Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Что же? страшна ли ей Темза холодная,

Темза с тяжелыми, мрачными барками,

Мост исполинский с тяжелыми арками?

Нет! ей страшна эта скорбь неисходная,

Вся эта жизнь с её скорбною повестью!

Да и борьбу непосильную с совестью

Было сносить ужь не в мочь!

Где бы то ни было, что бы то ни было,

Только б из мира ей прочь!

Кинулась!... страшное дело свершилося!

Что жь? если смерти она не страшилася -

Жить видно было страшней!...

Дайте дорогу развратнику низкому!

Пусть прикоснется к челу её склизкому

Пусть он наклонится к ней....

Пристально, долго гляди на усопшую:

Пить ли захочешь - припомни утопшую

В Темзе холодной, - и пей!

Бережно выньте страдалицу бедную,

Горя тяжелого жертву несчастную!

Тише бери ее, мертвенно-бледную,

Девственно-стройную, детски-прекрасную!

Фрагмент стихотворения Томаса Гуда "Мост вздохов" (в переводе Всеволода Костомарова) был проиллюстрирован картиной "Мысли о прошлом" Джона Роддема Спенсера Стенхоупа.
Это стихотворение и послужило художнику вдохновением для создания картины. Мостом вздохов прозвали лондонцы XIX века мост Ватерлоо за то, что с него часто кидались в реку девушки с неудачной судьбой. Собственно об одной из таких Томас Гуд и написал свое стихотворение, а Джон Роддем Спенсер Стенхоуп запечатлел героиню в момент тяжелых раздумий перед трагической кончиной. Роковой мост виден в ее окно.
Твой образ чудится невольно

Среди знакомых пошлых лиц.

Порой легко, порою больно

Перед Тобой не падать ниц.

В моем забвеньи без печали

Я не могу забыть порой,

Как неутешно тосковали

Мои созвездья над Тобой.

Ты не жила в моем волненьи,

Но в том родном для нас краю

И в одиноком поклоненьи

Познал я истинность Твою.

Стихотворение Александра Блока было проиллюстрировано картиной "Оцени, а потом смейся или беги" английской художницы французского происхождения Софи Андерсон.

Александр Блок посвятил это стихотворение своей первой любви - Ксении Михайловне Садовской. И хотя самому Блоку в момент знакомства было уже шестнадцать, а его "возлюбленной" - тридцать восемь, поэту удалось поймать и запечатлеть в стихах те, совершенно особые, окрыляющие радость и трепет, которые свойственны только любви, которая зарождается тогда, когда порог детства еще не оставлен.
– Тебе – восемнадцать, ему – тридцать шесть.

Он замуж позвал… Окажи ему честь!

– В мои пятьдесят ему будет сто лет.

Зачем он мне нужен? Нет, маменька, нет!

Стихотворение "Девичья арифметика", которое написал Чарльз Грэхем Халпин (а перевел Евгений Фельдман) было проиллюстрировано картиной "Восемьдесят и восемнадцать" Джона Уильяма Годварда.
Видишь, месяц лазурный плывёт,

Он в зелёных плывёт небесах.

Слышишь, филин влюблённый поёт

О твоих белоснежных глазах.

И грядущее счастье прошло,

И прошло всё, что будет с утра,

Но во тьме нам с тобою светло,

И мы счастливы будем вчера.

День вчерашний уже недалёк,

Он поможет нам счастья достичь.

И поёт под гитару стрелок,

И на песню слетается дичь.

В чудный край благодатных пустынь,

Что любовных сулит благостынь,

Ухожу я от белых простынь

И твержу: «Не остынь, не остынь!»

"Серенада умалишенного", которую написал никому не известный британский поэт (а перевел Евгений Фельдман) было проиллюстрировано картиной "Тристан и Изольда" Герберта Джеймса Дрейпера.

В трагической истории влюбленных был момент, когда рыцарь пытался отказаться от своей любимой, но разлука с Изольдой была так тяжела, что Тристан сошел с ума. Но даже безумным он пришел ко двору короля Марка, чтобы видеть Изольду и петь для нее. Думается, текст его серенады вполне мог совпасть с текстом стихотворения неизвестного поэта.
Миранда – значит чудная.

И вправду

Вы чудная, чудесней всех на свете!

