В ожидании начала экскурсии в подземные пещеры не забудьте посетить небольшой музей (расположен прямо у входа).
Там вы узнаете историю происхождения гротов и полюбуетесь красивыми кристаллами.
Там вы узнаете историю происхождения гротов и полюбуетесь красивыми кристаллами.
Я - с младых ногтей сладкоежка. 😁Могу "в один присест" съесть баночку сгущенки. Или - грамм 300-400 халвы, даже - без хлеба!😜 Потому, попав впервые в португальское застолье, я с вожделением смотрела на подаваемые десерты и плотоядно облизывалась...
- Попробуй вот это! - сказала мне дочь. - Тебе понравится!
- Это - что? 😳
- Баба де камелу (слюна верблюда).
Название не особо вдохновляло, но я доверилась мнению молодого поколения и - не пожалела!😁
Итак, ‼️Baba de Camelo‼️
Нам понадобится:
- банка вареной сгущенки
- 5 яиц
- 100 грамм жареного миндаля.
Отделяем белки от желтков. Тщательно растираем желтки со сгущенкой до однородной массы.. Взбиваем белки в густую пену. Все смешиваем и выкладываем в красивую емкость. Убираем в холодильник на пару часов.
Перед подачей на стол посыпаем измельченным миндалем.
Не сложно . правда?😳 За то - вкусно!!! 😜
Приятного аппетита!
- Попробуй вот это! - сказала мне дочь. - Тебе понравится!
- Это - что? 😳
- Баба де камелу (слюна верблюда).
Название не особо вдохновляло, но я доверилась мнению молодого поколения и - не пожалела!😁
Итак, ‼️Baba de Camelo‼️
Нам понадобится:
- банка вареной сгущенки
- 5 яиц
- 100 грамм жареного миндаля.
Отделяем белки от желтков. Тщательно растираем желтки со сгущенкой до однородной массы.. Взбиваем белки в густую пену. Все смешиваем и выкладываем в красивую емкость. Убираем в холодильник на пару часов.
Перед подачей на стол посыпаем измельченным миндалем.
Не сложно . правда?😳 За то - вкусно!!! 😜
Приятного аппетита!
Фаду - исключительно португальский музыкальный жанр. И до сих пор я никогда не слышала его в исполнении иностранцев. 😳 Ну... может,просто не интересовалась.
А вот вчера совершенно случайно открыла для себя, что фаду поют не только португальцы.
И, мне кажется, что совсем не хуже.😜
А вот вчера совершенно случайно открыла для себя, что фаду поют не только португальцы.
И, мне кажется, что совсем не хуже.😜
YouTube
Victoria Stoianova "Canção do Mar". Песня Моря.
В клипе использованы фрагменты видео,взятые с youtube.
Португальские пословицы и поговорки
Поговорки и пословицы родного языка мы впитываем "с молоком матери" и употребляем их не задумываясь, просто потому, что так принято говорить😁 Совсем по-иному обстоит дело с фольклором языка иностранного 😎.
Ведь мы переводим фразеологические обороты дословно 😜 . И зачастую - по причине слабого знания истории и культуры народа - смысл устойчивых выражений ускользает. 😢 Специфика страны, ее климат, флора и фауна, традиции и жизненный уклад непременно накладывают свой отпечаток на создание народного творчества. Знание, понимание и свободное владение пословицами чужого языка является одним из показателей того, насколько человек его освоил.
Вместе с тем, огромное количество поговорок у разных народов имеют общую основу, просто "перекликаются" с подобными выражениями в нашей речи. Вот несколько португальских пословиц и "параллель" со всем известными нашими фразеологизмами вы без труда проведете сами! 😁
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья.
Cada macaco no seu galho. Каждая обезьяна на своей ветке
Nem tudo o que vem а rede é peixe. Не всё, что идет в сеть, - рыба
A palavra é como a abelha, tem mel e ferrão. Слово как пчела - имеет мёд и жало.
A calunia é como carvão, quando não queima, suja a mão. Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку
A felicidade não traz dinheiro a ninguém. Счастье никому не приносит денег.
Casebre onde se ri vale mais que palácio onde se chora. Шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут
Поговорки и пословицы родного языка мы впитываем "с молоком матери" и употребляем их не задумываясь, просто потому, что так принято говорить😁 Совсем по-иному обстоит дело с фольклором языка иностранного 😎.
Ведь мы переводим фразеологические обороты дословно 😜 . И зачастую - по причине слабого знания истории и культуры народа - смысл устойчивых выражений ускользает. 😢 Специфика страны, ее климат, флора и фауна, традиции и жизненный уклад непременно накладывают свой отпечаток на создание народного творчества. Знание, понимание и свободное владение пословицами чужого языка является одним из показателей того, насколько человек его освоил.
Вместе с тем, огромное количество поговорок у разных народов имеют общую основу, просто "перекликаются" с подобными выражениями в нашей речи. Вот несколько португальских пословиц и "параллель" со всем известными нашими фразеологизмами вы без труда проведете сами! 😁
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья.
Cada macaco no seu galho. Каждая обезьяна на своей ветке
Nem tudo o que vem а rede é peixe. Не всё, что идет в сеть, - рыба
A palavra é como a abelha, tem mel e ferrão. Слово как пчела - имеет мёд и жало.
A calunia é como carvão, quando não queima, suja a mão. Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку
A felicidade não traz dinheiro a ninguém. Счастье никому не приносит денег.
Casebre onde se ri vale mais que palácio onde se chora. Шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут