Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет,

Пословицу мудрую знает:

Мужчина потеет, и лошадь потеет,

Но женщина – благоухает.

Дерзкая но безымянная английская эпиграмма (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Три элегантные дамы", которую написал Гаэтано Беллей.
Люблю тебя сейчас

Не тайно — напоказ.

Не «после» и не «до» в лучах твоих сгораю.

Навзрыд или смеясь,

Но я люблю сейчас,

А в прошлом — не хочу, а в будущем — не знаю.

В прошедшем «я любил» —

Печальнее могил, —

Все нежное во мне бескрылит и стреножит,

Хотя поэт поэтов говорил:

«Я вас любил, любовь еще, быть может…»

Так говорят о брошенном, отцветшем —

И в этом жалость есть и снисходительность,

Как к свергнутому с трона королю.

Есть в этом сожаленье об ушедшем

Стремленьи, где утеряна стремительность,

И как бы недоверье к «я люблю».
Люблю тебя теперь

Без мер и без потерь,

Мой век стоит сейчас —

Я вен не перережу!

Во время, в продолжение, теперь

Я прошлым не дышу и будущим не брежу.

Приду и вброд, и вплавь

К тебе — хоть обезглавь! —

С цепями на ногах и с гирями по пуду.

Ты только по ошибке не заставь,

Чтоб после «я люблю» добавил я, что «буду».

Есть горечь в этом «буду», как ни странно,

Подделанная подпись, червоточина

И лаз для отступленья, про запас,

Бесцветный яд на самом дне стакана.

И словно настоящему пощечина —

Сомненье в том, что «я люблю» — сейчас.
Имей достаточные средства

Не от трудов, а от наследства;

Земли участок плодородный;

Камин уютный, не холодный;

Не от людей завись – от Бога;

Советуй редко и не много;

И малым благом будь доволен;

Не прыгай выше колоколен;

Ни холодрыгой, ни жаровней

Не мучь себя; дружи лишь с ровней;

И провиант имей всегдашний

Не привозной, а свой, домашний;

Употребляй простую пищу;

По вечерам не пей винища;

Да будут ночи без разврата;

Да будут хвори без возврата; –

Тогда в житейской круговерти

Не возжелаешь скорой смерти

И у тебя на склоне дней

Не будет страха перед ней.

Стихотворение "Что такое счастье" британского политика и поэта Милдмейда Фейна (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Семейный завтрак Лавернье", которую написал Жан-Этьен Лиотар.

Картина художника очень живо воплощает тот мирный, уютный и респектабельный образ жизни, который, по мнению поэта, является залогом долголетия.
На русалке горит ожерелье

И рубины греховно-красны,

Это странно-печальные сны

Мирового, больного похмелья.

На русалке горит ожерелье

И рубины греховно-красны.

У русалки мерцающий взгляд,

Умирающий взгляд полуночи,

Он блестит, то длинней, то короче,

Когда ветры морские кричат.

У русалки чарующий взгляд,

У русалки печальные очи.

Я люблю ее, деву-ундину,

Озаренную тайной ночной,

Я люблю ее взгляд заревой

И горящие негой рубины…

Потому что я сам из пучины,

Из бездонной пучины морской.

Стихотворение "Русалка" Николая Гумилева было проиллюстрировано одноименной картиной Джона Уильяма Уотерхауса.
Это было когда-то, в далекой стране,

Где у берега спят корабли.

Там я девочку знал (это было давно),

И я звал ее Аннабель-Ли.

Я жил ею одной, и она — только мной,

И, играя, мы вместе росли.

Были оба мы дети, — в далекой стране,

Где у берега спят корабли, —

Но любили мы так, как никто никогда,

Как большие любить не могли.

Только — ангелы рая за эту любовь

Рассердились на Аннабель-Ли.
Оттого и случилось — в той дальней стране,

Где у берега спят корабли, —

С моря ветер холодный дохнул из-за туч

И убил мою Аннабель-Ли.

И родные блестящей толпой собрались

И ее от меня унесли.

Чтобы в темном гробу схоронить навсегда

В глубине той далекой земли.

Видно, мало в раю знали счастья, что рай

Позавидовал детям земли:

Это ведомо всем в том далеком краю,

Где у берега спят корабли.

Почему черный ветер дохнул из-за туч

И убил мою Аннабель-Ли.

Но любили мы так, как никто из людей,

Как большие любить не могли —

Хоть мудрей нас, но так не могли;

И не властны ни ангелы райских полей

И ни демоны в недрах земли

Разрубить эту нить меж душою моей

И душой моей Аннабель-Ли.

Мне луна с вышины шлет лучистые сны

Про меня и про Аннабель-Ли;

Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,

Тихий взор моей Аннабель-Ли;

Если ж ночь и темна — снова я и она,

Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,

Тихо спим под покровом земли —

Где у берега спят корабли.

Стихотворение "Аннабель-Ли" Аллана Эдгара По (в переводе Евгения Жаботинского) было проиллюстрировано Эдмундом Дюлаком.
В темной роще на зеленых елях

Золотятся листья вялых ив.

Выхожу я на высокий берег,

Где покойно плещется залив.

Две луны, рога свои качая,

Замутили желтым дымом зыбь.

Гладь озер с травой не различая,

Тихо плачет на болоте выпь.

В этом голосе обкошенного луга

Слышу я знакомый сердцу зов.

Ты зовешь меня, моя подруга,

Погрустить у сонных берегов.

Много лет я не был здесь и много

Встреч веселых видел и разлук,

Но всегда хранил в себе я строго

Нежный сгиб твоих туманных рук.

Тихий отрок, чувствующий кротко,

Голубей целующий в уста, —

Тонкий стан с медлительной походкой

Я любил в тебе, моя мечта.

Фрагмент стихотворения "Мечта" Сергея Есенина был проиллюстрировано картиной Вильгельма Котарбинского "После смерти".
Я ждать не в силе: или – или;

Молчаньем душу не трави.

Предай меня моей могиле,

Предай меня своей любви.

Беда, когда ты любишь ярко,

А ей – ни холодно, ни жарко.

Пускай не любишь – и погубишь

Меня, как бурная волна,

Пускай полюбишь – приголубишь,

Великой нежности полна, –

Предай любви, предай могиле,

Я ждать не в силе: или – или!

Стихотворение "Или - или", которое написал Чарльз Уэб (а перевел Евгений Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Незванный гость" Элеаноры Фортескью-Брикдейл.