То ли все поцелуи проснулись, горя на губах.
То ли машут дворы рукавами плакучих рубах
Убеждая меня белой ночью, дразняще нагой,
от любви дорогой не ходить за любовью другой.
То ли слишком темно на душе,
То ли слишком светло,
То ли белая ночь, то ли ангельское крыло.
Страшно жить без любви, но страшнее, когда две любви
Вдруг сойдутся, как будто в тумане ночном корабли.
Две любви - то ли это в подарок с опасным избытком дано,
То ли это беда прыгнет молнией ночью в окно
Рассекая кровать раскаленным клинком пополам,
Драгоценные некогда письма сжигая как хлам.
Две любви - то ли это любовь, то ли это война,
Две любви невозможны - убийцею станет одна,
Две любви, как два камня скорее утянут на дно,
Я боюсь полюбить, потому что люблю, и давно.
Стихотворение "Две любви" Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Сирена" Джулио Аристида Сарторио.
То ли машут дворы рукавами плакучих рубах
Убеждая меня белой ночью, дразняще нагой,
от любви дорогой не ходить за любовью другой.
То ли слишком темно на душе,
То ли слишком светло,
То ли белая ночь, то ли ангельское крыло.
Страшно жить без любви, но страшнее, когда две любви
Вдруг сойдутся, как будто в тумане ночном корабли.
Две любви - то ли это в подарок с опасным избытком дано,
То ли это беда прыгнет молнией ночью в окно
Рассекая кровать раскаленным клинком пополам,
Драгоценные некогда письма сжигая как хлам.
Две любви - то ли это любовь, то ли это война,
Две любви невозможны - убийцею станет одна,
Две любви, как два камня скорее утянут на дно,
Я боюсь полюбить, потому что люблю, и давно.
Стихотворение "Две любви" Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Сирена" Джулио Аристида Сарторио.
Сказки о морских сиренах, разлучавших моряков с их возлюбленными - обычными девушками, составляют едва ли не половину всех мифов Европы.
О том как трансформировался образ сирен в мифологии у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/transformaciia-siren-5e09d1aa16ef9000b0fecf87
О том как трансформировался образ сирен в мифологии у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/transformaciia-siren-5e09d1aa16ef9000b0fecf87
Яндекс Дзен
Трансформация сирен
Сегодня сирены практически идентичны русалкам: обитают в море, обладают хвостом и прекрасным голосом, а, между тем, в архаической античной мифологии сирены никакого хвоста не имели, зато обладали прекрасно оперенными крыльями. Как же так вышло, что у сирен…
На перроне, в нестёртых следах Пастернака
оставляя свой след,
ты со мной на прощанье чуть-чуть постояла,
восьмилетний поэт.
Я никак не пойму – ну откуда возникла,
Из какого дождя,
Ты, почти в пустоте сотворённая Ника,
взглядом дождь разведя?
Просто девочкой рано ты быть перестала,
извела себя всю.
Только на ноги встала и сразу восстала
против стольких сю-сю.
Ты как тайная маленькая королева,
Вы с короной срослись,
Все болезни, которыми переболела,
В лоб зубцами впились.
Я боюсь за тебя, что ты хрустнешь,
что дрогнешь.
Страшно мне, что вот-вот
раскалённой короны невидимый обруч
твою чёлку сожжёт.
Карандаш в твоих пальчиках тягостней жезла,
из железа – тетрадь.
Тебе нечего, если у ног твоих бездна,
кроме детства, терять.
Может, это спасение на беспоэтье,
если, словно со скал,
прямо в пропасть поэзии прыгают дети,
заполняя провал?
Фрагмент стихотворения "Восьмилетний поэт" Евгения Евтушенко был проиллюстрирован картиной "Принцесса" шведской художницы Ханны Хирш-Паули.
оставляя свой след,
ты со мной на прощанье чуть-чуть постояла,
восьмилетний поэт.
Я никак не пойму – ну откуда возникла,
Из какого дождя,
Ты, почти в пустоте сотворённая Ника,
взглядом дождь разведя?
Просто девочкой рано ты быть перестала,
извела себя всю.
Только на ноги встала и сразу восстала
против стольких сю-сю.
Ты как тайная маленькая королева,
Вы с короной срослись,
Все болезни, которыми переболела,
В лоб зубцами впились.
Я боюсь за тебя, что ты хрустнешь,
что дрогнешь.
Страшно мне, что вот-вот
раскалённой короны невидимый обруч
твою чёлку сожжёт.
Карандаш в твоих пальчиках тягостней жезла,
из железа – тетрадь.
Тебе нечего, если у ног твоих бездна,
кроме детства, терять.
Может, это спасение на беспоэтье,
если, словно со скал,
прямо в пропасть поэзии прыгают дети,
заполняя провал?
Фрагмент стихотворения "Восьмилетний поэт" Евгения Евтушенко был проиллюстрирован картиной "Принцесса" шведской художницы Ханны Хирш-Паули.
Евтушенко посвятил свое стихотворение восьмилетней поэтессе Нике Трубиной - маленькой звездочке из созвездия детей-гениев СССР. Она ответила поэту другим стихотворением:
Вы - поводырь, а я - слепой старик.
Вы - проводник. Я еду без билета!
Иной вопрос остался без ответа,
И втоптан в землю прах друзей моих.
Вы - глас людской. Я - позабытый стих.
Ника смотрела глубже поэта - шестидесятника, ее стихи оказались пророческими, ее имя сегодня почти позабыто, как и ее стихи.
Вы - поводырь, а я - слепой старик.
Вы - проводник. Я еду без билета!
Иной вопрос остался без ответа,
И втоптан в землю прах друзей моих.
Вы - глас людской. Я - позабытый стих.
