How does language influence your decisions?
Исследование Boaz Keysar и коллег (2012) показывает: переход на иностранный язык снижает влияние когнитивных искажений.
Причина в перераспределении когнитивной нагрузки. Родной язык быстрее активирует эмоциональные системы. Иностранный включает контролирующие зоны, создаёт дистанцию и уменьшает импульсивность. В результате меняется сам механизм принятия решений.
Исследование доступно здесь: Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/22517192/
Словарь:
decision bias — искажение в принятии решений
loss aversion — избегание потерь
risk evaluation — оценка риска
cognitive load — когнитивная нагрузка
emotional salience — эмоциональная значимость
analytical processing — аналитическая обработка
framing effect — эффект фрейминга
Language shifts the cognitive system you use, and that directly alters the decisions you make. When you operate in your native language, you rely on fast, emotional processing. Memory associations, cultural cues, and automatic reactions dominate. This makes your decisions quicker, but also more biased: stronger loss aversion, higher sensitivity to framing, more impulsive choices.
When you switch to a non-native language, the emotional layer weakens. The brain recruits more controlled, analytical operations. As a result, you become more risk-tolerant, less reactive to emotional wording, and more consistent in calculating outcomes. You don’t become smarter, you just reduce noise that normally drives your choices.
@language_busy_learners
Исследование Boaz Keysar и коллег (2012) показывает: переход на иностранный язык снижает влияние когнитивных искажений.
Причина в перераспределении когнитивной нагрузки. Родной язык быстрее активирует эмоциональные системы. Иностранный включает контролирующие зоны, создаёт дистанцию и уменьшает импульсивность. В результате меняется сам механизм принятия решений.
Исследование доступно здесь: Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/22517192/
Словарь:
decision bias — искажение в принятии решений
loss aversion — избегание потерь
risk evaluation — оценка риска
cognitive load — когнитивная нагрузка
emotional salience — эмоциональная значимость
analytical processing — аналитическая обработка
framing effect — эффект фрейминга
Language shifts the cognitive system you use, and that directly alters the decisions you make. When you operate in your native language, you rely on fast, emotional processing. Memory associations, cultural cues, and automatic reactions dominate. This makes your decisions quicker, but also more biased: stronger loss aversion, higher sensitivity to framing, more impulsive choices.
When you switch to a non-native language, the emotional layer weakens. The brain recruits more controlled, analytical operations. As a result, you become more risk-tolerant, less reactive to emotional wording, and more consistent in calculating outcomes. You don’t become smarter, you just reduce noise that normally drives your choices.
@language_busy_learners
👍4🔥3❤2
#английскийпокнигам
Чтобы работать не только со статьями вот вам классический рассказ O. Henry “The Gift of the Magi”.
Полный текст доступен
https://www.gutenberg.org/ebooks/7256
WORKBOOK
Чтение
Прочитайте рассказ. Отметьте слова и выражения которые повторяются. Определите зачем автор использует повтор как приём.
Задание 1. Словарь
Определите значения по контексту
shabby
expenses
sacrifice
endowed
priceless
foolish
burdened
Задание 2. Понимание сюжета
1 Опишите материальную ситуацию семьи
2 Что делает каждый из героев чтобы её компенсировать
3 Как проявляется конфликт между желанием и реальностью
4 Как связаны поступки героев и финальный вывод автора
Задание 3. Анализ персонажей
Назовите три качества Дэллы и три качества Джима, опираясь на их действия. Передавайте содержание без цитирования. Используйте конструкции: she decides to…, he chooses to…, this shows that…
Задание 4. Лексические структуры
Определите элементы стиля O. Henry
short broken phrases
direct addresses to the reader
comparisons
inversions
Запишите пять примеров пересказом.
Задание 5. Практика письма
Write 120–150 words
How do you interpret the main idea of the story What would change if this situation happened today
Задание 6. Грамматика
Найдите и перепишите
Past Simple
Past Continuous
conditional forms
Передайте их в нейтральном современном английском.
Задание 7. Работа с темой
Сформулируйте основную мысль финала одним предложением без метафор. Можно опираться на идеи true value, intention over object, meaning versus material form.
Словарь по теме
poverty — бедность
commitment — обязательство
value — ценность
intention — намерение
exchange — обмен
gesture — значимый поступок
consequences — последствия
@language_busy_learners
Чтобы работать не только со статьями вот вам классический рассказ O. Henry “The Gift of the Magi”.
Полный текст доступен
https://www.gutenberg.org/ebooks/7256
WORKBOOK
Чтение
Прочитайте рассказ. Отметьте слова и выражения которые повторяются. Определите зачем автор использует повтор как приём.
Задание 1. Словарь
Определите значения по контексту
shabby
expenses
sacrifice
endowed
priceless
foolish
burdened
Задание 2. Понимание сюжета
1 Опишите материальную ситуацию семьи
2 Что делает каждый из героев чтобы её компенсировать
3 Как проявляется конфликт между желанием и реальностью
4 Как связаны поступки героев и финальный вывод автора
Задание 3. Анализ персонажей
Назовите три качества Дэллы и три качества Джима, опираясь на их действия. Передавайте содержание без цитирования. Используйте конструкции: she decides to…, he chooses to…, this shows that…
Задание 4. Лексические структуры
Определите элементы стиля O. Henry
short broken phrases
direct addresses to the reader
comparisons
inversions
Запишите пять примеров пересказом.
