Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
У меня плохие вести.

Я грущу как никогда.

Я узнал: среди созвездий

Нет созвездия Кота!

Есть на небе Волк и Заяц,

Голубь, Ящерица, Кит.

Лебедь звёздная летает:

Даже Муха там сидит!

А вокруг — Собаки, Рыбы,

Две Медведицы и Львы,

Бродит Конь с косматой гривой

Средь космической травы:

Только нет Кота. Я плачу!

Нету звёздного Кота!

Даже нет Усов Кошачьих,

Ни Кошачьего Хвоста!

Я всю ночь смотрел на небо!

Просто выбился из сил!

чем же я настолько крепко

астрономам насолил?


"Грусть кота", о которой сложила стихи Оксана Ахметова была проиллюстрирована картиной "Ночной кот" австрийского художника Кристиана Шлое.
Мы мечтали вдвоём с тобою

Построить прекрасный дом –

Высоко над пёстрой землёю,

На лесном холме, над рекою,

Где бескрайний чист окоём.

Мы вдвоём с тобою мечтали

Забыть о юдоли слёз,

Озарить ликованьем дали –

И друг другу нежно сплетали

Венки из песен и грёз.

Ныне замок мой гордо реет,

Вознёсшись в тихую высь;

Там печаль одиноко зреет

И безрадостный день сереет, –

Принцесса, где ты? вернись!

Ныне шлю я тебе с ветрами

Пламенеющих песен рой –

Пусть найдут тебя за горами,

Пусть примчатся к тебе гонцами

От души, что больна тоской.

Пусть откроют тебе томленье,

Нескончаемый плен мечты,

Пусть целуют тебя до жженья,

Пусть развеют твой сон забвенья, –

Принцесса, вернёшься ль ты?


Стихотворение "Принц" Германа Гессе (в переводе Олега Комкова) было проиллюстрировано картиной "Девочка, которую я оставил позади", которую написал Истмен Джонсон.
Заведите ей будильник,

Позвоните на мобильник.

Пусть Весна скорей проснется,

Нам спросонья улыбнется.

Мы ее устали ждать

И в сугробах замерзать.


Стихотворение "Просыпайся, Весна", которое написала норвежская певица и поэтесса Хадди Н’Джи (в нашем совсем не профессиональном и очень вольном переводе), было проиллюстрировано одноименной картиной ее сестры художницы Лизы Айсато.
Любовь и Смерть, закончив бой,

Сошлись в таверне «Род людской»

И, выпив, побросали спьяну

Они в траву свои колчаны.

А утром поняли, что вот

Где чья стрела — чёрт не поймёт!

И стали собирать скорей

В траве любовь и жизнь людей,

Не видя в утреннем тумане,

Чьи стрелы были в чьём колчане:

Смерть кучу стрел Любви взяла

И только позже поняла,

Что эти стрелы ей отвратны.

Ну, а Любовь взяла, понятно,

Смертельных стрел весьма немало,

Которых вовсе не желала.

Вот так в таверне роковой

Произошёл конфуз большой:

Но кто и чьей сражён стрелой?

Влюбляется старик седой

И умирает молодой.


"Объяснение" Редьярда Киплинга (в переводе Георгия Евсеньевича Бена) было проиллюстрировано картиной "Кузница Купидона", которую написал Эдвард Клиффорд.
Есть где-то Кошачья планета.

Там кошки, как люди, живут:

Читают в постели газеты

И кофе со сливками пьют.

У них есть квартиры и дачи,

Машины и прочий комфорт.

Они обожают рыбачить

И возят детей на курорт.

Летают в заморские страны.

Находят алмазы с кулак.

Сажают на клумбах тюльпаны

И даже разводят собак.

Роскошная жизнь на планете

У кошек, котов и котят!

Но странные жители эти

Всё время о чём-то грустят…

Как много игрушек хороших!

Как много пластинок и книг!..

Вот нет только кошек у кошек.

Ах, как же им грустно без них!


Стихотворение "Кошачья планета" Андрея Усачева было проиллюстрировано картиной "Мечты домашнего кота", которую написал Тохукиро Каваи.
Зеркала —

на стене.

Зеркала —

на столе.

У тебя в портмоне,

в антикварном старье.

Не гляди!

Отвернись!

Это мир под ключом.

В блеск граненых границ

кто вошел — заключен.

Койка с кучей тряпья,

тронный зал короля —

всё в себя,

всё в себя

занесли зеркала.

Руку

ты подняла,

косу

ты заплела —

навсегда,

навсегда

скрыли их зеркала.

Смотрят два близнеца,

друг за другом следя.

По ночам —

без лица,

помутнев как слюда,

смутно чувствуют:

дверь,

кресла,

угол стола,—

пустота!

