Из ватной пустоты бессонниц
И Вечности тягучих снов,
Раздался рокот, как из звонниц,
И я откликнулся на зов.
Препоны Ночи стер во прах я,
И мрак вокруг по швам трещал;
Шеренги звезд застыли в страхе,
Когда весь мир я освещал.
Ад обращая в Рай, небрежно
Покой я рушил вековой,
Чтоб доказать всю неизбежность
Свиданья нашего с тобой.
Крошил я звезды и из пыли,
Как пирожки, лепил их вновь,
Меня бессмертьем одарили
Ты и моя – к тебе – любовь.
Твой скорбный лик лукав устами,
И смех в прямом родстве с огнем;
Я вырежу над облаками
Твой вензель с заревом на нем.
И… треснет Рай, и Ада тленье
Потухнет, изойдя в борьбе;
И тьма падет, облив презреньем
Мужскую похоть по тебе.
А если смерть придет глумиться
Над нами - в ней пробудит страх
Свет торжества на наших лицах,
Сквозь безграничный вечный мрак.
Такой любви, что ждут веками,
Дождемся мы, в конце концов:
Одни...Над Тьмою...И под нами -
Давно истлевший прах богов.
И Вечности тягучих снов,
Раздался рокот, как из звонниц,
И я откликнулся на зов.
Препоны Ночи стер во прах я,
И мрак вокруг по швам трещал;
Шеренги звезд застыли в страхе,
Когда весь мир я освещал.
Ад обращая в Рай, небрежно
Покой я рушил вековой,
Чтоб доказать всю неизбежность
Свиданья нашего с тобой.
Крошил я звезды и из пыли,
Как пирожки, лепил их вновь,
Меня бессмертьем одарили
Ты и моя – к тебе – любовь.
Твой скорбный лик лукав устами,
И смех в прямом родстве с огнем;
Я вырежу над облаками
Твой вензель с заревом на нем.
И… треснет Рай, и Ада тленье
Потухнет, изойдя в борьбе;
И тьма падет, облив презреньем
Мужскую похоть по тебе.
А если смерть придет глумиться
Над нами - в ней пробудит страх
Свет торжества на наших лицах,
Сквозь безграничный вечный мрак.
Такой любви, что ждут веками,
Дождемся мы, в конце концов:
Одни...Над Тьмою...И под нами -
Давно истлевший прах богов.
"Зов" английского поэта Руперта Брука (в довольно вольном переводе автора с псевдонимом Незубков) был проиллюстрирован картиной "Адам и Ева" современной польской художницы Иоанны Хробак.
О тело властное! С тобою мы одно,
Средь смертных лучшего любить мне суждено.
О нежно-золотой! Святей найду ль кумира
В лесах иль в глубине лазурного эфира
Средь птиц бесчисленных, живящих небосвод?
Возможно ль превзойти щедроты темных вод
И гаснущего дня ко мне расположенье?
Что может лучше быть, чем это отраженье?
О тайная любовь, зажги меж нас огни,
Молчанье с милостью навеки породни!
Дитя души и волн, двойник зеркальный, здравствуй!
Бери свой полумир и безраздельно властвуй!
Пусть нежность здесь свою испытывает власть,
Пускай к себе припав, собой упьется всласть!
Ты, сходствуя с мечтой моею, совершенен,
И в хрупкости своей ты неприкосновенен!
Но ты всего лишь свет, возлюбленная часть!
И дружбе басенной подобна наша страсть!..
Признание Нарцисса из поэмы Поля Валери "Нарцисс" (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Нарцисс и Эхо".
Средь смертных лучшего любить мне суждено.
О нежно-золотой! Святей найду ль кумира
В лесах иль в глубине лазурного эфира
Средь птиц бесчисленных, живящих небосвод?
Возможно ль превзойти щедроты темных вод
И гаснущего дня ко мне расположенье?
Что может лучше быть, чем это отраженье?
О тайная любовь, зажги меж нас огни,
Молчанье с милостью навеки породни!
Дитя души и волн, двойник зеркальный, здравствуй!
Бери свой полумир и безраздельно властвуй!
Пусть нежность здесь свою испытывает власть,
Пускай к себе припав, собой упьется всласть!
Ты, сходствуя с мечтой моею, совершенен,
И в хрупкости своей ты неприкосновенен!
Но ты всего лишь свет, возлюбленная часть!
И дружбе басенной подобна наша страсть!..
Признание Нарцисса из поэмы Поля Валери "Нарцисс" (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Нарцисс и Эхо".
Зубы кости слоновой
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла…
Умирать под луною
так старо и так грустно!
Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий —
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски —
восковую с лиловой.
А луна этой ночью,
как на горе, ослепла —
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.
Стихотворение "Луна и смерть" Федерико Гарсия Лорки (в переводе Анатолия Михайловича Гелескула) было проиллюстрировано картиной "Смерть и дева", которую написал Патрик Джеймс Линч.