Случалось с восхищеньем мне смотреть

На многих женщин, часто я бывал

Журчанием их речи околдован,

Иные мне по сердцу приходились, –

И все же ни одной я не встречал,

В которой бы не видел недостатков,

Пятнающих достоинства ее.

Но в вас изъянов нет, вы – совершенство,

Созданье выше всех земных существ.

Признание юного Фердинанда (сына Неаполитанского короля) Миранде (дочери волшебника Просперо) было проиллюстрировано картиной "Миранда. Буря" Джона Уильяма Уотерхауса.
О доблестях, о подвигах, о славе

Я забывал на горестной земле,

Когда твое лицо в простой оправе

Передо мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.

Я бросил в ночь заветное кольцо.

Ты отдала свою судьбу другому,

И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем…

Вино и страсть терзали жизнь мою…

И вспомнил я тебя пред аналоем,

И звал тебя, как молодость свою…

Я звал тебя, но ты не оглянулась,

Я слезы лил, но ты не снизошла.

Ты в синий плащ печально завернулась,

В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют твоей гордыне

Ты, милая, ты, нежная, нашла…

Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,

В котором ты в сырую ночь ушла…

Уж не мечтать о нежности, о славе,

Все миновалось, молодость прошла!

Твое лицо в его простой оправе

Своей рукой убрал я со стола.

Стихотворение Александра Блока было проиллюстрировано картиной "Любовь среди руин", которую написал Эдвард Коули Берн-Джонс.
Героиня Блока, как и героиня Берн-Джонса, одеты в синее не случайно. Оба они и художник, и поэт - символисты и выбирают этот цвет не только из любви к оттенку.

Об эволюции восприятия синего цвета и его символических значениях у насесть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/sinee-sinego-602ead27ffa2d86ae45b6275
Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет,

Пословицу мудрую знает:

Мужчина потеет, и лошадь потеет,

Но женщина – благоухает.

Дерзкая но безымянная английская эпиграмма (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Три элегантные дамы", которую написал Гаэтано Беллей.
Люблю тебя сейчас

Не тайно — напоказ.

Не «после» и не «до» в лучах твоих сгораю.

Навзрыд или смеясь,

Но я люблю сейчас,

А в прошлом — не хочу, а в будущем — не знаю.

В прошедшем «я любил» —

Печальнее могил, —

Все нежное во мне бескрылит и стреножит,

Хотя поэт поэтов говорил:

«Я вас любил, любовь еще, быть может…»

Так говорят о брошенном, отцветшем —

И в этом жалость есть и снисходительность,

Как к свергнутому с трона королю.

Есть в этом сожаленье об ушедшем

Стремленьи, где утеряна стремительность,

И как бы недоверье к «я люблю».
Люблю тебя теперь

Без мер и без потерь,

Мой век стоит сейчас —

Я вен не перережу!

Во время, в продолжение, теперь

Я прошлым не дышу и будущим не брежу.

Приду и вброд, и вплавь

К тебе — хоть обезглавь! —

С цепями на ногах и с гирями по пуду.

Ты только по ошибке не заставь,

Чтоб после «я люблю» добавил я, что «буду».

Есть горечь в этом «буду», как ни странно,

Подделанная подпись, червоточина

И лаз для отступленья, про запас,

Бесцветный яд на самом дне стакана.

И словно настоящему пощечина —

Сомненье в том, что «я люблю» — сейчас.
Имей достаточные средства

Не от трудов, а от наследства;

Земли участок плодородный;

Камин уютный, не холодный;

Не от людей завись – от Бога;

Советуй редко и не много;

И малым благом будь доволен;

Не прыгай выше колоколен;

Ни холодрыгой, ни жаровней

Не мучь себя; дружи лишь с ровней;

И провиант имей всегдашний

Не привозной, а свой, домашний;

Употребляй простую пищу;

По вечерам не пей винища;

Да будут ночи без разврата;

Да будут хвори без возврата; –

Тогда в житейской круговерти

Не возжелаешь скорой смерти

И у тебя на склоне дней

Не будет страха перед ней.

Стихотворение "Что такое счастье" британского политика и поэта Милдмейда Фейна (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Семейный завтрак Лавернье", которую написал Жан-Этьен Лиотар.

Картина художника очень живо воплощает тот мирный, уютный и респектабельный образ жизни, который, по мнению поэта, является залогом долголетия.