Задание 5. Практика письма
Write 120–150 words
How do you interpret the main idea of the story What would change if this situation happened today
Задание 6. Грамматика
Найдите и перепишите
Past Simple
Past Continuous
conditional forms
Передайте их в нейтральном современном английском.
Задание 7. Работа с темой
Сформулируйте основную мысль финала одним предложением без метафор. Можно опираться на идеи true value, intention over object, meaning versus material form.
Словарь по теме
poverty — бедность
commitment — обязательство
value — ценность
intention — намерение
exchange — обмен
gesture — значимый поступок
consequences — последствия
@language_busy_learners
❤2🔥1
#wordoftheday — to brighten up.
В английском фраза описывает момент, когда мрачное состояние, погоды или человека - становится легче. Сейчас темно и слякотно. Переходный период, когда осень уже выдохлась, а зима ещё не включилась. В английском это состояние легко передаётся фразой the sky refuses to brighten up или the day never brightens up properly.
Через пару недель начнутся первые нормальные морозы, появится снежок, и всё вокруг действительно brightens up. Это удобный глагол для разговорного описания погоды, настроения и даже любых маленьких сдвигов к лучшему.
Примеры
The weather will brighten up soon
Your room brightens up when you switch to warm light
Things brighten up once the cold settles in
Словарь
gloom — сумрак
dull — тусклый
to lift — становиться легче
to clear up — проясняться
to brighten up — становиться светлей или приятней
@language_busy_learners
В английском фраза описывает момент, когда мрачное состояние, погоды или человека - становится легче. Сейчас темно и слякотно. Переходный период, когда осень уже выдохлась, а зима ещё не включилась. В английском это состояние легко передаётся фразой the sky refuses to brighten up или the day never brightens up properly.
Через пару недель начнутся первые нормальные морозы, появится снежок, и всё вокруг действительно brightens up. Это удобный глагол для разговорного описания погоды, настроения и даже любых маленьких сдвигов к лучшему.
Примеры
The weather will brighten up soon
Your room brightens up when you switch to warm light
Things brighten up once the cold settles in
Словарь
gloom — сумрак
dull — тусклый
to lift — становиться легче
to clear up — проясняться
to brighten up — становиться светлей или приятней
@language_busy_learners
👍3❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#английскийповидео
Слушаем живой American English и привыкаем к реальным интонациям и абсурду, который носитель считает нормой.
В видео человек с максимальной серьёзностью объясняет “теорию” о симуляции. Полезно не содержание, а язык. В таком материале слышны маркеры разговорной речи, которые редко встречаются в учебниках. Это хороший пример того как носители держат темп, строят комедийный ритм и заполняют паузы.
Ключевые элементы из транскрипта
We all know we live in a big simulation — шаблонная конструкция для гиперболы
Everything around us is computer generated — типичное прямое утверждение без модальных слов
There’s one thing that isn’t part of the simulation — ввод фальшивой интриги
Gum is weird — короткое оценочное утверждение, характерное для американской комедии
You could just chew forever — типичное преувеличение без грамматических усложнений
If you swallow the gum, then they can’t — условная структура, начинающаяся с бытовой логики и уходящая в абсурд
They take you away and put a whole new you in there — разговорный ритм, отсутствие сложных форм
Gum is their weakness — комедийная псевдологика
Что полезно для изучения языка
— Короткие предложения с прямой подачей мысли
— Переходы that’s because, so you know, and then
— Интонация, которая держит слушателя несмотря на абсурд
— Фактическая структура oral storytelling: тезис, абсурд, повтор, кульминация
Посмотрите видео и отметьте:
1 где используется гипербола
2 какие конструкции дают эффект разговорности
3 какие слова удерживают комедийный тон
4 какие фразы вы реально услышите в американской речи за пределами шуток
Словарь
simulation — симуляция
computer generated — созданный искусственно
to chew — жевать
forever — бесконечно
to swallow — проглатывать
to lock you in place — закрепить, не дать измениться
weakness — слабое место
@language_busy_learners
Слушаем живой American English и привыкаем к реальным интонациям и абсурду, который носитель считает нормой.
В видео человек с максимальной серьёзностью объясняет “теорию” о симуляции. Полезно не содержание, а язык. В таком материале слышны маркеры разговорной речи, которые редко встречаются в учебниках. Это хороший пример того как носители держат темп, строят комедийный ритм и заполняют паузы.
Ключевые элементы из транскрипта
We all know we live in a big simulation — шаблонная конструкция для гиперболы
Everything around us is computer generated — типичное прямое утверждение без модальных слов
There’s one thing that isn’t part of the simulation — ввод фальшивой интриги
Gum is weird — короткое оценочное утверждение, характерное для американской комедии
You could just chew forever — типичное преувеличение без грамматических усложнений
If you swallow the gum, then they can’t — условная структура, начинающаяся с бытовой логики и уходящая в абсурд
They take you away and put a whole new you in there — разговорный ритм, отсутствие сложных форм
Gum is their weakness — комедийная псевдологика
Что полезно для изучения языка
— Короткие предложения с прямой подачей мысли
— Переходы that’s because, so you know, and then
— Интонация, которая держит слушателя несмотря на абсурд
— Фактическая структура oral storytelling: тезис, абсурд, повтор, кульминация
Посмотрите видео и отметьте:
1 где используется гипербола
2 какие конструкции дают эффект разговорности
3 какие слова удерживают комедийный тон
4 какие фразы вы реально услышите в американской речи за пределами шуток
Словарь
simulation — симуляция
computer generated — созданный искусственно
to chew — жевать
forever — бесконечно
to swallow — проглатывать
to lock you in place — закрепить, не дать измениться
weakness — слабое место
@language_busy_learners
🔥4❤2
Сегодня в комментариях личного блога случился небольшой срач, поэтому есть смысл освежить и пополнить лексику на тему блогинга, комментинга и онлайн-конфликтов. Ниже рабочие фразы, которые реально используются носителями, и исследование для чтения.