Ника смотрела глубже поэта - шестидесятника, ее стихи оказались пророческими, ее имя сегодня почти позабыто, как и ее стихи.
Дух радостный ! Привет!
О нет! - не птица ты!
Отрады чистый свет
С небесной высоты
Из сердца льет на нас
В закатный вешний час.
Всё выше, выше твой
Стремительный полет,
Ты огненной стрелой
Пронзаешь синь высот,
И песнь твоя светла -
Как светел взмах крыла.
Фрагмент стихотворение "К жаворонку" Перси Биши Шелли (в переводе Василия Сумбатова) был проиллюстрирован картиной "Песня синей птицы" современной художницы Алины Шаровской.
Конечна картина художницы посвящена отнюдь не жаворонку, но и у Шелли жаворонок лишь образ, призванный воспеть прилив подлинного счастья, которое дарит приход весны. Не о таком ли счастье грезит девушка на картине.
О нет! - не птица ты!
Отрады чистый свет
С небесной высоты
Из сердца льет на нас
В закатный вешний час.
Всё выше, выше твой
Стремительный полет,
Ты огненной стрелой
Пронзаешь синь высот,
И песнь твоя светла -
Как светел взмах крыла.
Фрагмент стихотворение "К жаворонку" Перси Биши Шелли (в переводе Василия Сумбатова) был проиллюстрирован картиной "Песня синей птицы" современной художницы Алины Шаровской.
Конечна картина художницы посвящена отнюдь не жаворонку, но и у Шелли жаворонок лишь образ, призванный воспеть прилив подлинного счастья, которое дарит приход весны. Не о таком ли счастье грезит девушка на картине.
https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/klan-sveta-i-tmy-62b167a490520a31870dcdc9
Яндекс Дзен
Клан Света и Тьмы
В современном мировоззрении противопоставление Света и Тьмы является одним из фундаментальных, физики только относительно недавно начали борьбу с этим антагонизмом. Интересно, что в этой близости света к тьме греческая мифология была изначально очень близка.…
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
XXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Горшочек золота" Артура Принца Спиера.
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
XXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Горшочек золота" Артура Принца Спиера.
В этом мире, где наша особа
Выполняет неясную роль,
Мы с тобою состаримся оба,
Как состарился в сказке король.
Догорает, светясь терпеливо,
Наша жизнь в заповедном краю,
И встречаем мы здесь молчаливо
Неизбежную участь свою.
Но когда серебристые пряди
Над твоим засверкают виском,
Разорву пополам я тетради
И с последним расстанусь стихом.
Пусть душа, словно озеро, плещет
У порога подземных ворот
И багровые листья трепещут,
Не касаясь поверхности вод.
"Старая сказка" Николая Алексеевича Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Роскошный трон Элдрейна" современного канадского художника Себастиана Мак Киннона.
Выполняет неясную роль,
Мы с тобою состаримся оба,
Как состарился в сказке король.
Догорает, светясь терпеливо,
Наша жизнь в заповедном краю,
И встречаем мы здесь молчаливо
Неизбежную участь свою.
Но когда серебристые пряди
Над твоим засверкают виском,
Разорву пополам я тетради
И с последним расстанусь стихом.
Пусть душа, словно озеро, плещет
У порога подземных ворот
И багровые листья трепещут,
Не касаясь поверхности вод.
"Старая сказка" Николая Алексеевича Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Роскошный трон Элдрейна" современного канадского художника Себастиана Мак Киннона.
Ночь, монотонный гул дождя,
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
Стихотворение "Разлука" Томас Гарди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "La Donna della Fiamma" Данте Габриэля Россетти.
Считается, что картина художника была вдохновлена легендой о Геро и Леандре. Юные влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта, и каждую ночь Леандр переплывал пролив, чтобы встретиться с любимой, а Геро зажигала для него огонь на вершине башни, чтобы он видел, куда нужно плыть. Но как-то ночью разразилась страшная буря и огонь Геро погас. Лишенный ориентира Леандр не смог переплыть пролив и погиб.
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
Стихотворение "Разлука" Томас Гарди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "La Donna della Fiamma" Данте Габриэля Россетти.
Считается, что картина художника была вдохновлена легендой о Геро и Леандре. Юные влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта, и каждую ночь Леандр переплывал пролив, чтобы встретиться с любимой, а Геро зажигала для него огонь на вершине башни, чтобы он видел, куда нужно плыть. Но как-то ночью разразилась страшная буря и огонь Геро погас. Лишенный ориентира Леандр не смог переплыть пролив и погиб.
Боюсь не справиться с лицом,
когда тебя увижу где-то,
и завершится всё концом,
в котором больше нет секрета.
Боюсь не справиться с душой,
боюсь не справиться и с телом,
чтоб над тобой и надо мной
не надругались миром целым.
Боюсь – не знаю от чего –
тебя, как тайного богатства.
боюсь – и более всего –
его пропажи не бояться.
Стихотворение Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Дорога на рынок", которую написал Эмиль-Огюст Ублен.
Считается, что стихи посвящают юным и роскошным, но нам показалось, что стихам Евтушенко больше подходит совсем иная героиня.
когда тебя увижу где-то,
и завершится всё концом,
в котором больше нет секрета.
Боюсь не справиться с душой,
боюсь не справиться и с телом,
чтоб над тобой и надо мной
не надругались миром целым.
Боюсь – не знаю от чего –
тебя, как тайного богатства.
боюсь – и более всего –
его пропажи не бояться.
Стихотворение Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Дорога на рынок", которую написал Эмиль-Огюст Ублен.
Считается, что стихи посвящают юным и роскошным, но нам показалось, что стихам Евтушенко больше подходит совсем иная героиня.