из стихотворения Владимира Высоцкого "Я люблю" был проиллюстрирован картиной Уильяма Бугро "Похищение Психеи".
Об истории этих двух влюбленных у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/psiheia-5d96706a8f011100aea642a0
Об истории этих двух влюбленных у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/psiheia-5d96706a8f011100aea642a0
Дзен | Блогерская платформа
Психея
У греческого слова "психея" есть два перевода - "бабочка" и "душа". Для греков первое было символом второго и потому богиня Психея изображалась в виде бабочки или девушки с крыльями бабочки. Представления греков о душе сильно отличались от современных и были…
Имей достаточные средства
Не от трудов, а от наследства;
Земли участок плодородный;
Камин уютный, не холодный;
Не от людей завись – от Бога;
Советуй редко и не много;
И малым благом будь доволен;
Не прыгай выше колоколен;
Ни холодрыгой, ни жаровней
Не мучь себя; дружи лишь с ровней;
И провиант имей всегдашний
Не привозной, а свой, домашний;
Употребляй простую пищу;
По вечерам не пей винища;
Да будут ночи без разврата;
Да будут хвори без возврата; –
Тогда в житейской круговерти
Не возжелаешь скорой смерти
И у тебя на склоне дней
Не будет страха перед ней.
Стихотворение "Что такое счастье" британского политика и поэта Милдмейда Фейна (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Семейный завтрак Лавернье", которую написал Жан-Этьен Лиотар.
Картина художника очень живо воплощает тот мирный, уютный и респектабельный образ жизни, который, по мнению поэта, является залогом долголетия.
Не от трудов, а от наследства;
Земли участок плодородный;
Камин уютный, не холодный;
Не от людей завись – от Бога;
Советуй редко и не много;
И малым благом будь доволен;
Не прыгай выше колоколен;
Ни холодрыгой, ни жаровней
Не мучь себя; дружи лишь с ровней;
И провиант имей всегдашний
Не привозной, а свой, домашний;
Употребляй простую пищу;
По вечерам не пей винища;
Да будут ночи без разврата;
Да будут хвори без возврата; –
Тогда в житейской круговерти
Не возжелаешь скорой смерти
И у тебя на склоне дней
Не будет страха перед ней.
Стихотворение "Что такое счастье" британского политика и поэта Милдмейда Фейна (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Семейный завтрак Лавернье", которую написал Жан-Этьен Лиотар.
Картина художника очень живо воплощает тот мирный, уютный и респектабельный образ жизни, который, по мнению поэта, является залогом долголетия.
На русалке горит ожерелье
И рубины греховно-красны,
Это странно-печальные сны
Мирового, больного похмелья.
На русалке горит ожерелье
И рубины греховно-красны.
У русалки мерцающий взгляд,
Умирающий взгляд полуночи,
Он блестит, то длинней, то короче,
Когда ветры морские кричат.
У русалки чарующий взгляд,
У русалки печальные очи.
Я люблю ее, деву-ундину,
Озаренную тайной ночной,
Я люблю ее взгляд заревой
И горящие негой рубины…
Потому что я сам из пучины,
Из бездонной пучины морской.
Стихотворение "Русалка" Николая Гумилева было проиллюстрировано одноименной картиной Джона Уильяма Уотерхауса.
И рубины греховно-красны,
Это странно-печальные сны
Мирового, больного похмелья.
На русалке горит ожерелье
И рубины греховно-красны.
У русалки мерцающий взгляд,
Умирающий взгляд полуночи,
Он блестит, то длинней, то короче,
Когда ветры морские кричат.
У русалки чарующий взгляд,
У русалки печальные очи.
Я люблю ее, деву-ундину,
Озаренную тайной ночной,
Я люблю ее взгляд заревой
И горящие негой рубины…
Потому что я сам из пучины,
Из бездонной пучины морской.
Стихотворение "Русалка" Николая Гумилева было проиллюстрировано одноименной картиной Джона Уильяма Уотерхауса.
Несмотря на созвучие тем, Уотерхаус едва ли был знаком со стихами Гумилева, а вдохновлялся при создании картины совсем другими стихами. Об этом у насесть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/rasshifrovyvaem-rusalku-uoterhausa-62173e53b90d7026feb15a1a
Дзен | Блогерская платформа
Расшифровываем "Русалку" Уотерхауса
«Это не просто картина - это песня, которая рассказывает о стремлении, которому никогда не суждено сбыться", - именно так охарактеризовали критики эту картину, когда она была выставлена впервые. Картина, получившая столь пафосный отзыв, была презентована…
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно),
И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она — только мной,
И, играя, мы вместе росли.
Были оба мы дети, — в далекой стране,
Где у берега спят корабли, —
Но любили мы так, как никто никогда,
Как большие любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
Рассердились на Аннабель-Ли.
Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно),
И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она — только мной,
И, играя, мы вместе росли.
Были оба мы дети, — в далекой стране,
Где у берега спят корабли, —
Но любили мы так, как никто никогда,
Как большие любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
Рассердились на Аннабель-Ли.
Оттого и случилось — в той дальней стране,
Где у берега спят корабли, —
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
И родные блестящей толпой собрались
И ее от меня унесли.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
В глубине той далекой земли.
