Ночь, монотонный гул дождя,
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
Стихотворение "Разлука" Томас Гарди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "La Donna della Fiamma" Данте Габриэля Россетти.
Считается, что картина художника была вдохновлена легендой о Геро и Леандре. Юные влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта, и каждую ночь Леандр переплывал пролив, чтобы встретиться с любимой, а Геро зажигала для него огонь на вершине башни, чтобы он видел, куда нужно плыть. Но как-то ночью разразилась страшная буря и огонь Геро погас. Лишенный ориентира Леандр не смог переплыть пролив и погиб.
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
Стихотворение "Разлука" Томас Гарди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "La Donna della Fiamma" Данте Габриэля Россетти.
Считается, что картина художника была вдохновлена легендой о Геро и Леандре. Юные влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта, и каждую ночь Леандр переплывал пролив, чтобы встретиться с любимой, а Геро зажигала для него огонь на вершине башни, чтобы он видел, куда нужно плыть. Но как-то ночью разразилась страшная буря и огонь Геро погас. Лишенный ориентира Леандр не смог переплыть пролив и погиб.
Боюсь не справиться с лицом,
когда тебя увижу где-то,
и завершится всё концом,
в котором больше нет секрета.
Боюсь не справиться с душой,
боюсь не справиться и с телом,
чтоб над тобой и надо мной
не надругались миром целым.
Боюсь – не знаю от чего –
тебя, как тайного богатства.
боюсь – и более всего –
его пропажи не бояться.
Стихотворение Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Дорога на рынок", которую написал Эмиль-Огюст Ублен.
Считается, что стихи посвящают юным и роскошным, но нам показалось, что стихам Евтушенко больше подходит совсем иная героиня.
когда тебя увижу где-то,
и завершится всё концом,
в котором больше нет секрета.
Боюсь не справиться с душой,
боюсь не справиться и с телом,
чтоб над тобой и надо мной
не надругались миром целым.
Боюсь – не знаю от чего –
тебя, как тайного богатства.
боюсь – и более всего –
его пропажи не бояться.
Стихотворение Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Дорога на рынок", которую написал Эмиль-Огюст Ублен.
Считается, что стихи посвящают юным и роскошным, но нам показалось, что стихам Евтушенко больше подходит совсем иная героиня.
Когда умру, не приходи
Лить слезы надо мной,
Стенать, и плакать, и рыдать
С поникшей головой.
Довольно чтоб бездомный ветр
Промчался в тишине.
Ты, будь светла и весела,
Не приходи ко мне.
Была ль ты не честна со мной,
О том теперь забудь.
Не нужно исповеди мне,
Хочу я отдохнуть.
Оставь меня
И в мир живых скорее ты ступай.
Оставь меня, уже я мертв.
Иди скорей. Прощай.
Наш вольный и совсем не профессиональный перевод стихотворения Альфреда Теннисона был проиллюстрирован картиной "Череп в венке из цветов", которую написал Томас Сатеуайт Нобль.
Лить слезы надо мной,
Стенать, и плакать, и рыдать
С поникшей головой.
Довольно чтоб бездомный ветр
Промчался в тишине.
Ты, будь светла и весела,
Не приходи ко мне.
Была ль ты не честна со мной,
О том теперь забудь.
Не нужно исповеди мне,
Хочу я отдохнуть.
Оставь меня
И в мир живых скорее ты ступай.
Оставь меня, уже я мертв.
Иди скорей. Прощай.
Наш вольный и совсем не профессиональный перевод стихотворения Альфреда Теннисона был проиллюстрирован картиной "Череп в венке из цветов", которую написал Томас Сатеуайт Нобль.
О ты, хранитель тишины ночной,
Не пальцев ли твоих прикосновенье
Дает глазам, укрытым темнотой,
Успокоенье боли и забвенье?
О Сон, не дли молитвенный обряд,
Закрой глаза мои или во мраке
Дождись, когда дремоту расточат
Рассыпанные в изголовье маки,
Тогда спаси меня, иль отсвет дня
Все заблужденья явит, все сомненья;
Спаси меня от Совести, тишком
Скребущейся, как крот в норе горбатой,
Неслышно щелкни смазанным замком
И ларь души умолкшей запечатай.