Лексика по теме
comment section — раздел комментариев
comments thread — цепочка комментариев
to post a comment — оставить комментарий
to reply — ответить на комментарий
troll — тролль, провокатор
flamewar — затяжной агрессивный спор
toxic comment — токсичный комментарий
hate speech — оскорбительная речь
moderation — модерирование
to delete a comment — удалить комментарий
engagement — вовлечённость
online disinhibition effect — эффект онлайн-безудержности
harassment — преследование
user-generated content — пользовательский контент
Для чтения
Исследование “Defining, Understanding, and Detecting Online Toxicity” — системный обзор того, как формируются токсичные комментарии, почему пользователи ведут себя агрессивнее онлайн и какие механизмы работают в реальных соцсетях. В открытом доступе
https://arxiv.org/html/2509.14264v1
@language_busy_learners
Лексика по теме
comment section — раздел комментариев
comments thread — цепочка комментариев
to post a comment — оставить комментарий
to reply — ответить на комментарий
troll — тролль, провокатор
flamewar — затяжной агрессивный спор
toxic comment — токсичный комментарий
hate speech — оскорбительная речь
moderation — модерирование
to delete a comment — удалить комментарий
engagement — вовлечённость
online disinhibition effect — эффект онлайн-безудержности
harassment — преследование
user-generated content — пользовательский контент
Для чтения
Исследование “Defining, Understanding, and Detecting Online Toxicity” — системный обзор того, как формируются токсичные комментарии, почему пользователи ведут себя агрессивнее онлайн и какие механизмы работают в реальных соцсетях. В открытом доступе
https://arxiv.org/html/2509.14264v1
@language_busy_learners
👍3😁2
Mother’s Day in English-speaking countries
Праздник опирается на конкретные привычки и социальные ритуалы, которые различаются между США, Великобританией, Канадой и Австралией.
В США Mother’s Day отмечают во второе воскресенье мая. Главная традиция- дать матери «a day off from everything». Дети и взрослые дарят цветы, готовят завтрак, берут на себя все бытовые задачи. Подарки почти всегда практичные или сентиментальные: handwritten cards, breakfasts in bed, photo gifts, spa certificates. В семьях принято звонить или видеозвонить, если живут далеко, и это считается таким же обязательным жестом, как подарок.
В Великобритании праздник называется Mothering Sunday и отмечается в четвёртое воскресенье Великого поста. Исторически этот день связан не с материнством, а с посещением «mother church». Современная версия - это день для признательности. Дарят simnel cake, цветы и открытки. Многие семьи идут на совместный Sunday roast.
В Канаде и Австралии традиции ближе к американским. Главная идея выражение благодарности и заботы. Дети дарят handmade crafts в младших школах, взрослые цветы, подарки для дома, косметику, сертификаты. Некоторые сообщества отмечают этот день расширенно: honoring not only mothers but caregivers, grandmothers, foster mothers.
Необычные традиции
В США есть практика charity runs (забеги в честь матерей и в поддержку фондов материнского здоровья). В отдельных регионах Великобритании сохраняются местные ярмарки и выпечка simnel cake. В Австралии в некоторых школах проводят «Mother’s Day stalls»: дети сами выбирают маленькие подарки за минимальную цену из школьных киосков.
Дарят подарки не только biological mothers. В англоязычном мире логика шире: mother figures. Это stepmothers, grandmothers, adoptive mothers, foster mothers, women who play a maternal role. На открытках часто пишут phrases like “To someone who has always been there” или “To the woman who raised me”.
Что дарят
flowers (особенно carnations)
breakfast in bed
handwritten notes
family photos
spa or self-care gifts
practical home gifts
donations made in her name
Happy Mother’s Day to all who care, support, raise, and shape others.
@language_busy_learners
Праздник опирается на конкретные привычки и социальные ритуалы, которые различаются между США, Великобританией, Канадой и Австралией.
В США Mother’s Day отмечают во второе воскресенье мая. Главная традиция- дать матери «a day off from everything». Дети и взрослые дарят цветы, готовят завтрак, берут на себя все бытовые задачи. Подарки почти всегда практичные или сентиментальные: handwritten cards, breakfasts in bed, photo gifts, spa certificates. В семьях принято звонить или видеозвонить, если живут далеко, и это считается таким же обязательным жестом, как подарок.
В Великобритании праздник называется Mothering Sunday и отмечается в четвёртое воскресенье Великого поста. Исторически этот день связан не с материнством, а с посещением «mother church». Современная версия - это день для признательности. Дарят simnel cake, цветы и открытки. Многие семьи идут на совместный Sunday roast.
В Канаде и Австралии традиции ближе к американским. Главная идея выражение благодарности и заботы. Дети дарят handmade crafts в младших школах, взрослые цветы, подарки для дома, косметику, сертификаты. Некоторые сообщества отмечают этот день расширенно: honoring not only mothers but caregivers, grandmothers, foster mothers.