Видно, мало в раю знали счастья, что рай
Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю,
Где у берега спят корабли.
Почему черный ветер дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но любили мы так, как никто из людей,
Как большие любить не могли —
Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей
И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей
И душой моей Аннабель-Ли.
Мне луна с вышины шлет лучистые сны
Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
Тихо спим под покровом земли —
Где у берега спят корабли.
Стихотворение "Аннабель-Ли" Аллана Эдгара По (в переводе Евгения Жаботинского) было проиллюстрировано Эдмундом Дюлаком.
Где у берега спят корабли, —
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
И родные блестящей толпой собрались
И ее от меня унесли.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
В глубине той далекой земли.
Видно, мало в раю знали счастья, что рай
Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю,
Где у берега спят корабли.
Почему черный ветер дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но любили мы так, как никто из людей,
Как большие любить не могли —
Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей
И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей
И душой моей Аннабель-Ли.
Мне луна с вышины шлет лучистые сны
Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
Тихо спим под покровом земли —
Где у берега спят корабли.
Стихотворение "Аннабель-Ли" Аллана Эдгара По (в переводе Евгения Жаботинского) было проиллюстрировано Эдмундом Дюлаком.
В темной роще на зеленых елях
Золотятся листья вялых ив.
Выхожу я на высокий берег,
Где покойно плещется залив.
Две луны, рога свои качая,
Замутили желтым дымом зыбь.
Гладь озер с травой не различая,
Тихо плачет на болоте выпь.
В этом голосе обкошенного луга
Слышу я знакомый сердцу зов.
Ты зовешь меня, моя подруга,
Погрустить у сонных берегов.
Много лет я не был здесь и много
Встреч веселых видел и разлук,
Но всегда хранил в себе я строго
Нежный сгиб твоих туманных рук.
Тихий отрок, чувствующий кротко,
Голубей целующий в уста, —
Тонкий стан с медлительной походкой
Я любил в тебе, моя мечта.
Фрагмент стихотворения "Мечта" Сергея Есенина был проиллюстрировано картиной Вильгельма Котарбинского "После смерти".
Золотятся листья вялых ив.
Выхожу я на высокий берег,
Где покойно плещется залив.
Две луны, рога свои качая,
Замутили желтым дымом зыбь.
Гладь озер с травой не различая,
Тихо плачет на болоте выпь.
В этом голосе обкошенного луга
Слышу я знакомый сердцу зов.
Ты зовешь меня, моя подруга,
Погрустить у сонных берегов.
Много лет я не был здесь и много
Встреч веселых видел и разлук,
Но всегда хранил в себе я строго
Нежный сгиб твоих туманных рук.
Тихий отрок, чувствующий кротко,
Голубей целующий в уста, —
Тонкий стан с медлительной походкой
Я любил в тебе, моя мечта.
Фрагмент стихотворения "Мечта" Сергея Есенина был проиллюстрировано картиной Вильгельма Котарбинского "После смерти".
Я ждать не в силе: или – или;
Молчаньем душу не трави.
Предай меня моей могиле,
Предай меня своей любви.
Беда, когда ты любишь ярко,
А ей – ни холодно, ни жарко.
Пускай не любишь – и погубишь
Меня, как бурная волна,
Пускай полюбишь – приголубишь,
Великой нежности полна, –
Предай любви, предай могиле,
Я ждать не в силе: или – или!
Стихотворение "Или - или", которое написал Чарльз Уэб (а перевел Евгений Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Незванный гость" Элеаноры Фортескью-Брикдейл.
Молчаньем душу не трави.
Предай меня моей могиле,
Предай меня своей любви.
Беда, когда ты любишь ярко,
А ей – ни холодно, ни жарко.
Пускай не любишь – и погубишь
Меня, как бурная волна,
Пускай полюбишь – приголубишь,
Великой нежности полна, –
Предай любви, предай могиле,
Я ждать не в силе: или – или!
Стихотворение "Или - или", которое написал Чарльз Уэб (а перевел Евгений Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Незванный гость" Элеаноры Фортескью-Брикдейл.
Чем ближе к северу тем небо ниже
Пирожных порции плывут на стол
Полей узорчатых; все лучше слышны
Цикад каденции ... Июль прошел,
Махнув мелькнувшими жарой ночами,
Чертополоха мех сменив на пух;
Цветет отчаянием взрыв иван-чая,
Стальными гранями мерцает дух.
Стихотворение Марии Крупиной было проиллюстрировано картиной "Песня жаворонка", которую написала Софи Жанжамбр Андерсон.
Пирожных порции плывут на стол
Полей узорчатых; все лучше слышны
Цикад каденции ... Июль прошел,
Махнув мелькнувшими жарой ночами,
Чертополоха мех сменив на пух;
Цветет отчаянием взрыв иван-чая,
Стальными гранями мерцает дух.
Стихотворение Марии Крупиной было проиллюстрировано картиной "Песня жаворонка", которую написала Софи Жанжамбр Андерсон.
О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
CXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Первая любовь" Джесси Уиллкокс Смит.
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
CXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Первая любовь" Джесси Уиллкокс Смит.