Когда при ней смущаюсь, и робею,
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
"Песня" Джорджа Литтелтона (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Не в этот раз", которую написал Джон Джордж Браун.
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
"Песня" Джорджа Литтелтона (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Не в этот раз", которую написал Джон Джордж Браун.
Любовь, я зло твое кляну,
Затем, что я в твоем плену;
И сторожат Посул и Страх
Меня, зачахшую в слезах;
И Полночь бархатной рукой
Очам не даст благой покой;
И делят скорбную юдоль
Со мной подруги, Грусть и Боль;
И, чтобы время извести,
Дано мне лишь стихи плести.
Полынь — мой Хлеб, и Желчь — мой Мед,
И День ослеп, и Сон нейдет;
И обнимаю я досель
Одну пустынную постель;
И шутовская кутерьма
Надежд меня свела с ума,
Как ты, Фаон,— так знай же наперед:
Сафо жила тобой и для тебя умрет.
"Песнь Сафо" Джона Лили (в переводе Андрея Сергеева) была проиллюстрирована картиной "Сафо", которую написал Жюль-Эли Делоне.
Затем, что я в твоем плену;
И сторожат Посул и Страх
Меня, зачахшую в слезах;
И Полночь бархатной рукой
Очам не даст благой покой;
И делят скорбную юдоль
Со мной подруги, Грусть и Боль;
И, чтобы время извести,
Дано мне лишь стихи плести.
Полынь — мой Хлеб, и Желчь — мой Мед,
И День ослеп, и Сон нейдет;
И обнимаю я досель
Одну пустынную постель;
И шутовская кутерьма
Надежд меня свела с ума,
Как ты, Фаон,— так знай же наперед:
Сафо жила тобой и для тебя умрет.
"Песнь Сафо" Джона Лили (в переводе Андрея Сергеева) была проиллюстрирована картиной "Сафо", которую написал Жюль-Эли Делоне.
Как даме рыцарских времен,
Ей слух ласкает копий звон
И шпор.
В те годы менестрели в ряд
Сложили б тысячу баллад,
Прославив этот гордый взор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Волос янтарный ореол
Собою царский превзошел
Убор.
Улыбки благороден свет,
Краса, которой равных нет,
В лице и нежность, и задор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Увы, прошла эпоха дам,
Кто не давал своим страстям
Отпор.
Гиневры поцелуй порой
Суровый получал герой —
Ах, мне б любви подобной флер!
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
"Романс" Сары Тисдейл был проиллюстрирован картиной "Девушка, открывающая шкатулку с драгоценностями", которую написала Элис Макаллан Свон.
Ей слух ласкает копий звон
И шпор.
В те годы менестрели в ряд
Сложили б тысячу баллад,
Прославив этот гордый взор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Волос янтарный ореол
Собою царский превзошел
Убор.
Улыбки благороден свет,
Краса, которой равных нет,
В лице и нежность, и задор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Увы, прошла эпоха дам,
Кто не давал своим страстям
Отпор.
Гиневры поцелуй порой
Суровый получал герой —
Ах, мне б любви подобной флер!
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
"Романс" Сары Тисдейл был проиллюстрирован картиной "Девушка, открывающая шкатулку с драгоценностями", которую написала Элис Макаллан Свон.
Всю ночь бесшумно, на один вершок,
растет трава. Стрекочет, как движок,
всю ночь кузнечик где-то в борозде.
Бредет рябина от звезды к звезде.
Спят за рекой в тумане три косца.
Всю ночь согласно бьются их сердца.
Они разжали руки в тишине
и от звезды к звезде бредут во сне.
Стихотворение "Июль. Сенокос." Иосифа Бродского было проиллюстрировано картиной "Церера", которую написал Озмар Шиндлер.
Только когда на исходе августа спадает жара, неожиданно замечаешь, что лето почти миновало.
растет трава. Стрекочет, как движок,
всю ночь кузнечик где-то в борозде.
