Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Есть дерево, в лесу всего древней,

с опятами у кряжистых корней,

поросшее лишайником и мхами,

в колючках, — просто так не подойдешь, —

раз в год оно, как яблоками, сплошь

тугими покрывается стихами.

Найти его немалых стоит сил,

но папа каждый вечер приносил

стихов из леса, с хвоей и золою:

он складывал их горкой на столе,

они горели, спелые, в тепле

и исходили терпкою смолою.

Они горели, радостные, здесь,

проводники открытий и чудес,

вели далеким и прекрасным садом.

Они умели исцелить от слез,

открыть глаза, ответить на вопрос,

который еще даже не был задан.

Все лето мы хватали наугад

стихотворение, и каждый был богат

без клада, каравана или жезла:

другим на вкус был каждый новый плод.

Когда же мы вернулись через год —

тропинка к тому дереву исчезла.

Дни наши стали скучны и тихи,

в лесу густом, без нас, росли стихи:

те, что мы вместе слушали часами.

Но дерево волшебное во сне,

все в серебре, является ко мне —

и разными смеется голосами.
Стихотворение Веры Полозковой было проиллюстрировано картиной "Дубрава", которую написал Александр Яннсон.
И в Божий рай пришедшие с земли

устали, в тихом доме прилегли…

Летают на качелях серафимы

под яблонями белыми. Скрипят

веревки золотые. Серафимы

кричат взволнованно…

А в доме спят,-

в большом, совсем обыкновенном доме,

где Бог живет, где солнечная лень

лежит на всем; и пахнет в этом доме,

как, знаешь ли, на даче,- в первый день…

Потом проснутся; в радостной истоме

посмотрят друг на друга; в сад пройдут — давным-давно

знакомый и любимый… О, как воздушно яблони цветут!..

О, как кричат, качаясь, серафимы!..


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Оплот Божьего дома", которую написал Джон Мельюиш Страдуик.
Я во дворец, в лачугу и в тюрьму

Вхожу — и всем дарую жизнь и силы;

Я — царь: покорны зову моему

Львы и слоны, киты и крокодилы;

Я воскрешаю мертвых из могилы,

Я вытрезвляю тех, кто во хмелю;

Скупцу не так его червонцы милы,

Как я, венец и скипетр — королю;

Я кроток, но приказов не терплю,

Могуч, но появляюсь втихомолку:

И занавеской не пошевелю —

Часов песочных тише, мягче шелку.

Я друг и враг, я врач и сам недуг;

Кто я? Проснись и догадайся вдруг.


"Энигма о сне" английского короля Иакова I (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Спящие и бодрствующий", которую написал Симеон Соломон.
О чем я думаю? О падающих звездах…

Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,

алмазною стезей прорезывает воздух,

и вот уж путь ее — потух…

Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.

О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!

Я чувствую — она лучисто раздробилась

на глубине моей души.


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Комета", которую написал современный художник и иллюстратор Дуглас Франсуа Гирард.
Срывайте розы поскорей,

Подвластно всё старенью,

Цветы, что ныне всех милей,

Назавтра станут тенью.

Вот солнце движется в зенит,

Небесная лампада,

И чем скорей оно бежит,

Тем ближе миг заката.

Прекрасны юности года,

Что кровь зажгли отменно,

Но время худшее всегда

Приходит на замену.

Отбросьте скромность, и наряд

Оденьте подвенечный;

Пройдёт весна и сей обряд

Вам ждать, быть может, вечно.


Стихотворение Роберта Геррика (в переводе Александра Викторовича Лукьянова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Срывайте розы поскорей". Картина создавалась как иллюстрация именно к этим поэтическим строчкам.
Tри ворона сидели в ряд -

И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:

- Где нынче будет нам пожива?

- Вон там на берегу крутом

Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его

Не подпускает никого,

Да соколы его кружат

И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.

Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло

Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,

Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,

И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,

И псов, и соколов, и жен!


Английская баллада XVII века "Три ворона" (в переводе Сергея Анатольевича Степанова) была проиллюстрирована одноименной картиной, которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.