Необычные традиции
В США есть практика charity runs (забеги в честь матерей и в поддержку фондов материнского здоровья). В отдельных регионах Великобритании сохраняются местные ярмарки и выпечка simnel cake. В Австралии в некоторых школах проводят «Mother’s Day stalls»: дети сами выбирают маленькие подарки за минимальную цену из школьных киосков.
Дарят подарки не только biological mothers. В англоязычном мире логика шире: mother figures. Это stepmothers, grandmothers, adoptive mothers, foster mothers, women who play a maternal role. На открытках часто пишут phrases like “To someone who has always been there” или “To the woman who raised me”.
Что дарят
flowers (особенно carnations)
breakfast in bed
handwritten notes
family photos
spa or self-care gifts
practical home gifts
donations made in her name
Happy Mother’s Day to all who care, support, raise, and shape others.
@language_busy_learners
❤4👍2🔥2
#thewordoftheday
Оксфордский словарь назвал словом 2025 года rage bait. Оказывается, это контент, созданный не для обсуждения, а для вызова раздражения! Цель — вытащить аудиторию в комментарии и собрать реактивность. Кликбейт на этом фоне выглядит почти нейтрально: он же просто про любопытство, а rage bait — про управляемый гнев.
То, что раньше в политических и провокационных публикациях проходило под нейтральным «байт», теперь формализовано. Можете использовать термин официально.
Посмотрим что у Оксфорда:
aura farming — создание впечатляющего образа за счёт поведения и подачи и
biohack — оптимизация физических и ментальных параметров через режим и средства
Другие словари тоже нашли интересное:
Cambridge выбрал parasocial — ощущение связи с публичной фигурой, которое существует только в воображении (у многих блоггеров такое)))
Collins — vibe coding: написание кода через нейросети без участия программиста
Вот такие культурные изменения! А у вас какое слово года?
@language_busy_learners
Оксфордский словарь назвал словом 2025 года rage bait. Оказывается, это контент, созданный не для обсуждения, а для вызова раздражения! Цель — вытащить аудиторию в комментарии и собрать реактивность. Кликбейт на этом фоне выглядит почти нейтрально: он же просто про любопытство, а rage bait — про управляемый гнев.
То, что раньше в политических и провокационных публикациях проходило под нейтральным «байт», теперь формализовано. Можете использовать термин официально.
Посмотрим что у Оксфорда:
aura farming — создание впечатляющего образа за счёт поведения и подачи и
biohack — оптимизация физических и ментальных параметров через режим и средства
Другие словари тоже нашли интересное:
Cambridge выбрал parasocial — ощущение связи с публичной фигурой, которое существует только в воображении (у многих блоггеров такое)))
Collins — vibe coding: написание кода через нейросети без участия программиста
Вот такие культурные изменения! А у вас какое слово года?
@language_busy_learners
❤4🔥1
Идиомы со словом apple кажутся простыми, но в английском они охватывают темы от симпатий до неприятностей. Ниже набор выражений, которые реально используются носителями.
the apple of someone’s eye — человек или предмет особой значимости
a bad apple — человек, который портит атмосферу или группу
upset the apple cart — разрушить чужие планы или порядок
compare apples and oranges — сравнивать несравнимое
the Big Apple — Нью-Йорк как культурная метка
an apple polisher — человек, который угождает ради выгоды
as American as apple pie — максимально традиционный или типичный для США
Каждое выражение работает только в устойчивой форме. Переводить буквально не стоит: смысл держится на культурных ассоциациях, а не на фрукте.
@language_busy_learners
the apple of someone’s eye — человек или предмет особой значимости
a bad apple — человек, который портит атмосферу или группу
upset the apple cart — разрушить чужие планы или порядок
compare apples and oranges — сравнивать несравнимое
the Big Apple — Нью-Йорк как культурная метка
an apple polisher — человек, который угождает ради выгоды
as American as apple pie — максимально традиционный или типичный для США
Каждое выражение работает только в устойчивой форме. Переводить буквально не стоит: смысл держится на культурных ассоциациях, а не на фрукте.
@language_busy_learners
❤3👏3
#ИИдляязыка
Вчера с бадди делали упражнение на говорение. Как обычно, начали с окружающих предметов и нашли новую лексику буквально из воздуха. Потом прогнали историю через ИИ, получили обратную связь и пересобрали текст с нужными оборотами. Формат простой, но работает безотказно.
Можете посмеяться над моей историей и попробовать проделать то же самое со своей.
In the morning I noticed mold and some leftover coffee in the trash can. I poured some water into it to dissolve that mess. Then, while I was taking Stasia to kindergarten, my cats did exactly what I thought they wouldn’t do. They spoiled everything out of that can. I suddenly had about ten minutes to fix the problem before the next disaster.
So I grabbed the carpet vacuum and spent ten minutes cleaning everything I could: the carpet in the kitchen, another carpet and the headboard in Stasia’s room. It’s definitely not perfectly clean, because I’m not a meticulous cleaner, but it’s much cleaner than it was.
I’d been meaning to do it for months. I got it done in ten minutes. Cat-powered motivation!
@language_busy_learners
Вчера с бадди делали упражнение на говорение. Как обычно, начали с окружающих предметов и нашли новую лексику буквально из воздуха. Потом прогнали историю через ИИ, получили обратную связь и пересобрали текст с нужными оборотами. Формат простой, но работает безотказно.
Можете посмеяться над моей историей и попробовать проделать то же самое со своей.