Но не верь:

не пусты зеркала!

Никакой ретушер

не подменит лица,

кто вошел —

тот вошел

жить в стекле без конца.

Жизни

точный двойник,

верно преданный ей,

крепко держит тайник

наших подлинных дней.

Кто ушел —

тот ушел.

Время в раму втекло.

Прячет ключ хорошо

это злое стекло.

Даже взгляд,

и кивок,

и бровей два крыла —

ничего!

Никого

не вернут зеркала!—


"Зеркала" Семена Красинова были проиллюстрированы картиной "Соблазн", которую написал Винченцо Мильяро.
Расстанемся без смеха,

Расстанемся без слез;

Нам годы не помеха,

Когда их вихрь унес.

Разбиты сердца звенья,

Нам не сковать куски

И дрожжи наслажденья

Не жать из лоз тоски.

Какие будут вести,

Что даст судьба нам вновь?

И мне не даст ли мести,

Не даст ли Вам любовь?

Печаль всегда бездомна,

У радости нет крыл.

Забудьте, что я помню,

И грезьте: он забыл.

Любовь от грез устала,

От ласки умерла;

И плакали мы мало,

Когда она ушла.

От моря упоенья

Остались лишь пески,

Ни капли наслажденья

И ни волны тоски.

Поверь и смерти горя,

И доброте богов,

И верности во взоре,

И тихой ласке снов.

Поверь, что страсть огромна

И есть без дыма пыл,

Но помни, что я помню.

Забудь, что я забыл.

И мы узнали змея,

Как жалит лаской он,

В восторге холодея,

От нег рождали стон.

Дрожа в одном биеньи,

Как дрожь одной реки,

Из сердца наслажденья

Струится кровь тоски.
Любовь есть цепь измены,

Любовь есть ряд измен,

Бессменность перемены

И наш свободный плен.

Разоблачим нескромно

Сон дорогих могил -

И то, что я не помню,

И то, что я забыл.

Жизнь топчет наши страсти,

А время сушит их:

В его найдете пасти

Курган сердец сухих.

Всего три дня биенья,

И смолкли родники...

Из почки наслажденья

Растет бутон тоски.

Не пролетит над нами

Сверкание зарниц,

Не брызнет страсти пламя

Из-под густых ресниц.

Ты плачешь, плачешь томно,

Я слезы осушил,

Одну из них запомню,

А десять позабыл.


"Рококо" Алджернона Суинберна (в перевод Николая Васильева) было проиллюстрировано картиной "Пляска Смерти", которую написал Артур Кэмпф.
Ты и скрипку с собой принесла,

И заставила петь на свирели,

И, схватив за плечо, повела

Сквозь поля, голубые в апреле.

Пессимисту дала ты шлепка,

Настежь окна в домах растворила,

Подхватила в сенях старика

И плясать по дороге пустила.

Ошалев от твоей красоты,

Скряга вытащил пук ассигнаций,

И они превратились в листы

Засиявших на солнце акаций.

Бюрократы, чинуши, попы,

Столяры, маляры, стеклодувы,

Как птенцы из своей скорлупы,

Отворили на радостях клювы.

Даже те, кто по креслам сидят,

Погрузившись в чины и медали,

Улыбнулись и, как говорят,

На мгновенье счастливыми стали.

Это ты, сумасбродка весна!

Узнаю твои козни, плутовка!

Уж давно мне из окон видна

И улыбка твоя, и сноровка.

Скачет по полю жук-менестрель,

Реет бабочка, став на пуанты.

Развалившись по книгам, апрель

Нацепил васильков аксельбанты.

Он-то знает, что поле да лес —

Для меня ежедневная тема,

А весна, сумасбродка небес,-

И подружка моя, и поэма.
"Поэма весны" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Весна", которую написал Йохан Август Мальстрем.
Рано утром под окном,

Подпершися локотком,

Дочка царская сидела,

Вдаль задумчиво глядела;

И порою, как алмаз,

Слезка капала из глаз.

А пред ней ширинкой чудной

Луг пестрелся изумрудный,

А по лугу ручеек

Серебристой лентой тек.

Воздух легкий так отрадно

Навевал струей прохладной!

Солнце утра так светло

В путь далекий свой пошло!

Все юнело, все играло,

Лишь царевна тосковала

Под косящатым окном,

Подпершися локотком.

Наконец она вздохнула,

Тихо ручками всплеснула,

И, тоски своей полна,

Так промолвила она:

«Всех пространней царство наше,

Всех девиц я в свете краше

Бела личика красой,

Темно-русою косой,

Нежной шеей лебединой,

Речью звонкой соловьиной;

Дочь единая отца,

Я краса его дворца…»