Сонет "К сну", который написал Джон Китс (а перевел Олег Чухонцев) был проиллюстрирован картиной Роберта Хьюза "Ночь и ее великий дар сна"
Не пальцев ли твоих прикосновенье
Дает глазам, укрытым темнотой,
Успокоенье боли и забвенье?
О Сон, не дли молитвенный обряд,
Закрой глаза мои или во мраке
Дождись, когда дремоту расточат
Рассыпанные в изголовье маки,
Тогда спаси меня, иль отсвет дня
Все заблужденья явит, все сомненья;
Спаси меня от Совести, тишком
Скребущейся, как крот в норе горбатой,
Неслышно щелкни смазанным замком
И ларь души умолкшей запечатай.
Сонет "К сну", который написал Джон Китс (а перевел Олег Чухонцев) был проиллюстрирован картиной Роберта Хьюза "Ночь и ее великий дар сна"
В слепом далеке безо всяких мет
В забвенье покоится жалкий прах
Того существа, что воспел поэт
В необыкновенных своих стихах.
Когда-то с полей прогоняя сон,
Тот жаворонок звенел, паря
В дневной синеве, и не знал, что он
Бессмертен - поэту благодаря!
Он жил незаметно, как все, и вот
Однажды в глаза ему прянул мрак -
Невзрачным комочком упав с высот,
Он умер - неведомо где и как.
Быть может, теперь он лежит в траве
На этом холме, иль у той межи,
Иль там в изумрудной густой листве,
Иль в этих колосьях поспевшей ржи?
Найдите его! Безымянный певец
Достоин иного! О, феи, пора
Доставить сюда драгоценный ларец
Из золота, жемчуга и серебра!
Откроем и снова замкнем на замок
Бесценный ларец, чтоб навек сохранить
Святые останки того, кто помог
Поэту гармонию приворожить!
Стихотворение "Жаворонок Шелли" Томаса Харди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "Девочка и птица" Эмиля-Огюста Ублена.
В забвенье покоится жалкий прах
Того существа, что воспел поэт
В необыкновенных своих стихах.
Когда-то с полей прогоняя сон,
Тот жаворонок звенел, паря
В дневной синеве, и не знал, что он
Бессмертен - поэту благодаря!
Он жил незаметно, как все, и вот
Однажды в глаза ему прянул мрак -
Невзрачным комочком упав с высот,
Он умер - неведомо где и как.
Быть может, теперь он лежит в траве
На этом холме, иль у той межи,
Иль там в изумрудной густой листве,
Иль в этих колосьях поспевшей ржи?
Найдите его! Безымянный певец
Достоин иного! О, феи, пора
Доставить сюда драгоценный ларец
Из золота, жемчуга и серебра!
Откроем и снова замкнем на замок
Бесценный ларец, чтоб навек сохранить
Святые останки того, кто помог
Поэту гармонию приворожить!
Стихотворение "Жаворонок Шелли" Томаса Харди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "Девочка и птица" Эмиля-Огюста Ублена.
Томас Гарди посвятил свое стихотворение тому самому жаворонку, которого воспел в своих стихах Перси Биши Шелии. Жизнь жаворонков от этих стихов лучше не стала, а вот поэт прославился. Именно после этого стихотворения поэтическая карьера Шелли пошла в гору и Томас Гарди считал, что вклад жаворонка в поэзию тоже должен быть отмечен.
"О, Изабелла, — прошептала тень, —
Я сплю в земле; лесная даль туманна,
Лежит в изножье у меня кремень,
Шуршат колючие плоды каштана,
Могилу осыпая; каждый день
За речкой овцы блеют утром рано —
Приди, слезу на вереск урони,
Утешь мои мучительные дни!
Я — призрак! Я навеки обездолен,
Я мессу в одиночестве пою
И звуки жизни слышать приневолен
У бытия земного на краю:
Гуденье пчел и звоны колоколен
Безмерной болью ранят грудь мою, —
Я сплю, печаль великую скрывая,
И ты чужда мне тем, что ты — живая."
Фрагмент поэмы Джона Китса "Изабелла или горшок с базиликом" (в переводе Евгения Владимировича Витковского) был проиллюстрирован одноименной картиной Уильяма Холмана Ханта.