Бредет рябина от звезды к звезде.
Спят за рекой в тумане три косца.
Всю ночь согласно бьются их сердца.
Они разжали руки в тишине
и от звезды к звезде бредут во сне.
Стихотворение "Июль. Сенокос." Иосифа Бродского было проиллюстрировано картиной "Церера", которую написал Озмар Шиндлер.
Только когда на исходе августа спадает жара, неожиданно замечаешь, что лето почти миновало.
над водою тишина
легче пуха и пшена.
утки, как же нам такая
красота разрешена?
на закате над рекой
синий с золотом покой.
я не смел пошевелиться.
я забыл, кто я такой.
утки, есть такая грусть,
словно и река, и куст
знают все твои печали,
все тревоги наизусть.
Стихотворение Веры Полозковой было проиллюстрировано картиной "Уходящий корабль", которую написал Эмиль Клаус.
легче пуха и пшена.
утки, как же нам такая
красота разрешена?
на закате над рекой
синий с золотом покой.
я не смел пошевелиться.
я забыл, кто я такой.
утки, есть такая грусть,
словно и река, и куст
знают все твои печали,
все тревоги наизусть.
Стихотворение Веры Полозковой было проиллюстрировано картиной "Уходящий корабль", которую написал Эмиль Клаус.
В открытом море, в Зелёной Башне,
Свои коротали дни
Четыре принцессы. Но нам неизвестно
Ни кто, ни откуда они.
Взор каждой стремился в одну страну света:
На север, иль запад, иль юг, иль восток.
Какая из них была самой прекрасной,
Никто бы ответить не мог.
Власы золотые, глаза голубые,
А голос – серебряный звон.
Волшебные звуки неслись. Превращался
Их замок в церковный амвон.
Они уплывали при солнце, со звёздами,
Являлись в назначенный час.
А как они жили в Зелёной Башне,
Осталось загадкой для нас.
Стихотворение "Четыре принцессы" Кейт Гринуэй (в переводе Леонида Зимина) было проиллюстрировано картиной "Ухаживания былых времен", которую написал Бернард Слей.
Свои коротали дни
Четыре принцессы. Но нам неизвестно
Ни кто, ни откуда они.
Взор каждой стремился в одну страну света:
На север, иль запад, иль юг, иль восток.
Какая из них была самой прекрасной,
Никто бы ответить не мог.
Власы золотые, глаза голубые,
А голос – серебряный звон.
Волшебные звуки неслись. Превращался
Их замок в церковный амвон.
Они уплывали при солнце, со звёздами,
Являлись в назначенный час.
А как они жили в Зелёной Башне,
Осталось загадкой для нас.
Стихотворение "Четыре принцессы" Кейт Гринуэй (в переводе Леонида Зимина) было проиллюстрировано картиной "Ухаживания былых времен", которую написал Бернард Слей.
Сколь нежен сон, что смежил эти очи,
И мне от нетерпенья свет нелюб:
Свободен доступ и не стало мочи
От сладости дыхания и губ.
Нет в доме никого, и, страх отринув,
Попробуй удержись и не воруй!
Велик ли грех – украсть у сих рубинов
Единственный, несчастный поцелуй!
А если – сразу двадцать? Ну и что же –
Следов-то ведь не нужно заметать.
Целуй скорей, не то проснётся, Боже,
И то-то будет шуму, бедный тать!
Что ж, первый поцелуй верну на месте
И тут же одолжу их – тысяч двести!
"Сонет об украденном поцелуе" Джорджа Уидера (в переводе Евгений Фельдман) был проиллюстрирован картиной "Спящая красавица", которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
И мне от нетерпенья свет нелюб:
Свободен доступ и не стало мочи
От сладости дыхания и губ.
Нет в доме никого, и, страх отринув,
Попробуй удержись и не воруй!
Велик ли грех – украсть у сих рубинов
Единственный, несчастный поцелуй!
А если – сразу двадцать? Ну и что же –
Следов-то ведь не нужно заметать.
