Взгляни: колечко сколь ни трётся,
Но злато – златом остаётся.
Так страсть верна и в суете
Первоначальной чистоте.
Стихотворение "Свадебное кольцо моей матери", которое написал Джордж Крэбб (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано картиной "Невеста" Андерса Цорна.
Но злато – златом остаётся.
Так страсть верна и в суете
Первоначальной чистоте.
Стихотворение "Свадебное кольцо моей матери", которое написал Джордж Крэбб (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано картиной "Невеста" Андерса Цорна.
Традиция свадебного обмена обручальными кольцами появилась еще в Древнем Египте. Изначально, жрец опутывал руки или пальцы вступающих в брак узлом из осоки, чуть позже эта традиция трансформировалась во взаимный обмен кольцами или браслетами. А вот традиция помолвочного кольца с бриллиантом куда моложе, об этом у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/a/Y8eGoeAlxTUbDtqm
Дзен | Блогерская платформа
Не простое украшенье
Сегодня предложение руки и сердца почти неразрывно связано с получением в подарок золотого колечка с бриллиантом, которым редкая красавица дерзнет не покрасоваться перед родственниками и подружками. Но такое колечко было традиционным подарком не всегда. …
Я потеряла Мир на днях.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.
Богатый мимо бы прошел,
А мне — нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните — Сэр — его!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Татьяны Стамовой) было проиллюстрировано картиной "Грустные мысли", которую написала Катрин Вельц-Штейн.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.
Богатый мимо бы прошел,
А мне — нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните — Сэр — его!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Татьяны Стамовой) было проиллюстрировано картиной "Грустные мысли", которую написала Катрин Вельц-Штейн.
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
Стихотворение Брайана Уоллера Проктера (в переводе Александра Сергеевича Пушкина) было проиллюстрировано картиной "Прогулка ранним утром", которую написала американская художница Эдит Прелвитц.
Ни Пушкин, ни Проктер , как известно, никогда не бывали в Америке, да и художница и ее юная модель жили едва ли не на 100 лет позже поэтов, но отчего-то кажется, что девушка из стихов именно такая как на картине - совсем еще юная, чуть растрепанная, с непременной собачкой у ног.
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
Стихотворение Брайана Уоллера Проктера (в переводе Александра Сергеевича Пушкина) было проиллюстрировано картиной "Прогулка ранним утром", которую написала американская художница Эдит Прелвитц.
Ни Пушкин, ни Проктер , как известно, никогда не бывали в Америке, да и художница и ее юная модель жили едва ли не на 100 лет позже поэтов, но отчего-то кажется, что девушка из стихов именно такая как на картине - совсем еще юная, чуть растрепанная, с непременной собачкой у ног.
Старинный замок. Хрупкие пилястры.
В тиши грустят сиреневые астры.
Лишь мотылёк тревожит спящих пчёл
Болезненным метаньем,
И шепчет увяданье,
Что слишком поздно я пришёл.
А на балконе, в шёлковых одеждах,
Тоскует о несбывшихся надеждах
Княгиня, гордо глядя в сонный дол, –
Печаль ей сердце гложет:
Она простить не может,
Что слишком поздно я пришёл.
Стихотворение "Слишком поздно", которое написал Герман Гессе (а перевел Олег Комков), было проиллюстрировано картиной "Марианна" Джона Эверетта Милле.
В тиши грустят сиреневые астры.
Лишь мотылёк тревожит спящих пчёл
Болезненным метаньем,
И шепчет увяданье,
Что слишком поздно я пришёл.
А на балконе, в шёлковых одеждах,
Тоскует о несбывшихся надеждах
Княгиня, гордо глядя в сонный дол, –
Печаль ей сердце гложет:
Она простить не может,
Что слишком поздно я пришёл.
Стихотворение "Слишком поздно", которое написал Герман Гессе (а перевел Олег Комков), было проиллюстрировано картиной "Марианна" Джона Эверетта Милле.
О картине "Марианна" Джона Эверетта Милле у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/a/Yk8i4Yil9A1FEalp
Дзен | Статьи
Чего вы не видите на картине "Мариана" Джона Эверетта Милле.
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Иногда малозаметные детали преображают хорошо знакомый сюжет, заставляя взглянуть на него глубже или совсем иначе.
С приближением весны
Нам уж больше не страшны
Эти зимние печали.
Пусть февральские снега
Сыплют гуще, чем вначале:
Эта поздняя пурга -
Хоть вдвойне она сердита -
Все равно насквозь прошита,
Словно створки жалюзи,
Солнцем, что уже вблизи.
Фрагмент стихотворения Томаса Гарди "До и после лета" (в переводе Марка Фрейдкина) был проиллюстрирован картиной "Девушка в сиреневом платье с букетом цветов", которую написал Эжен де Блаас.
Нам уж больше не страшны
Эти зимние печали.
Пусть февральские снега
Сыплют гуще, чем вначале:
Эта поздняя пурга -
Хоть вдвойне она сердита -
Все равно насквозь прошита,
Словно створки жалюзи,
Солнцем, что уже вблизи.
Фрагмент стихотворения Томаса Гарди "До и после лета" (в переводе Марка Фрейдкина) был проиллюстрирован картиной "Девушка в сиреневом платье с букетом цветов", которую написал Эжен де Блаас.
Когда вода Всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась Любовь —
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было — сорок сороков...
И чудаки — ещё такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья, —
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же — неровного — дыханья.
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю», —
То же, что дышу, или живу!
И вдоволь будет странствий и скитаний:
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих — для испытаний —
Всё строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...
Но вспять безумцев не поворотить —
Они уже согласны заплатить:
Любой ценой — и жизнью бы рискнули, —
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась Любовь —
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было — сорок сороков...
И чудаки — ещё такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья, —
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же — неровного — дыханья.
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю», —
То же, что дышу, или живу!
И вдоволь будет странствий и скитаний:
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих — для испытаний —
Всё строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...
Но вспять безумцев не поворотить —
Они уже согласны заплатить:
Любой ценой — и жизнью бы рискнули, —
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...