Lingulinks
1.33K subscribers
46 photos
608 links
CC-BY 4.0

Первый [разумный] пост https://xn--r1a.website/lingulinks/49

Чат https://xn--r1a.website/+UM9-JLWcb_k0ZTlj
Download Telegram
По-английски «you're a cow» — это «ты сварлив(ый|ая), злобн(ый|ая), неуклюж(ий|ая)»
По-русски «ты корова» — это «ты больш(ой|ая) и неуклюж(ий|ая)»
А по-китайски это значит, что ты прекрасный человек
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=31846
Как сделать хороший инвентарь гласных в конланге
(длинный пост с кучей примеров)
https://www.scribd.com/document/342616766/Balancing-Vowel-Inventories
На N+1 началась серия о языках России, решили первым взять эвенский. Текст рассматривает и поясняет разные лингвистические термины
https://nplus1.ru/material/2017/03/31/small-languages-even
Проект, собирающий данные о терминах родства, просит помочь — описать слова, обозначающие маму-папу-бабушку-дедушку-тётю-дядю в IPA. Помощь принимается не только для родных языков, но и для тех, которые вы когда-либо учили или изучали с научной точки зрения. Список языков: https://sites.google.com/view/thegreatlanguagemuster/the-languages (помимо известных крупных языков типа московского диалекта русского там есть юкагирский, узбекский, западноукраинский, таджикский, туркменский, северносаамский, румынский, любой цыганский, осетинский, монгольский, чукотский, нивхский, марийский, корякский, чеченский, маньчжурский, классическая латынь, кетский, казахский, калмыкский и многие-многие другие)

Сам опросник по ссылке https://sites.google.com/view/thegreatlanguagemuster/home
A: Is it pronounced data or data?
B: You can pronounce it either way, sorry, either way
Language Log шутит на 1 апреля
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=31910
Два тома одной и той же книги (李卓吾批评西遊記) — две разные системы романизации, причём в обоих вариантах есть ошибки (слева не указано придыхание, справа неверно разбито пробелами на слова).
Ругаться и говорить на чувствительные темы на втором языке проще, чем на первом. Говоря на втором языке, мы менее эмоционально вовлечены в вопрос и ведём себя более последовательно/рационально — это может быть полезно для психологической работы с травмой, например.
https://www.theguardian.com/science/blog/2017/mar/27/bad-language-why-being-bilingual-makes-swearing-easier
Переводчики
Из многих утюгов доносится похвала безымянному рыцарю ордена Святого Апострофа, исправляющему апострофы на вывесках. Однако то, что он делает, весьма неоднозначно. В частности, это нормализует идею, что можно исправлять других, а также усиливает ощущение, что орфографические конвенции — это настоящие правила, которые нельзя нарушать (настоящее правило — например, согласование прилагательных в роде с существительными в русском: никто не говорит «чёрная сетчатые чулок»).

Вроде бы правила с апострофом простые, да? Например, апострофом обозначают владение: Lynda's car. Но это не работает с местоимениями (сейчас не пишут her's, хотя так делали во времена Шекспира). Впрочем, с местоимением one всё же работает (one's car). Но it's — это совсем другое дело.

Когда-то апострофами обозначали множественное число некоторых слов (bought some potato's), сейчас перестали. Часто встречаются слова, которые надо просто заучить: станции лондонского метро Earl’s Court и Barons Court, а также St James’s Park (Лондон), но St James’ Park в Ньюкасле. А ещё есть апостроф, который ставится после последней s в слове. Вот как правильно: the princesses’s schedule или the princesses’ schedule?

То есть, не всё так просто. И смеяться над людьми за несоблюдение витиеватых и объективно сложных соглашений по написанию слов неправильно.

https://theconversation.com/who-do-you-think-youre-apostrophising-the-dark-side-of-grammar-pedantry-75793