Целуй скорей, не то проснётся, Боже,
И то-то будет шуму, бедный тать!
Что ж, первый поцелуй верну на месте
И тут же одолжу их – тысяч двести!
"Сонет об украденном поцелуе" Джорджа Уидера (в переводе Евгений Фельдман) был проиллюстрирован картиной "Спящая красавица", которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
О "Спящей красавице" у нас есть отдельная статья https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/sekrety-spiascei-krasavicy-60dc7f70105992601a439293
Яндекс Дзен
Секреты Спящей красавицы
"Сказка - ложь, да в ней намек...", - помните такую присказку? Что скрывает и на что намекает всем известная и всеми любимая сказка о Спящей красавице. Сегодня наиболее популярной версией "Спящей красавицы" является одноименная сказка Шарля Перро, которая…
Скрежещут якорные звенья,
Вперед, крылатое жилье!
Покрепче чем благословенье
С тобой — веление мое!
Мужайся, корабельщик юный!
Вперед в лазоревую рожь!
Ты больше нежели Фортуну-
Ты сердце Цезаря везешь!
Смирит лазоревую ярость
Ресниц моих — единый взмах!
Дыханием надут твой парус
И не нуждается в ветрах!
Обветренные руки стиснув,
Слежу. — Не верь глазам! — Всe ложь!
Доподлинный и рукописный
Приказ Монархини везешь.
Два слова, звонкие как шпоры,
Две птицы в боевом грому.
То зов мой — тысяча который? —
К единственному одному.
В страну, где солнце правосудья
Одно для нищих и вельмож —
Между рубахою и грудью —
Ты сердце Матери везешь.
Стихотворение "Вестнику", которое написала Марина Цветаева было проиллюстрировано картиной Джеймса Сента "Материнская любовь".
Вперед, крылатое жилье!
Покрепче чем благословенье
С тобой — веление мое!
Мужайся, корабельщик юный!
Вперед в лазоревую рожь!
Ты больше нежели Фортуну-
Ты сердце Цезаря везешь!
Смирит лазоревую ярость
Ресниц моих — единый взмах!
Дыханием надут твой парус
И не нуждается в ветрах!
Обветренные руки стиснув,
Слежу. — Не верь глазам! — Всe ложь!
Доподлинный и рукописный
Приказ Монархини везешь.
Два слова, звонкие как шпоры,
Две птицы в боевом грому.
То зов мой — тысяча который? —
К единственному одному.
В страну, где солнце правосудья
Одно для нищих и вельмож —
Между рубахою и грудью —
Ты сердце Матери везешь.
Стихотворение "Вестнику", которое написала Марина Цветаева было проиллюстрировано картиной Джеймса Сента "Материнская любовь".
Был сон зимы ещё глубок
Весенних сумерек в начале.
Затих в надежде ветерок,
Но те слова не прозвучали.
Хоть два десятка лет отмерь,
Весеннего не сдержишь зова, —
Но, окажись мы вместе снова,
Всё повторилось бы теперь.
Не пели нам весны свирели,
Но знает тот, кто седовлас:
Лишь то теряем, что имели —
Что не сбылось, то всё при нас.
"Мудрость" Сары Тисдейл (в переводе Алексея Круглова) была проиллюстрирована картиной "Итальянская девушка с голубями", которую написал Рафаэлло Сорби.
Весенних сумерек в начале.
Затих в надежде ветерок,
Но те слова не прозвучали.
Хоть два десятка лет отмерь,
Весеннего не сдержишь зова, —
Но, окажись мы вместе снова,
Всё повторилось бы теперь.
Не пели нам весны свирели,
Но знает тот, кто седовлас:
Лишь то теряем, что имели —
Что не сбылось, то всё при нас.
"Мудрость" Сары Тисдейл (в переводе Алексея Круглова) была проиллюстрирована картиной "Итальянская девушка с голубями", которую написал Рафаэлло Сорби.