Я сплю в земле; лесная даль туманна,
Лежит в изножье у меня кремень,
Шуршат колючие плоды каштана,
Могилу осыпая; каждый день
За речкой овцы блеют утром рано —
Приди, слезу на вереск урони,
Утешь мои мучительные дни!
Я — призрак! Я навеки обездолен,
Я мессу в одиночестве пою
И звуки жизни слышать приневолен
У бытия земного на краю:
Гуденье пчел и звоны колоколен
Безмерной болью ранят грудь мою, —
Я сплю, печаль великую скрывая,
И ты чужда мне тем, что ты — живая."
Фрагмент поэмы Джона Китса "Изабелла или горшок с базиликом" (в переводе Евгения Владимировича Витковского) был проиллюстрирован одноименной картиной Уильяма Холмана Ханта.
Поэма Джона Китса восходит к одному из рассказов из "Декамерона" Джованни Бокаччо и повествует о несчастной любви богатой наследницы Изабеллы и бедного юноши Лоренцо. Молодые люди полюбили друг друга несмотря на материальное неравенство, но братья красавицы не сочли такую партию выгодной для сестры и убили ее возлюбленного. Об Этой истории у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/izabella-i-ee-gorshok-s-bazilikom-5d3b8bbae3062c00adeaeb4d
Дзен | Блогерская платформа
Изабелла и ее горшок с базиликом
Первоисточником этой истории был Бокаччо, рассказавший ее в «Декамероне», но настоящую популярность она обрела в стихотворном изложении - в поэме Джона Китса "Изабелла или горшок с базиликом" История случилось на Флорентийской земле, где и жила Изабелла вместе…
Что же? страшна ли ей Темза холодная,
Темза с тяжелыми, мрачными барками,
Мост исполинский с тяжелыми арками?
Нет! ей страшна эта скорбь неисходная,
Вся эта жизнь с её скорбною повестью!
Да и борьбу непосильную с совестью
Было сносить ужь не в мочь!
Где бы то ни было, что бы то ни было,
Только б из мира ей прочь!
Кинулась!... страшное дело свершилося!
Что жь? если смерти она не страшилася -
Жить видно было страшней!...
Дайте дорогу развратнику низкому!
Пусть прикоснется к челу её склизкому
Пусть он наклонится к ней....
Пристально, долго гляди на усопшую:
Пить ли захочешь - припомни утопшую
В Темзе холодной, - и пей!
Бережно выньте страдалицу бедную,
Горя тяжелого жертву несчастную!
Тише бери ее, мертвенно-бледную,
Девственно-стройную, детски-прекрасную!
Фрагмент стихотворения Томаса Гуда "Мост вздохов" (в переводе Всеволода Костомарова) был проиллюстрирован картиной "Мысли о прошлом" Джона Роддема Спенсера Стенхоупа.
Темза с тяжелыми, мрачными барками,
Мост исполинский с тяжелыми арками?
Нет! ей страшна эта скорбь неисходная,
Вся эта жизнь с её скорбною повестью!
Да и борьбу непосильную с совестью
Было сносить ужь не в мочь!
Где бы то ни было, что бы то ни было,
Только б из мира ей прочь!
Кинулась!... страшное дело свершилося!
Что жь? если смерти она не страшилася -
Жить видно было страшней!...
Дайте дорогу развратнику низкому!
Пусть прикоснется к челу её склизкому
Пусть он наклонится к ней....
Пристально, долго гляди на усопшую:
Пить ли захочешь - припомни утопшую
В Темзе холодной, - и пей!
Бережно выньте страдалицу бедную,
Горя тяжелого жертву несчастную!
Тише бери ее, мертвенно-бледную,
Девственно-стройную, детски-прекрасную!
Фрагмент стихотворения Томаса Гуда "Мост вздохов" (в переводе Всеволода Костомарова) был проиллюстрирован картиной "Мысли о прошлом" Джона Роддема Спенсера Стенхоупа.
Это стихотворение и послужило художнику вдохновением для создания картины. Мостом вздохов прозвали лондонцы XIX века мост Ватерлоо за то, что с него часто кидались в реку девушки с неудачной судьбой. Собственно об одной из таких Томас Гуд и написал свое стихотворение, а Джон Роддем Спенсер Стенхоуп запечатлел героиню в момент тяжелых раздумий перед трагической кончиной. Роковой мост виден в ее окно.