Записки обывателя
1.35K subscribers
424 photos
12 videos
16 files
892 links
О мировой политике, экономике и всяком прочем с точки зрения российских интересов

Обратная связь: @Manichean
Download Telegram
Об имманентной сущности классического либерального капитализма
#oracleinbottle #russianliberalism

В 1958 году на экраны американских кинотеатров вышел фильм «Some Like It Hot» с Мэрилин Монро (в 1966 году вышел в советском прокате под названием «В джазе только девушки») – романтическая комедия с элементами черного юмора и фарса. А в 1962 году в советских кинотеатрах начали крутить наш фильм «Девчата» - очень милую романтическую комедию, ставшую одним из лидеров советского кинопроката.

Кратко напомню, что в первом фильме сюжет построен вокруг злоключений двух безработных музыкантов в период Великой депрессии и сухого закона в Америке, когда им приходится постоянно выкручиваться из тяжелых обстоятельств – безработица, обман букмекеров, невольное участие в гангстерских разборках, попытка выдать себя за девушек-оркестранток, побег из Чикаго в Майами, выживание в среде миллионеров, любовные терзания – но завершается все голливудским хэппи-эндом (правда, довольно саркастическим).

Во втором фильме действие происходит в леспромхозе, где у поварихи Тоси и бригадира Ильи возникает взаимное влечение друг к другу, потом размолвки и ревность. Наконец, когда Тося приносит на ремонтируемый Ильей чердак гвозди, - они мирятся и мечтают о своей будущей счастливой жизни.

При всех достоинствах «Девчат» у сценаристов фильма не было, и не могло быть, социального контекста, чтобы придумать такой захватывающий авантюрный сюжет как в фильме «В джазе только девушки», ставшем шедевром мирового кинематографа и даже социокультурным явлением. В советском обществе не было такого вопиющего социального неравенства, культурного расслоения, разнообразия в образе жизни, а, кроме того, экзистенциального ощущения, что твое выживание в этом мире зависит только от самого тебя. Но это та самая драматургия, которая лежит в основе любого великого литературного произведения, а также сценария фильма, пьесы, оперы и пр. Единственное, что эти фильмы объединяет, так это жанр – романтическая комедия.

При всех пороках сегодняшнего капитализма, просвещенный классический либерализм 18-го и 19-го веков являл собой довольно стройную идеологию. Причем эта система взглядов была такой мощной, что Западу удалось преодолеть серьезный вызов, который был брошен ему сначала марксизмом, а потом и советским коммунизмом. После больших внутренних потрясений и, парадоксальным образом, благодаря урокам советского социального эксперимента, – Запад сумел выжить и даже одержать тактическую идеологическую и геополитическую победу. При том, что сейчас классический либерализм себя изжил, и будущее Запада, с учетом новых глобальных вызовов, выглядит довольно туманно.

Но, повторюсь, классический либерализм – это стройная и когда-то бывшая правильной идеология. Европейским мыслителям эпохи Просвещения и Отцам-основателям США принадлежит заслуга в создании абсолютно нового мироустройства (Владимир Ленин рядом с ними выглядит просто ловким политиканом). У патриотически мыслящих русских в моде пренебрежение к этому великому наследию. Но это большая ошибка, связанная в том числе с недостаточным интересом к истории западной мысли. Например, надпись на американских долларовых купюрах “In God We Trust”, они переводят «В Бога мы верим» и ухмыляются глупости размещения такой надписи на деньгах. А, на самом деле, правильный перевод: «На Бога уповаем». А тут уже начинает приходить понимание целостности и сложности мировоззрения тех же самых Отцов-основателей.

Имманентная сущность классического либерального капитализма состоит в принятии несовершенства человеческой природы. И в этом смысле – это полная противоположность провалившимся попыткам создать псевдо-религию типа советского коммунизма, который по своей непросвещенности и наивности взял на себя миссию создания новых людей.

Кстати, по поводу фильма «В джазе только девушки». Анонимный переводчик советского дубляжа совершил настоящий подвиг, сумев без больших смысловых потерь перевести реплики героев. При том, что реалии фильма были не только абсолютно незнакомы советскому зрителю, но и их названия не существовало в русском языке.
Об имманентной сущности классического либерального капитализма
#oracleinbottle #russianliberalism

Продолжение...

Но не обошлось, к сожалению, и без больших провалов. Например, я бы передал заглавие фильма «Some Like It Hot» не заменой на «В джазе только девушки», или не буквальным переводом «Некоторые любят погорячее», а как – «Во все тяжкие». Финальная же фраза Осгуда Филдинга: “Nobody’s perfect!”, которая вызывает гомерический хохот у американцев (это называется punchline), у русского зрителя, когда он слышит: «Никто не совершенен!» – никакой реакции не вызывает. Я бы ее перевел: «У каждого свои проблемы!». Кто помнит фильм, тот понимает…