Ты золото, ты золото
Ты яркое, ты желтое.
Холодное и твердое,
Куют тебя и льют.
В гравере ты прокатано,
Легко ты заработано
Одними…
Для других же ты –
Извечный адский труд.
Накоплено, обменено,
Ты куплено и продано,
Украдено, одолжено,
Подарено другим.
Лелеяно ты старыми,
В могилу уж ушедшими,
Но… все же, ты бесценное,
Не нужно молодым.
Причина наших горестей –
Ты золото, ах, золото!
Добро в тебе, и зло в тебе,
И сила вся в тебе…
Спасешь или разрушишь ты,
Благословишь ли, золото,
В своих могилах выразишь
Ты славу королей,
Кровавой Мэри оттиски
Храня до наших дней…
Стихотворение "Золото", которое написал Томас Гуд (а перевела Марина Кисель), было проиллюстрировано картиной "Синяя птица" Фрэнка Кэдогана Коупера.
Ты яркое, ты желтое.
Холодное и твердое,
Куют тебя и льют.
В гравере ты прокатано,
Легко ты заработано
Одними…
Для других же ты –
Извечный адский труд.
Накоплено, обменено,
Ты куплено и продано,
Украдено, одолжено,
Подарено другим.
Лелеяно ты старыми,
В могилу уж ушедшими,
Но… все же, ты бесценное,
Не нужно молодым.
Причина наших горестей –
Ты золото, ах, золото!
Добро в тебе, и зло в тебе,
И сила вся в тебе…
Спасешь или разрушишь ты,
Благословишь ли, золото,
В своих могилах выразишь
Ты славу королей,
Кровавой Мэри оттиски
Храня до наших дней…
Стихотворение "Золото", которое написал Томас Гуд (а перевела Марина Кисель), было проиллюстрировано картиной "Синяя птица" Фрэнка Кэдогана Коупера.
Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.
Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.
Её бутон, как пламя,
Её шипы, как нож,
Она играет нами —
И нас кидает в дрожь.
Стихотворение "Роза" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Душа роз" Джона Уильяма Уотерхауса.
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.
Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.
Её бутон, как пламя,
Её шипы, как нож,
Она играет нами —
И нас кидает в дрожь.
Стихотворение "Роза" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Душа роз" Джона Уильяма Уотерхауса.
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, —
Говорит ее сестрица, —
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
«Кабы я была царица, —
Третья молвила сестрица, —
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во всё время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
«Здравствуй, красная девица, —
Говорит он, — будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Фрагмент из "Сказки о царе Салтане ...." Александра Сергеевича Пушкина был проиллюстрирован картиной Светланы Голубечковой "Царь выбирает невесту".
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, —
Говорит ее сестрица, —
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
«Кабы я была царица, —
Третья молвила сестрица, —
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во всё время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
«Здравствуй, красная девица, —
Говорит он, — будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Фрагмент из "Сказки о царе Салтане ...." Александра Сергеевича Пушкина был проиллюстрирован картиной Светланы Голубечковой "Царь выбирает невесту".
Живём Надеждою, доколь
Выносим груз невзгод.
Нам перед смертью даже боль
Надежду подаёт.
Надежда освещает путь,
Как тонкая свеча,
И чем темней ночная муть,
Тем ярче свет луча.
Стихотворение "Надежда", которое написал Оливер Голдсмит (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано одноименной картиной Джорджа Фредерика Уоттса.
Выносим груз невзгод.
Нам перед смертью даже боль
Надежду подаёт.
Надежда освещает путь,
Как тонкая свеча,
И чем темней ночная муть,
Тем ярче свет луча.
Стихотворение "Надежда", которое написал Оливер Голдсмит (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано одноименной картиной Джорджа Фредерика Уоттса.
Как яблоко, заря была зелёной,
Текли вином зелёным небеса,
В них лепесток луны позолочённый.
И как бутон, лучами пробуждённый,
Она открыла ясные глаза,
Что были зеленей зари зелёной.
Стихотворение "Зелень" Дэвида Герберта Лоуренса (в переводе Елены Фельдман) было проиллюстрировано картиной "La Ghirlandata" Данте Габриэля Россетти.
Россетти называл эту свою картину "самой зеленой в мире". Для сохранения этого эффекта ему пришлось даже погрешить против истины - все девушки на картине зеленоглазы, тогда как на деле от природы этим оттенком глаз обладала только Алекса Уайлдинг, которая позировала для центральной фигуры картины, у других двух моделей - Джейн Моррис и Мэй Моррис природный цвет глаз был серым.
Текли вином зелёным небеса,
В них лепесток луны позолочённый.
И как бутон, лучами пробуждённый,
Она открыла ясные глаза,
Что были зеленей зари зелёной.
Стихотворение "Зелень" Дэвида Герберта Лоуренса (в переводе Елены Фельдман) было проиллюстрировано картиной "La Ghirlandata" Данте Габриэля Россетти.
Россетти называл эту свою картину "самой зеленой в мире". Для сохранения этого эффекта ему пришлось даже погрешить против истины - все девушки на картине зеленоглазы, тогда как на деле от природы этим оттенком глаз обладала только Алекса Уайлдинг, которая позировала для центральной фигуры картины, у других двух моделей - Джейн Моррис и Мэй Моррис природный цвет глаз был серым.
По всей земле, во все столетья,
великодушна и проста,
всем языкам на белом свете
всегда понятна красота.
Хранят изустные творенья
и рукотворные холсты
неугасимое горенье
желанной людям красоты.
Людьми творимая навеки,
она понятным языком
ведет рассказ о человеке,
с тревогой думает о нем
и неуклонно в жизни ищет
его прекрасные черты.
Чем человек сильней и чище,
тем больше в мире красоты.
И в сорок пятом, в сорок пятом
она светила нам в пути
и помогла моим солдатам
ее из пламени спасти.
Для всех людей, для всех столетий
они свершили подвиг свой,
и этот подвиг стал на свете
примером красоты земной.
И эта красота бездонна,
и безгранично ей расти.
Прощай, Сикстинская Мадонна!
Счастливого тебе пути!
Стихотворение "О красоте" Маргариты Алигер было проиллюстрировано картиной "Сикстинская Мадонна" Рафаэля Санти.
великодушна и проста,
всем языкам на белом свете
всегда понятна красота.
Хранят изустные творенья
и рукотворные холсты
неугасимое горенье
желанной людям красоты.
Людьми творимая навеки,
она понятным языком
ведет рассказ о человеке,
с тревогой думает о нем
и неуклонно в жизни ищет
его прекрасные черты.
Чем человек сильней и чище,
тем больше в мире красоты.
И в сорок пятом, в сорок пятом
она светила нам в пути
и помогла моим солдатам
ее из пламени спасти.
Для всех людей, для всех столетий
они свершили подвиг свой,
и этот подвиг стал на свете
примером красоты земной.
И эта красота бездонна,
и безгранично ей расти.
Прощай, Сикстинская Мадонна!
Счастливого тебе пути!
Стихотворение "О красоте" Маргариты Алигер было проиллюстрировано картиной "Сикстинская Мадонна" Рафаэля Санти.