In the morning I noticed mold and some leftover coffee in the trash can. I poured some water into it to dissolve that mess. Then, while I was taking Stasia to kindergarten, my cats did exactly what I thought they wouldn’t do. They spoiled everything out of that can. I suddenly had about ten minutes to fix the problem before the next disaster.
So I grabbed the carpet vacuum and spent ten minutes cleaning everything I could: the carpet in the kitchen, another carpet and the headboard in Stasia’s room. It’s definitely not perfectly clean, because I’m not a meticulous cleaner, but it’s much cleaner than it was.
I’d been meaning to do it for months. I got it done in ten minutes. Cat-powered motivation!
@language_busy_learners
❤6👍5🔥1
Тёплая зима без снега — явление, для которого у носителей давно есть своя лексика. Ниже набор слов и выражений, которые описывают именно это состояние: зима есть, но ощущение у неё позднеосеннее.
mild winter — тёплая, мягкая зима
snowless winter — зима без снега
a brown winter — зима «в коричневых тонах», без снежного покрытия
bare ground — голая земля
unseasonably warm — аномально тёплая погода для сезона
temperatures above freezing — температура выше нуля
slush-free — без слякоти, когда даже грязь не формируется
no winter feel — ощущение «зимы нет»
late-winter mood — настроение, когда зима есть в календаре, но не в природе
to miss the snow — не хватать снега
we’re stuck between seasons — зависли между сезонами
the winter that never arrives — зима, которая так и не наступает
Эти выражения работают в бытовых описаниях погоды, в разговорах о климате и в сообщениях в соцсетях. С их помощью можно точно передать разрыв между календарём и реальностью.
Как у нас…
@language_busy_learners
mild winter — тёплая, мягкая зима
snowless winter — зима без снега
a brown winter — зима «в коричневых тонах», без снежного покрытия
bare ground — голая земля
unseasonably warm — аномально тёплая погода для сезона
temperatures above freezing — температура выше нуля
slush-free — без слякоти, когда даже грязь не формируется
no winter feel — ощущение «зимы нет»
late-winter mood — настроение, когда зима есть в календаре, но не в природе
to miss the snow — не хватать снега
we’re stuck between seasons — зависли между сезонами
the winter that never arrives — зима, которая так и не наступает
Эти выражения работают в бытовых описаниях погоды, в разговорах о климате и в сообщениях в соцсетях. С их помощью можно точно передать разрыв между календарём и реальностью.
Как у нас…
@language_busy_learners
1❤5👍2
Вчера ходила на тренировку по пляжному теннису и решила повторить правила большого тенниса. В процессе нашла удобную статью, в которой всё объяснено без воды и с корректной терминологией. Делюсь.
Статья
Rules of Tennis Explained
https://www.itftennis.com/en/about-us/governance/rules-and-regulations/rules-of-tennis/
Welcome к чтению — язык чистый, термины встречаются в рабочем виде: serve, fault, let, baseline, deuce, advantage, rally, volley, lob, out, net cord, foot fault.
Что показалось интересным в статье
Подача считается завершённой только после первого отскока в правильной зоне. В тексте это формулируется как the serve is complete when the ball lands in the correct service box.
Ракетка не имеет «лицевой» стороны: a racket has no playing side. Это ломает популярный бытовой миф.
Положение игрока при подаче фиксируется минимально. Главное — не нарушить foot fault, то есть не пересечь линию до удара.
Сетка — часть корта. Если мяч касается её, но остаётся в игре, это ball in play, а не ошибка.
Звуки зрителей не дают права на let. Интерференция признаётся только если мешает сам мяч или оборудование.
Вокабуляр
serve — подача
second serve — вторая подача
fault — ошибка
double fault — двойная ошибка
let — переигровка подачи
baseline — задняя линия
service box — квадрат для подачи
deuce — 40:40
advantage — очко преимущества
rally — розыгрыш
groundstroke — удар после отскока
volley — удар до отскока
lob — высокий мяч
drop shot — короткий удар
out — мяч вне корта
net cord — касание сетки
foot fault — заступ
@language_busy_learners
Статья
Rules of Tennis Explained
https://www.itftennis.com/en/about-us/governance/rules-and-regulations/rules-of-tennis/
Welcome к чтению — язык чистый, термины встречаются в рабочем виде: serve, fault, let, baseline, deuce, advantage, rally, volley, lob, out, net cord, foot fault.
Что показалось интересным в статье
Подача считается завершённой только после первого отскока в правильной зоне. В тексте это формулируется как the serve is complete when the ball lands in the correct service box.
Ракетка не имеет «лицевой» стороны: a racket has no playing side. Это ломает популярный бытовой миф.
Положение игрока при подаче фиксируется минимально. Главное — не нарушить foot fault, то есть не пересечь линию до удара.
Сетка — часть корта. Если мяч касается её, но остаётся в игре, это ball in play, а не ошибка.
Звуки зрителей не дают права на let. Интерференция признаётся только если мешает сам мяч или оборудование.
Вокабуляр
serve — подача
second serve — вторая подача
fault — ошибка
double fault — двойная ошибка
let — переигровка подачи
baseline — задняя линия
service box — квадрат для подачи
deuce — 40:40
advantage — очко преимущества
rally — розыгрыш
groundstroke — удар после отскока
volley — удар до отскока
lob — высокий мяч
drop shot — короткий удар
out — мяч вне корта
net cord — касание сетки
foot fault — заступ
@language_busy_learners
❤4
#английскийпостатьям
Искусство как бизнес у Энди Уорхола это рабочая модель. В статье Tate What was Andy Warhol thinking? текст сам по себе становится хорошим материалом для чтения на английском.
