Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Живи. Не жалуйся, не числи

ни лет минувших, ни планет,

и стройные сольются мысли

в ответ единый: смерти нет.

Будь милосерден. Царств не требуй.

Всем благодарно дорожи.

Молись - безоблачному небу

и василькам в волнистой ржи.

Не презирая грез бывалых,

старайся лучшие создать.

У птиц, у трепетных и малых,

учись, учись благословлять!


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Мать", которую написала Элеанор Эббот.
Как Звезды, падали они —

Далеки и близки —

Как Хлопья Снега в январе —

Как с Розы Лепестки —

Исчезли — полегли в Траве

Высокой без следа —

И лишь Господь их всех в лицо

Запомнил навсегда.


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Андрея Юрьевича Гаврилова) было проиллюстрировано одной из картин Алана Ли к сборнику валлийских легенд "Мабиногион".
Оплавляются свечи

На старинный паркет,

И стекает на плечи

Серебро с эполет.

Как в агонии бродит

Золотое вино…

Все былое уходит, —

Что придет — все равно.

И, в предсмертном томленье

Озираясь назад,

Убегают олени,

Нарываясь на залп.

Кто-то дуло наводит

На невинную грудь…

Все былое уходит, —

Пусть придет что-нибудь.

Кто-то злой и умелый,

Веселясь, наугад

Мечет острые стрелы

В воспаленный закат.

Слышно в буре мелодий

Повторение нот…

Все былое уходит, —

Пусть придет что придет.


Стихотворение Владимира Высоцкого было проиллюстрировано картиной "Две дороги", которую написал Чарльз Эдвард Халле.
Хмурый, седой рассвет.

Стены. Проём окна.

Душный, тяжёлый страх.

Он, а над ним – она.

Длился холодный час,

Лился печальный свет.

Он, а над ним – она,

Та, что в живых уж нет.

Он, а над ним – она.

Волны её волос

Напоминали пар,

Если дышать в мороз.

Было её лицо

В дымке минувших дней.

Мнилось, – нежданно, вдруг

Птица запела в ней:

«Ты говорил: придёшь.

Я говорю: приди,

Я ожидаю здесь,

Я помогу в пути."


Фрагмент стихотворения "Смерть" Артура Конан Дойла (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Леди призрак", которую написала Наталья signum.noir.
Этот взгляд похищает минуты,

Он как будто коралловый риф,

И края его остры и круты,

Крепко держат меня, захватив.

О него разбиваются волны,

Огибают его моряки,

Взор ответный, отчаянья полный,

Подаю я сигналом тоски.

Но никто не придет на подмогу,

Торжествует коварный пират,

А тебе, малолетнему богу,

Вид привычен жестоких утрат…

Ах, Амур! Я тону, погибая,

Так из женщин страдает любая!


Стихотворение, которое написала Гаспара Стампа (а перевела Лариса Гаврилова), было проиллюстрировано картиной "Глубоководная идиллия" Герберта Джеймса Дрейпера.
Росток, листок и лепесток

И солнца утренний поток -

Роса в траве - пчела иль две -

Едва заметный ветерок

И я - цветок.


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Чистота" Доменико Гатти.
Мы вкус находим только в сене

И отдыхаем средь забот,

Смеемся мы лишь от мучений,

И цену деньгам знает мот.

Кто любит солнце? Только крот.

Лишь праведник глядит лукаво,

Красоткам нравится урод,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

Лентяй один не знает лени,

На помощь только враг придет,

И постоянство лишь в измене.

Кто крепко спит, тот стережет,

Дурак нам истину несет,

Труды для нас — одна забава,

Всего на свете горше мед,

Коль трезв, так море по колени,

Хромой скорее всех дойдет,

Фома не ведает сомнений,

Весна за летом настает,

И руки обжигает лед.

О мудреце дурная слава,

Мы море переходим вброд,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

Вот истины наоборот:

Лишь подлый душу бережет,

Глупец один рассудит право,

И только шут себя блюдет,

Осел достойней всех поет,

И лишь влюбленный мыслит здраво.


"Баллада истин наизнанку", которую написал Франсуа Вийон (а перевел Илья Эренбург) была проиллюстрирована обложкой к журналу "Vanity Fair", которую нарисовал Франк Ксавье Леендекер.
Она доросла до того, чтобы, бросив

Игрушки, что стали ей не нужны,

Принять почетную должность

Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает -

О прежних днях, о тоске,

О первых надеждах или о злате,

Истончившемся на руке,

Она об этом молчит - как море,

Что прячет чудовищ и жемчуга,

И только сама она знает -

Как она глубока.


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Аллегория Любви и Брака", которую написал Альфред Стивенс.