Повсюду — тьма. Повсюду — тишина.
Но где-то под беззвездным сводом ночи
Трепещет все пронзительней и звонче
Далекой арфы тонкая струна.
О чем поет она?
Она поет: «Любовь, ты посмотри,
Дома и вещи, люди и природа —
Все жаждет только одного: восхода.
Скорей ворота настежь отвори
Для ласточек зари.
Мы молимся тебе, Любовь! Внемли»;
И внемлет им Любовь в ночи безлунной.
Так пусть не затихает голос струнный
И там, в небесной огненной дали,
И здесь, в глуши земли.
III стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная Музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Гимн", которую написал Фрэнсис Дэвис Миллет.
Но где-то под беззвездным сводом ночи
Трепещет все пронзительней и звонче
Далекой арфы тонкая струна.
О чем поет она?
Она поет: «Любовь, ты посмотри,
Дома и вещи, люди и природа —
Все жаждет только одного: восхода.
Скорей ворота настежь отвори
Для ласточек зари.
Мы молимся тебе, Любовь! Внемли»;
И внемлет им Любовь в ночи безлунной.
Так пусть не затихает голос струнный
И там, в небесной огненной дали,
И здесь, в глуши земли.
III стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная Музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Гимн", которую написал Фрэнсис Дэвис Миллет.
Если б радость и надежды,
Как цветы, в лесу росли,
Мы из леса бы, конечно,
Их охапками несли!
Летом столько бы их было -
Хватит на десятерых!
Но зимой, зимой унылой
Чтоб мы делали без них!
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Маленькая девочка с букетом полевых цветов", которую написала Мэри Вунш.
Как цветы, в лесу росли,
Мы из леса бы, конечно,
Их охапками несли!
Летом столько бы их было -
Хватит на десятерых!
Но зимой, зимой унылой
Чтоб мы делали без них!
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Маленькая девочка с букетом полевых цветов", которую написала Мэри Вунш.
Я себя меж людьми,
Словно тайну, таю.
Оцени и прими
Неприметность мою.
Я не блеск, не огонь,
Но во все времена
На таких вот тихонь
Не спадала цена.
Пусть в любовном бреду
Ты захочешь огня,
И обрушишь беду,
И покинешь меня, –
Я и месяц, и год
Пережду этот бред.
Всё сгорит, всё пройдёт,
А любовь моя – нет.
Ты поймёшь, как найдёшь
Головешки и дым:
Бедный медный твой грош
Был твоим золотым!
"Песня Лорны", которую написал Ричард Додридж Блэкмор (а перевел Евгений Фельдман), была проиллюстрирована картиной Констанс Фило "С цветами в локонах, которые трепещут от малейшего дуновения ветерка".
Словно тайну, таю.
Оцени и прими
Неприметность мою.
Я не блеск, не огонь,
Но во все времена
На таких вот тихонь
Не спадала цена.
Пусть в любовном бреду
Ты захочешь огня,
И обрушишь беду,
И покинешь меня, –
Я и месяц, и год
Пережду этот бред.
Всё сгорит, всё пройдёт,
А любовь моя – нет.
Ты поймёшь, как найдёшь
Головешки и дым:
Бедный медный твой грош
Был твоим золотым!
"Песня Лорны", которую написал Ричард Додридж Блэкмор (а перевел Евгений Фельдман), была проиллюстрирована картиной Констанс Фило "С цветами в локонах, которые трепещут от малейшего дуновения ветерка".
Когда ушел ты от меня,
То тут же комната моя
Вдруг стала словно та шкатулка,
Где пустота гуляет гулко.
И я стою в тоске ужасной,
Пытаясь вспомнить день вчерашний.
Меня понять бы смог лишь тот,
Кого, весь человечий род
Перенеся в юдоль скорбей,
Смерть пощадила бы. Ей - ей
Ведь если я весь мир связала
С тобой одним, а ты ушел,
То значит никого не стало.
Кто б ни пришел.
Куда бы не свернула я,
Лишь глубже всюду скорбь моя.
Напоминает все кругом
О том, как были мы вдвоем.
Те книги вместе мы читали,
Тут руки наши мы держали,
Цветы ты эти мне дарил,
А что при этом говорил?!!!
Весь мир в тебе одном нашла я,
Когда же, тапками сверкая,
Меня покинул ты, родной,
Весь мир ушел вместе с тобой.
Стихотворение "Отсутствие" Эллы Уиллер Уилкокс в нашем очень вольном и совсем непрофессиональном переводе было проиллюстрировано картиной "Закрывающаяся дверь" Анны Альма Тадема.
То тут же комната моя
Вдруг стала словно та шкатулка,
Где пустота гуляет гулко.
И я стою в тоске ужасной,
Пытаясь вспомнить день вчерашний.
Меня понять бы смог лишь тот,
Кого, весь человечий род
Перенеся в юдоль скорбей,
Смерть пощадила бы. Ей - ей
Ведь если я весь мир связала
С тобой одним, а ты ушел,
То значит никого не стало.
Кто б ни пришел.
Куда бы не свернула я,
Лишь глубже всюду скорбь моя.
Напоминает все кругом
О том, как были мы вдвоем.
Те книги вместе мы читали,
Тут руки наши мы держали,
Цветы ты эти мне дарил,
А что при этом говорил?!!!
Весь мир в тебе одном нашла я,
Когда же, тапками сверкая,
Меня покинул ты, родной,
Весь мир ушел вместе с тобой.
Стихотворение "Отсутствие" Эллы Уиллер Уилкокс в нашем очень вольном и совсем непрофессиональном переводе было проиллюстрировано картиной "Закрывающаяся дверь" Анны Альма Тадема.
О художнице и ее работах у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/YWWWHppqAF3b4UP0
Дзен | Статьи
Неуслышанный голос
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Расхожая поговорка гласит, что природа не слишком щедра к детям гениев, но иногда, главное, что мешает детям преуспеть - это слишком громкая...
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
LXXXIV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Одалиска", которую написал Франческо Баллесио.
"Братство последних романтиков" поздравляет вас, наши любимые читатели, с Днем Святого Валентина. Мы знаем, что каждый из вас прекрасен и даже больше - каждый из вас прекрасен по-своему.
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
LXXXIV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Одалиска", которую написал Франческо Баллесио.
"Братство последних романтиков" поздравляет вас, наши любимые читатели, с Днем Святого Валентина. Мы знаем, что каждый из вас прекрасен и даже больше - каждый из вас прекрасен по-своему.
Про первую любовь писали много, —
Кому не лестно походить на Бога,
Создать свой мир, открыть в привычной глине
Черты еще не найденной богини?
Но цену глине знает только мастер —
В вечерний час, в осеннее ненастье,
Когда все прожито и все известно,
Когда сверчку его знакомо место,
Когда цветов повторное цветенье
Рождает суеверное волненье,
Когда уж дело не в стихе, не в слове,
Когда все позади, а счастье внове.
Стихотворение Ильи Эренбурга было проиллюстрировано циклом картин "Пигмалион и Галатя" Эдварда Коули Берн-Джонса.
Кому не лестно походить на Бога,
Создать свой мир, открыть в привычной глине
Черты еще не найденной богини?
Но цену глине знает только мастер —
В вечерний час, в осеннее ненастье,
Когда все прожито и все известно,
Когда сверчку его знакомо место,
Когда цветов повторное цветенье
Рождает суеверное волненье,
Когда уж дело не в стихе, не в слове,
Когда все позади, а счастье внове.
Стихотворение Ильи Эренбурга было проиллюстрировано циклом картин "Пигмалион и Галатя" Эдварда Коули Берн-Джонса.