Ключевая мысль формулируется предельно ясно: “Making money is art, and working is art, and good business is the best art.”
В статье подчёркивается, что Уорхол embraced commercial culture and refused the romantic idea of the artist as a tortured outsider.
Он называл свою студию the Factory как описание процесса. “He wanted to be a machine.” Повтор, серийность, воспроизводимость - repetition was not a flaw but a method. Именно поэтому mass production у него становится эстетикой, а не компромиссом.
В тексте много формулировок, которые удобно забирать целиком:
to blur the boundary between art and commerce
to turn everyday objects into icons
celebrity as a product
art as a system of circulation rather than expression
Отдельно подчёркивается, что Уорхол did not criticize consumer culture. He accepted it and worked inside it. Банки супа, портреты знаменитостей, логотипы — это consumer goods elevated to cultural symbols. Не ирония, а фиксация реальности.
Словарь по статье
mass production — массовое производство
repetition — повтор
consumer culture — культура потребления
art market — рынок искусства
commercial success — коммерческий успех
to blur the boundary — стирать границу
celebrity culture — культура знаменитостей
everyday objects — повседневные предметы
cultural symbols — культурные символы
to embrace — принять осознанно
circulation — обращение, распространение
Статья для чтения
https://www.tate.org.uk/art/artists/andy-warhol-2121/what-was-andy-warhol-thinking
@language_busy_learners
Искусство как бизнес у Энди Уорхола это рабочая модель. В статье Tate What was Andy Warhol thinking? текст сам по себе становится хорошим материалом для чтения на английском.
Ключевая мысль формулируется предельно ясно: “Making money is art, and working is art, and good business is the best art.”
В статье подчёркивается, что Уорхол embraced commercial culture and refused the romantic idea of the artist as a tortured outsider.
Он называл свою студию the Factory как описание процесса. “He wanted to be a machine.” Повтор, серийность, воспроизводимость - repetition was not a flaw but a method. Именно поэтому mass production у него становится эстетикой, а не компромиссом.
В тексте много формулировок, которые удобно забирать целиком:
to blur the boundary between art and commerce
to turn everyday objects into icons
celebrity as a product
art as a system of circulation rather than expression
Отдельно подчёркивается, что Уорхол did not criticize consumer culture. He accepted it and worked inside it. Банки супа, портреты знаменитостей, логотипы — это consumer goods elevated to cultural symbols. Не ирония, а фиксация реальности.
Словарь по статье
mass production — массовое производство
repetition — повтор
consumer culture — культура потребления
art market — рынок искусства
commercial success — коммерческий успех
to blur the boundary — стирать границу
celebrity culture — культура знаменитостей
everyday objects — повседневные предметы
cultural symbols — культурные символы
to embrace — принять осознанно
circulation — обращение, распространение
Статья для чтения
https://www.tate.org.uk/art/artists/andy-warhol-2121/what-was-andy-warhol-thinking
@language_busy_learners
❤5🔥3👍2
#thewordoftheday
Период распродаж идеален для новых слов с внутренним противоречием. Одно из них — spaving.
Spaving comes from spending to save. Буквально — тратить деньги, чтобы «сэкономить». Формула знакомая: free delivery over $50, buy two get one free, only today. Рациональное объяснение всегда находится, а результат часто один — лишние покупки.
Типичный сценарий spaving
You didn’t plan to buy anything.
Then you see “Free shipping if you add one more item.”
You add something unnecessary to avoid paying for delivery.
You spend more money to feel like you saved it.
Срочность — limited time offer, last chance, only today — усиливает эффект. Создаётся иллюзия уникальной возможности, хотя акции повторяются регулярно. Удовольствие от покупки краткосрочное. В худшем случае spaving leads to debt that exceeds the actual “savings”.
Важно: spaving — это не про слабость характера, а про когнитивные искажения и маркетинг.
Похожие английские слова с противоречием внутри
jumbo shrimp — «огромная креветка»
bittersweet — одновременно приятный и болезненный
deafening silence — оглушающая тишина
original copy — оригинальная копия
virtual reality — виртуальная реальность
seriously funny — очень смешной, но формально «серьёзный»
spend less by buying more — логика распродаж в чистом виде
Как не поддаваться spaving:
- avoid sales and stick to a shopping list
- set a waiting period before buying for example 24 hours
stay away from stores that run constant promotions
- remove saved payment details from shopping apps
track income and expenses daily
- keep financial goals visible
stop comparing yourself to others and live within your means
Как у вас со spaving во время «распродаж»?
@language_busy_learners
Период распродаж идеален для новых слов с внутренним противоречием. Одно из них — spaving.
Spaving comes from spending to save. Буквально — тратить деньги, чтобы «сэкономить». Формула знакомая: free delivery over $50, buy two get one free, only today. Рациональное объяснение всегда находится, а результат часто один — лишние покупки.
Типичный сценарий spaving
You didn’t plan to buy anything.
Then you see “Free shipping if you add one more item.”
You add something unnecessary to avoid paying for delivery.
You spend more money to feel like you saved it.
Срочность — limited time offer, last chance, only today — усиливает эффект. Создаётся иллюзия уникальной возможности, хотя акции повторяются регулярно. Удовольствие от покупки краткосрочное. В худшем случае spaving leads to debt that exceeds the actual “savings”.
