Lingulinks
1.33K subscribers
46 photos
608 links
CC-BY 4.0

Первый [разумный] пост https://xn--r1a.website/lingulinks/49

Чат https://xn--r1a.website/+UM9-JLWcb_k0ZTlj
Download Telegram
Language Log шутит на 1 апреля
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=31910
Два тома одной и той же книги (李卓吾批评西遊記) — две разные системы романизации, причём в обоих вариантах есть ошибки (слева не указано придыхание, справа неверно разбито пробелами на слова).
Ругаться и говорить на чувствительные темы на втором языке проще, чем на первом. Говоря на втором языке, мы менее эмоционально вовлечены в вопрос и ведём себя более последовательно/рационально — это может быть полезно для психологической работы с травмой, например.
https://www.theguardian.com/science/blog/2017/mar/27/bad-language-why-being-bilingual-makes-swearing-easier
Переводчики
Из многих утюгов доносится похвала безымянному рыцарю ордена Святого Апострофа, исправляющему апострофы на вывесках. Однако то, что он делает, весьма неоднозначно. В частности, это нормализует идею, что можно исправлять других, а также усиливает ощущение, что орфографические конвенции — это настоящие правила, которые нельзя нарушать (настоящее правило — например, согласование прилагательных в роде с существительными в русском: никто не говорит «чёрная сетчатые чулок»).

Вроде бы правила с апострофом простые, да? Например, апострофом обозначают владение: Lynda's car. Но это не работает с местоимениями (сейчас не пишут her's, хотя так делали во времена Шекспира). Впрочем, с местоимением one всё же работает (one's car). Но it's — это совсем другое дело.

Когда-то апострофами обозначали множественное число некоторых слов (bought some potato's), сейчас перестали. Часто встречаются слова, которые надо просто заучить: станции лондонского метро Earl’s Court и Barons Court, а также St James’s Park (Лондон), но St James’ Park в Ньюкасле. А ещё есть апостроф, который ставится после последней s в слове. Вот как правильно: the princesses’s schedule или the princesses’ schedule?

То есть, не всё так просто. И смеяться над людьми за несоблюдение витиеватых и объективно сложных соглашений по написанию слов неправильно.

https://theconversation.com/who-do-you-think-youre-apostrophising-the-dark-side-of-grammar-pedantry-75793
За последние годы сильно упала популярность слов crossword, boxer, cassette, cobbler (и других) и выросла у слов internet, Google, YouTube, website, Twitter, texted, iPhone, iPad, awesome и massively. Интересно, что awesome заменило слово marvellous, сильно сдавшего за это время.
http://www.macmillandictionaryblog.com/golly-matey-vocabulary-change-is-massively-awesome
Словарь с объяснениями технических терминов по аналогии
Браузер — это как телевизор: он принимает интернетный сигнал и выдаёт картинку
Метаданные — это конверт на данных: откуда они, кому адресованы, сколько весят
https://sidewaysdictionary.com/#/
Исследование распространённых ошибок и опечаток в названиях лекарств. Наиболее часто ошибаются в названиях, кончающихся на -in, -ine и -micin.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27974346
Английский: хмм, как назвать одуванчик? Назову по форме листьев — «львиный зуб»! Но по-французски, dent-de-lion, чтобы повыпендриваться. А картошку назовём по-испански, patata, просто адаптируем.
Французский: Лол. Картошку мы зовём pomme de terre, «земляное яблоко». А одуванчик — pissenlit, «уписаться в кровати». Э — Элегантность!
(https://twitter.com/anne_theriault/status/848311258894008320)
Uzo Aduba:
My family is from Nigeria, and my full name is Uzoamaka, which means “The road is good.” Quick lesson: My tribe is Igbo, and you name your kid something that tells your history and hopefully predicts your future. So anyway, in grade school, because my last name started with an A, I was the first in roll call, and nobody ever knew how to pronounce it. So I went home and asked my mother if I could be called Zoe. I remember she was cooking, and in her Nigerian accent she said, “Why?” I said, “Nobody can pronounce it.” Without missing a beat, she said, “If they can learn to say Tchaikovsky and Michelangelo and Dostoyevsky, they can learn to say Uzoamaka.”

Моя семья переехала из Нигерии, а моё полное имя — Узоамака, это значит «Хорошая дорога». Немного контекста: я из народа игбо, мы называем детей словами, которые с одной стороны что-то говорят о нашей истории, а с другой — являются пожеланиями на будущее. Так вот, в начальной школе, из-за того, что моя фамилия начинается на «А», меня всегда вызывали первой, но никто не знали, как меня называть. Я пришла домой и спросила маму, можно ли мне быть Зоей вместо Узо. Она тогда готовила, как я помню, и спросила со своим нигерийским акцентом: «Почему?» — я ответила: «Потому что никто не может сказать моё имя». Не моргнув глазом, она сказала: «Если они могут научиться говорить Чайковский, Микеланджело и Достоевский, то они смогут сказать и Узоамака».