Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Не надо лилий мне, невинных белых лилий,

Нетронутых судьбой и выросших в глуши;

Добытые людьми, они всегда хранили

Холодную любовь и замкнутость души.

Хочу я алых роз, хочу я роз влюблённых;

Хочу я утопать в душистом полусне,

В их мягких лепестках, любовью упоенных,

В их нежности живой, в их шелковом огне.

Что лилия пред ней, пред розой темно-алой?

Для розы я живу, и вся она моя;

Она мне отдалась, любила и страдала…

Она — моя навек… а лилия — ничья…


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Душа розы" Джона Уильяма Уотерхауса.
Кошки не похожи на людей:

Кошки — это кошки.

Люди носят шляпы и пальто —

Кошки часто ходят без одежки.

Кошки могут среди бела дня

Полежать спокойно у огня.

Кошки не болтают чепухи,

Не играют в домино и в шашки,

Не обязаны писать стихи, —

Им плевать на разные бумажки…

Людям не сойти с протоптанной дорожки,

Ну, а кошки — Это кошки!


"Кошки" Бориса Заходера были проиллюстрированы картиной "Свобода", которую написал японский акварелист Ютака Мураками.
Есть дерево, в лесу всего древней,

с опятами у кряжистых корней,

поросшее лишайником и мхами,

в колючках, — просто так не подойдешь, —

раз в год оно, как яблоками, сплошь

тугими покрывается стихами.

Найти его немалых стоит сил,

но папа каждый вечер приносил

стихов из леса, с хвоей и золою:

он складывал их горкой на столе,

они горели, спелые, в тепле

и исходили терпкою смолою.

Они горели, радостные, здесь,

проводники открытий и чудес,

вели далеким и прекрасным садом.

Они умели исцелить от слез,

открыть глаза, ответить на вопрос,

который еще даже не был задан.

Все лето мы хватали наугад

стихотворение, и каждый был богат

без клада, каравана или жезла:

другим на вкус был каждый новый плод.

Когда же мы вернулись через год —

тропинка к тому дереву исчезла.

Дни наши стали скучны и тихи,

в лесу густом, без нас, росли стихи:

те, что мы вместе слушали часами.

Но дерево волшебное во сне,

все в серебре, является ко мне —

и разными смеется голосами.
Стихотворение Веры Полозковой было проиллюстрировано картиной "Дубрава", которую написал Александр Яннсон.
И в Божий рай пришедшие с земли

устали, в тихом доме прилегли…

Летают на качелях серафимы

под яблонями белыми. Скрипят

веревки золотые. Серафимы

кричат взволнованно…

А в доме спят,-

в большом, совсем обыкновенном доме,

где Бог живет, где солнечная лень

лежит на всем; и пахнет в этом доме,

как, знаешь ли, на даче,- в первый день…

Потом проснутся; в радостной истоме

посмотрят друг на друга; в сад пройдут — давным-давно

знакомый и любимый… О, как воздушно яблони цветут!..

О, как кричат, качаясь, серафимы!..


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Оплот Божьего дома", которую написал Джон Мельюиш Страдуик.
Я во дворец, в лачугу и в тюрьму

Вхожу — и всем дарую жизнь и силы;

Я — царь: покорны зову моему

Львы и слоны, киты и крокодилы;

Я воскрешаю мертвых из могилы,

Я вытрезвляю тех, кто во хмелю;

Скупцу не так его червонцы милы,

Как я, венец и скипетр — королю;

Я кроток, но приказов не терплю,

Могуч, но появляюсь втихомолку:

И занавеской не пошевелю —

Часов песочных тише, мягче шелку.

Я друг и враг, я врач и сам недуг;

Кто я? Проснись и догадайся вдруг.


"Энигма о сне" английского короля Иакова I (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Спящие и бодрствующий", которую написал Симеон Соломон.
О чем я думаю? О падающих звездах…

Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,

алмазною стезей прорезывает воздух,

и вот уж путь ее — потух…

Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.

О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!

Я чувствую — она лучисто раздробилась

на глубине моей души.


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Комета", которую написал современный художник и иллюстратор Дуглас Франсуа Гирард.
Срывайте розы поскорей,

Подвластно всё старенью,

Цветы, что ныне всех милей,

Назавтра станут тенью.

Вот солнце движется в зенит,

Небесная лампада,

И чем скорей оно бежит,

Тем ближе миг заката.

Прекрасны юности года,

Что кровь зажгли отменно,

Но время худшее всегда

Приходит на замену.

Отбросьте скромность, и наряд

Оденьте подвенечный;

Пройдёт весна и сей обряд

Вам ждать, быть может, вечно.


Стихотворение Роберта Геррика (в переводе Александра Викторовича Лукьянова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Срывайте розы поскорей". Картина создавалась как иллюстрация именно к этим поэтическим строчкам.