Важно: spaving — это не про слабость характера, а про когнитивные искажения и маркетинг.
Похожие английские слова с противоречием внутри
jumbo shrimp — «огромная креветка»
bittersweet — одновременно приятный и болезненный
deafening silence — оглушающая тишина
original copy — оригинальная копия
virtual reality — виртуальная реальность
seriously funny — очень смешной, но формально «серьёзный»
spend less by buying more — логика распродаж в чистом виде
Как не поддаваться spaving:
- avoid sales and stick to a shopping list
- set a waiting period before buying for example 24 hours
stay away from stores that run constant promotions
- remove saved payment details from shopping apps
track income and expenses daily
- keep financial goals visible
stop comparing yourself to others and live within your means
Как у вас со spaving во время «распродаж»?
@language_busy_learners
❤4🔥2⚡1👍1
Forwarded from Записки полиглота (Svetlana)
Slop - слово года 2025 по версии Merriam-Webster. Так называют массовый низкокачественный цифровой контент, чаще всего созданный ИИ.
Gerrymander - политический термин для манипуляции границами избирательных округов ради выгоды партии.
Touch grass - в эпоху засилья онлайна - призыв «выйти в реальный мир».
Performative - «сделанный для вида»: действия, продиктованные желанием произвести впечатление, а не реальными убеждениями.
#английскийязык
Gerrymander - политический термин для манипуляции границами избирательных округов ради выгоды партии.
Touch grass - в эпоху засилья онлайна - призыв «выйти в реальный мир».
Performative - «сделанный для вида»: действия, продиктованные желанием произвести впечатление, а не реальными убеждениями.
#английскийязык
Merriam-Webster
2025 Word of the Year: Slop
Plus 'gerrymander', 'touch grass', 'performative', and other words that defined the year
❤2❤🔥2👍1
#английскийпопесням
Разбор песни: Joni Mitchell, River
Это одна из самых «нерождественских» рождественских песен в англоязычной культуре. Формально действие происходит в Christmas season, но по сути это песня о вине, разрыве и желании исчезнуть.
Песня вышла в 1971 году в альбоме Blue. Начинается она с мелодической цитаты Jingle Bells, но дальше праздничная интонация быстро обрывается. Это сделано намеренно: контраст между внешним фоном и внутренним состоянием героя.
Ключевая строка
“I wish I had a river I could skate away on.”
Река здесь не про радость. Это образ бегства. Не «I want to fix things», а «I want to disappear». Английский глагол to skate away подчёркивает именно уход без объяснений.
Скрытые смыслы
— Christmas используется как усиливающий фон. Когда «everyone’s celebrating», одиночество ощущается жёстче
— River — метафора дистанции и невозможности вернуться
— Повтор I made my baby cry — не оправдание, а фиксация факта. Без смягчения
Язык песни простой, почти разговорный, но эмоционально очень точный. Отличный материал для разбора лексики чувств без драматических прилагательных.
Полезная лексика из песни
to skate away — ускользнуть, исчезнуть
to make someone cry — причинить боль
to lose someone — потерять отношения
holiday crowd — праздничная толпа
hard feelings — тяжёлые чувства
to be on your own — быть одному
Ссылка на песню
https://www.youtube.com/watch?v=3NH-ctddY9o
Это хороший пример того, как Christmas song может быть не про праздник, а про состояние души.
@language_busy_learners
Разбор песни: Joni Mitchell, River
Это одна из самых «нерождественских» рождественских песен в англоязычной культуре. Формально действие происходит в Christmas season, но по сути это песня о вине, разрыве и желании исчезнуть.
Песня вышла в 1971 году в альбоме Blue. Начинается она с мелодической цитаты Jingle Bells, но дальше праздничная интонация быстро обрывается. Это сделано намеренно: контраст между внешним фоном и внутренним состоянием героя.
Ключевая строка
“I wish I had a river I could skate away on.”
Река здесь не про радость. Это образ бегства. Не «I want to fix things», а «I want to disappear». Английский глагол to skate away подчёркивает именно уход без объяснений.
Скрытые смыслы
— Christmas используется как усиливающий фон. Когда «everyone’s celebrating», одиночество ощущается жёстче
— River — метафора дистанции и невозможности вернуться
— Повтор I made my baby cry — не оправдание, а фиксация факта. Без смягчения
Язык песни простой, почти разговорный, но эмоционально очень точный. Отличный материал для разбора лексики чувств без драматических прилагательных.
Полезная лексика из песни
to skate away — ускользнуть, исчезнуть
to make someone cry — причинить боль
to lose someone — потерять отношения
holiday crowd — праздничная толпа
hard feelings — тяжёлые чувства
to be on your own — быть одному
Ссылка на песню
https://www.youtube.com/watch?v=3NH-ctddY9o
Это хороший пример того, как Christmas song может быть не про праздник, а про состояние души.
@language_busy_learners
👍5❤1
English for emotional precision
Английский язык хорошо приспособлен для разговоров о неприятных состояниях без драмы. Он не усиливает эмоцию, а фиксирует её. За счёт этого речь звучит спокойнее, но точнее.
Вместо обобщённого «меня бесит» чаще используется конкретизация. Не эмоция целиком, а её источник.