Самая длинная ночь 2022 года миновала, дальше будет светлей.
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла…
Умирать под луною
так старо и так грустно!
Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий —
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски —
восковую с лиловой.
А луна этой ночью,
как на горе, ослепла —
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.
Стихотворение "Луна и смерть" Федерико Гарсия Лорки (в переводе Анатолия Михайловича Гелескула) было проиллюстрировано картиной "Смерть и дева", которую написал Патрик Джеймс Линч.
Самая длинная ночь 2022 года миновала, дальше будет светлей.
Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Фрагмент из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь" (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) был проиллюстрирован картиной "Танец фей", которую написала Пэгги Смит.
Ощущение настоящего чуда роднит эту комедию Шекспира с преддверием Нового года, до которого осталось меньше недели. А Вы ждете чудес в Новогоднюю ночь?
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Фрагмент из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь" (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) был проиллюстрирован картиной "Танец фей", которую написала Пэгги Смит.
Ощущение настоящего чуда роднит эту комедию Шекспира с преддверием Нового года, до которого осталось меньше недели. А Вы ждете чудес в Новогоднюю ночь?
Пока что медлит с яблоком рука —
Отдать его тебе иль сохранить?
А зоркий взгляд прослеживает нить
Судьбы твоей — спокойно, свысока.
Беспечен ты, и жизнь твоя легка? —
Отведай! Сладостью не станешь сыт,
Но сердце бедное стрела пронзит,
И вечная погонит вдаль тоска.
Глаза богини не сулят тревог,
Но дар прими, и полыхнут огнем,
Что испытал фригийский пастушок.
Бедою птичий крик ворвется в дом,
Застонет гулко моря окоем,
И отблеск Трои озарит порог.
Стихотворение "VENUS VERTICORDIA", которое написал Данте Габриэль Россетти (а перевел Александр Васильевич Круглов), было проиллюстрировано одноименной картиной Данте Габриэля Россетти.
Отдать его тебе иль сохранить?
А зоркий взгляд прослеживает нить
Судьбы твоей — спокойно, свысока.
Беспечен ты, и жизнь твоя легка? —
Отведай! Сладостью не станешь сыт,
Но сердце бедное стрела пронзит,
И вечная погонит вдаль тоска.
Глаза богини не сулят тревог,
Но дар прими, и полыхнут огнем,
Что испытал фригийский пастушок.
Бедою птичий крик ворвется в дом,
Застонет гулко моря окоем,
И отблеск Трои озарит порог.
Стихотворение "VENUS VERTICORDIA", которое написал Данте Габриэль Россетти (а перевел Александр Васильевич Круглов), было проиллюстрировано одноименной картиной Данте Габриэля Россетти.
Вертикордия означает в переводе с латыни "Обращающая сердца". Этот термин совсем не вымысел Данте Габриэля Россетти, а вполне конкретная богиня, о ней и других необычных Венерах прерафаэлитов у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/a/Y59yb-pW9BecM2vf
Дзен | Блогерская платформа
Необычные Венеры прерафаэлитов
Богиня любви и красоты Венера - один из самых распространенных персонажей в живописи. Она популярна настолько, что картины с ее изображением даже пытаются время от времени выделить в отдельный жанр. Впрочем, наряду с вполне традиционными сюжетами о рождении…
Тебе решила я присниться
Такой разумною, такой
Прелестною! – и под ресницы
Плеснула синевой морской.
И радужную оболочку
Пронзила радугой. Твоя
Счастливейшая мысль и строчка
Из самых лучших – это я!
Желая взять в стихотворенье
Всё то, что видимо вокруг,
Ты лишь не упусти мгновенье,
Когда я смехом вспыхну вдруг.
Под лампу, розовый, метнётся,
И по листу наискосок,
Рассыплется, потом вернётся,
Скользнёт обратно в твой висок.
С огнём смешается. Пропажи
Ты не вернешь. И то сказать –
Сама двух голубей в корсаже
Я не умею удержать.
Стихотворение "Девушка" Поль Валери (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной "Муза", которую написал Габриэль де Кул.
Такой разумною, такой
Прелестною! – и под ресницы
Плеснула синевой морской.
И радужную оболочку
Пронзила радугой. Твоя
Счастливейшая мысль и строчка
Из самых лучших – это я!
Желая взять в стихотворенье
Всё то, что видимо вокруг,
Ты лишь не упусти мгновенье,
Когда я смехом вспыхну вдруг.
Под лампу, розовый, метнётся,
И по листу наискосок,
Рассыплется, потом вернётся,
Скользнёт обратно в твой висок.
С огнём смешается. Пропажи
Ты не вернешь. И то сказать –
Сама двух голубей в корсаже
Я не умею удержать.
Стихотворение "Девушка" Поль Валери (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной "Муза", которую написал Габриэль де Кул.