Сколь нежен сон, что смежил эти очи,
И мне от нетерпенья свет нелюб:
Свободен доступ и не стало мочи
От сладости дыхания и губ.
Нет в доме никого, и, страх отринув,
Попробуй удержись и не воруй!
Велик ли грех – украсть у сих рубинов
Единственный, несчастный поцелуй!
А если – сразу двадцать? Ну и что же –
Следов-то ведь не нужно заметать.
Целуй скорей, не то проснётся, Боже,
И то-то будет шуму, бедный тать!
Что ж, первый поцелуй верну на месте
И тут же одолжу их – тысяч двести!
"Сонет об украденном поцелуе" Джорджа Уидера (в переводе Евгений Фельдман) был проиллюстрирован картиной "Спящая красавица", которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
И мне от нетерпенья свет нелюб:
Свободен доступ и не стало мочи
От сладости дыхания и губ.
Нет в доме никого, и, страх отринув,
Попробуй удержись и не воруй!
Велик ли грех – украсть у сих рубинов
Единственный, несчастный поцелуй!
А если – сразу двадцать? Ну и что же –
Следов-то ведь не нужно заметать.
Целуй скорей, не то проснётся, Боже,
И то-то будет шуму, бедный тать!
Что ж, первый поцелуй верну на месте
И тут же одолжу их – тысяч двести!
"Сонет об украденном поцелуе" Джорджа Уидера (в переводе Евгений Фельдман) был проиллюстрирован картиной "Спящая красавица", которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
О "Спящей красавице" у нас есть отдельная статья https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/sekrety-spiascei-krasavicy-60dc7f70105992601a439293
Яндекс Дзен
Секреты Спящей красавицы
"Сказка - ложь, да в ней намек...", - помните такую присказку? Что скрывает и на что намекает всем известная и всеми любимая сказка о Спящей красавице. Сегодня наиболее популярной версией "Спящей красавицы" является одноименная сказка Шарля Перро, которая…
Скрежещут якорные звенья,
Вперед, крылатое жилье!
Покрепче чем благословенье
С тобой — веление мое!
Мужайся, корабельщик юный!
Вперед в лазоревую рожь!
Ты больше нежели Фортуну-
Ты сердце Цезаря везешь!
Смирит лазоревую ярость
Ресниц моих — единый взмах!
Дыханием надут твой парус
И не нуждается в ветрах!
Обветренные руки стиснув,
Слежу. — Не верь глазам! — Всe ложь!
Доподлинный и рукописный
Приказ Монархини везешь.
Два слова, звонкие как шпоры,
Две птицы в боевом грому.
То зов мой — тысяча который? —
К единственному одному.
В страну, где солнце правосудья
Одно для нищих и вельмож —
Между рубахою и грудью —
Ты сердце Матери везешь.
Стихотворение "Вестнику", которое написала Марина Цветаева было проиллюстрировано картиной Джеймса Сента "Материнская любовь".
Вперед, крылатое жилье!
Покрепче чем благословенье
С тобой — веление мое!
Мужайся, корабельщик юный!
Вперед в лазоревую рожь!
Ты больше нежели Фортуну-
Ты сердце Цезаря везешь!
Смирит лазоревую ярость
Ресниц моих — единый взмах!
Дыханием надут твой парус
И не нуждается в ветрах!
Обветренные руки стиснув,
Слежу. — Не верь глазам! — Всe ложь!
Доподлинный и рукописный
Приказ Монархини везешь.
Два слова, звонкие как шпоры,
Две птицы в боевом грому.
То зов мой — тысяча который? —
К единственному одному.
В страну, где солнце правосудья
Одно для нищих и вельмож —
Между рубахою и грудью —
Ты сердце Матери везешь.
Стихотворение "Вестнику", которое написала Марина Цветаева было проиллюстрировано картиной Джеймса Сента "Материнская любовь".
Был сон зимы ещё глубок
Весенних сумерек в начале.
Затих в надежде ветерок,
Но те слова не прозвучали.
Хоть два десятка лет отмерь,
Весеннего не сдержишь зова, —
Но, окажись мы вместе снова,
Всё повторилось бы теперь.
Не пели нам весны свирели,
Но знает тот, кто седовлас:
Лишь то теряем, что имели —
Что не сбылось, то всё при нас.
"Мудрость" Сары Тисдейл (в переводе Алексея Круглова) была проиллюстрирована картиной "Итальянская девушка с голубями", которую написал Рафаэлло Сорби.
Весенних сумерек в начале.
Затих в надежде ветерок,
Но те слова не прозвучали.
Хоть два десятка лет отмерь,
Весеннего не сдержишь зова, —
Но, окажись мы вместе снова,
Всё повторилось бы теперь.
Не пели нам весны свирели,
Но знает тот, кто седовлас:
Лишь то теряем, что имели —
Что не сбылось, то всё при нас.
"Мудрость" Сары Тисдейл (в переводе Алексея Круглова) была проиллюстрирована картиной "Итальянская девушка с голубями", которую написал Рафаэлло Сорби.
Горький запах полыни
И песок из пустыни
На верблюжьем горбе —
Тебе.
Деньги старого скряги,
Две скрещенные шпаги
На фамильном гербе —
Тебе.
Незажившие раны,
Все далекие страны
В подзорной трубе —
Тебе.
Ключ от запертой дверцы
И еще мое средце
Цвета алой зари —
Бери!..
Стихотворение Веры Полозковой было проиллюстрировано картиной "Храни Вас Бог", которую написал Эдмунд Блейр Лейтон.
И песок из пустыни
На верблюжьем горбе —
Тебе.
Деньги старого скряги,
Две скрещенные шпаги
На фамильном гербе —
Тебе.
Незажившие раны,
Все далекие страны
В подзорной трубе —
Тебе.
Ключ от запертой дверцы
И еще мое средце
Цвета алой зари —
Бери!..
Стихотворение Веры Полозковой было проиллюстрировано картиной "Храни Вас Бог", которую написал Эдмунд Блейр Лейтон.
Всем доводам рассудка вопреки,
Судьба тебя возвысила, ничтожного,
Тем самым доказав, что для неё
Нет ничего на свете не возможного!
Эпиграмма Ричарда Гарнетта (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована "Колесом Фортуны" Эдварда Коули Берн-Джонса.
Судьба тебя возвысила, ничтожного,
Тем самым доказав, что для неё
Нет ничего на свете не возможного!
Эпиграмма Ричарда Гарнетта (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована "Колесом Фортуны" Эдварда Коули Берн-Джонса.
Об этой картине Эдварда Коули Берн-Джонса у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/bolshe-chem-sudba-5efb8d53250f631a69333772
Яндекс Дзен
Больше, чем Судьба
Что нужно знать о "Колесе Фортуны" Эдварда Коули Берн-Джонса.