Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел - и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
Молвил Ворон: "Никогда".
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
Ворон с кличкой: "Никогда".
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел - и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
Молвил Ворон: "Никогда".
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
Ворон с кличкой: "Никогда".
Фрагмент стихотворения Эдгара Алана По "Ворон (в переводе Константина Бальмаонта) был проиллюстрирован картиной "С вороном" современного канадского художника Себастиана Мак Киннона.
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка — милая оплошка! —
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
"Пленительность беспорядка" Роберта Геррика (в переводе Григория Кружкова) был проиллюстрирован знаменитыми "Голубыми танцовщицами" Эдгара Дэга.
Наверное, не существует другой картины, на которой бы художнику удалось запечатлеть невыразимое изящество легкой какофонии. И, вместе с тем, только балерины знают, что в этом беспорядке нет ничего случайного, это результат продуманного труда и невероятных усилий.
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка — милая оплошка! —
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
"Пленительность беспорядка" Роберта Геррика (в переводе Григория Кружкова) был проиллюстрирован знаменитыми "Голубыми танцовщицами" Эдгара Дэга.
Наверное, не существует другой картины, на которой бы художнику удалось запечатлеть невыразимое изящество легкой какофонии. И, вместе с тем, только балерины знают, что в этом беспорядке нет ничего случайного, это результат продуманного труда и невероятных усилий.
Упрямую, смуглую, смелую, быструю,
С глазами, что светятся тьмой золотистою,
Прямую и резкую, словно кинжал, —
Такую подругу
Создатель мне дал.
Гнев, мудрость и душу горячую, цельную,
Любовь неустанную и беспредельную,
Что смерти и злу не дано побороть, —
Такое приданное
Дал ей Господь.
Наставницу, нежную и безрассудную,
Надежного друга на жизнь многотрудную
С душою крылатой, исполненной сил,
Отец всемогущий,
Ты мне подарил.
Стихотворение "Подруга" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Горячие "перцы" идут" современного американского художника Кевина Петерсона.
Стивенсон посвятил свое стихотворение жене Фанни, которая на всех портретах выглядит благочестивой леди поствикторианских времен, но нам кажется, что в душе она всегда оставалась девчонкой, похожей на героиню "Перцев".
С глазами, что светятся тьмой золотистою,
Прямую и резкую, словно кинжал, —
Такую подругу
Создатель мне дал.
Гнев, мудрость и душу горячую, цельную,
Любовь неустанную и беспредельную,
Что смерти и злу не дано побороть, —
Такое приданное
Дал ей Господь.
Наставницу, нежную и безрассудную,
Надежного друга на жизнь многотрудную
С душою крылатой, исполненной сил,
Отец всемогущий,
Ты мне подарил.
Стихотворение "Подруга" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Горячие "перцы" идут" современного американского художника Кевина Петерсона.
Стивенсон посвятил свое стихотворение жене Фанни, которая на всех портретах выглядит благочестивой леди поствикторианских времен, но нам кажется, что в душе она всегда оставалась девчонкой, похожей на героиню "Перцев".
Здесь даже давний пепел так горяч,
что опалит - вдохни, припомни, тронь ли...
Но ты, ступая по нему, не плачь
и перед пеплом будущим не дрогни...
Стихотворение Ольги Берггольц было проиллюстрировано знаменитой "Герникой" Пабло Пикассо.
"Герника" была написана в 1937 году, она воплотила в себе впечатления художника от испанской революции и последовавшей за ней гражданской войны. Ольга Берггольц посвятила свои строчки Сталинградской битве. Но есть что-то созвучное в этих произведениях, посвященных разным битвам разных народов.
что опалит - вдохни, припомни, тронь ли...
Но ты, ступая по нему, не плачь
и перед пеплом будущим не дрогни...
Стихотворение Ольги Берггольц было проиллюстрировано знаменитой "Герникой" Пабло Пикассо.
"Герника" была написана в 1937 году, она воплотила в себе впечатления художника от испанской революции и последовавшей за ней гражданской войны. Ольга Берггольц посвятила свои строчки Сталинградской битве. Но есть что-то созвучное в этих произведениях, посвященных разным битвам разных народов.
Взгляни на этот тонкий прах,
Струящийся в часах
Стеклянных;
Поверишь ли, что это был
Тот, кто любил
Свет глаз желанных?
Он в них сгорел, как мотылек,
И прахом в эту колбу лег,
Испепеленный;
Но обрести покой не смог
И самый прах влюбленный.
Стихотворение "Песочные часы", которое написал Бен Джонсон (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Стеклянные часы" Сиднейя Метеярда.
Струящийся в часах
Стеклянных;
Поверишь ли, что это был
Тот, кто любил
Свет глаз желанных?
Он в них сгорел, как мотылек,
И прахом в эту колбу лег,
Испепеленный;
Но обрести покой не смог
И самый прах влюбленный.
Стихотворение "Песочные часы", которое написал Бен Джонсон (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Стеклянные часы" Сиднейя Метеярда.
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
LXXVII сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Яковлевича Маршака) был проиллюстрирован картиной "Интересная история", которую написал Уильям Колмен.
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
LXXVII сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Яковлевича Маршака) был проиллюстрирован картиной "Интересная история", которую написал Уильям Колмен.
Вот я стою — не женщина, не девочка,
и ветер меня гладит по плечам,
Я — маленькая-маленькая веточка.
Садовник, утоли мою печаль.
Садовник, заслони меня от ветра:
мои он разоряет лепестки.
Что сделаю я, маленькая ветка?
Ведь у меня ни слова, ни руки.
О, подойди, скажи: не солгала ты,
ты, маленькая веточка, прости.
А ветер — он буян и соглядатай,
и ты меня от ветра защити.
Стихотворение грузинской поэтессы Анны Каландадзе было проиллюстрировано портретом Бэтти Ньюэлл, который написал Чарльз Кортни Карран.
и ветер меня гладит по плечам,
Я — маленькая-маленькая веточка.
Садовник, утоли мою печаль.
Садовник, заслони меня от ветра:
мои он разоряет лепестки.
Что сделаю я, маленькая ветка?
Ведь у меня ни слова, ни руки.
О, подойди, скажи: не солгала ты,
ты, маленькая веточка, прости.
А ветер — он буян и соглядатай,
и ты меня от ветра защити.
Стихотворение грузинской поэтессы Анны Каландадзе было проиллюстрировано портретом Бэтти Ньюэлл, который написал Чарльз Кортни Карран.
Зачем, когда придёт пора,
Мы гоним детство со двора,
Зачем стараемся скорей
Перешагнуть мы радость дней?
Спешим расти, и годы все
Мы пробегаем, как во сне...
Остановись на миг, смотри -
Забыли мы поднять с земли
Мечты об алых парусах,
О сказках, ждущих нас впотьмах...
Я по ступенькам, как по дням,
Сбегу к потерянным годам,
Я детство на руки возьму,
И жизнь свою верну.
Стихотворение, которое написала Ника Турбина, было проиллюстрировано картиной Кейт Перуджини "Девочка и ее кукла" .
Мы гоним детство со двора,
Зачем стараемся скорей
Перешагнуть мы радость дней?
Спешим расти, и годы все
Мы пробегаем, как во сне...
Остановись на миг, смотри -
Забыли мы поднять с земли
Мечты об алых парусах,
О сказках, ждущих нас впотьмах...
Я по ступенькам, как по дням,
Сбегу к потерянным годам,
Я детство на руки возьму,
И жизнь свою верну.
Стихотворение, которое написала Ника Турбина, было проиллюстрировано картиной Кейт Перуджини "Девочка и ее кукла" .