I’m annoyed by the delay — меня раздражает задержка
I’m frustrated with the process — я злюсь из-за процесса
I’m upset about the outcome — меня расстроил результат
Эмоция ограничена контекстом. Она не захватывает всю ситуацию.
Ещё одна особенность — дистанция. Английский часто использует конструкции, которые отделяют говорящего от чувства.
This is getting on my nerves — это начинает действовать на нервы
I find it exhausting — я нахожу это утомительным
It feels unnecessary — это кажется лишним
Нет утверждения «я такой». Есть описание реакции.
Полезный пласт — слова умеренной негативной оценки. Они не взрывают диалог, но дают ясность.
annoyed — раздражён
irritated — раздражён сильнее, но без агрессии
frustrated — злость из-за невозможности повлиять
disappointed — разочарован
overwhelmed — перегружен
fed up — сыт по горло, но разговорно
Такая лексика позволяет обозначить границы без конфликта. Английский язык в этом смысле инструмент не для подавления эмоций, а для их точной дозировки.
@language_busy_learners
Английский язык хорошо приспособлен для разговоров о неприятных состояниях без драмы. Он не усиливает эмоцию, а фиксирует её. За счёт этого речь звучит спокойнее, но точнее.
Вместо обобщённого «меня бесит» чаще используется конкретизация. Не эмоция целиком, а её источник.
I’m annoyed by the delay — меня раздражает задержка
I’m frustrated with the process — я злюсь из-за процесса
I’m upset about the outcome — меня расстроил результат
Эмоция ограничена контекстом. Она не захватывает всю ситуацию.
Ещё одна особенность — дистанция. Английский часто использует конструкции, которые отделяют говорящего от чувства.
This is getting on my nerves — это начинает действовать на нервы
I find it exhausting — я нахожу это утомительным
It feels unnecessary — это кажется лишним
Нет утверждения «я такой». Есть описание реакции.
Полезный пласт — слова умеренной негативной оценки. Они не взрывают диалог, но дают ясность.
annoyed — раздражён
irritated — раздражён сильнее, но без агрессии
frustrated — злость из-за невозможности повлиять
disappointed — разочарован
overwhelmed — перегружен
fed up — сыт по горло, но разговорно
Такая лексика позволяет обозначить границы без конфликта. Английский язык в этом смысле инструмент не для подавления эмоций, а для их точной дозировки.
@language_busy_learners
❤4👍2🔥1
#английскийпомемам
Этот мем построен целиком на wordplay — игре слов, где названия стран звучат как обычные английские слова или части фраз. Смешно он читается только если видеть оба слоя одновременно.
Разбираем по шагам.
I’m Hungary
Звучит как I’m hungry — «я голоден». Hungary — Венгрия.
Maybe you should Czech the fridge
Czech читается как check.
Смысл: «Может, тебе стоит проверить холодильник».
I’m Russian to the kitchen!
Russian ≈ rushing.
«Я мчусь на кухню».
Is there any Turkey?
Turkey — и страна, и индейка. Здесь буквально: «Есть индейка?»
It’s covered with a layer of Greece
Greece ≈ grease — жир.
«Она покрыта слоем жира».
There is Norway you can eat that
Norway ≈ no way.
«Ни за что ты это не съешь».
Please Finnish this
Finnish ≈ finish.
«Пожалуйста, закончи это».
But I’m Havana good time
Havana ≈ having a.
Фраза I’m having a good time — «я хорошо провожу время».
Почему мем работает
— Используются homophones — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному
— Все шутки встроены в бытовой диалог
— Идёт нарастание абсурда, но грамматика остаётся корректной
Полезная лексика
wordplay — игра слов
pun — каламбур
homophone — омофон
sounds like — звучит как
double meaning — двойное значение
Это хороший пример того, почему английский юмор часто «не переводится», но отлично тренирует восприятие языка на слух и ассоциации.
@language_busy_learners
Этот мем построен целиком на wordplay — игре слов, где названия стран звучат как обычные английские слова или части фраз. Смешно он читается только если видеть оба слоя одновременно.
Разбираем по шагам.
I’m Hungary
Звучит как I’m hungry — «я голоден». Hungary — Венгрия.
Maybe you should Czech the fridge
Czech читается как check.
Смысл: «Может, тебе стоит проверить холодильник».
I’m Russian to the kitchen!
Russian ≈ rushing.
«Я мчусь на кухню».
Is there any Turkey?
Turkey — и страна, и индейка. Здесь буквально: «Есть индейка?»
It’s covered with a layer of Greece
Greece ≈ grease — жир.
«Она покрыта слоем жира».
There is Norway you can eat that
Norway ≈ no way.
«Ни за что ты это не съешь».
Please Finnish this
Finnish ≈ finish.
«Пожалуйста, закончи это».
But I’m Havana good time
Havana ≈ having a.
Фраза I’m having a good time — «я хорошо провожу время».
Почему мем работает
— Используются homophones — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному
— Все шутки встроены в бытовой диалог
— Идёт нарастание абсурда, но грамматика остаётся корректной
Полезная лексика
wordplay — игра слов
pun — каламбур
homophone — омофон
sounds like — звучит как
double meaning — двойное значение
Это хороший пример того, почему английский юмор часто «не переводится», но отлично тренирует восприятие языка на слух и ассоциации.
@language_busy_learners
❤6👍5🔥2
В английском языке сопереживание разделяется на два разных механизма. Это не нюанс терминологии, а разница в том, как люди реагируют друг на друга.
Sympathy - сочувствие со стороны.
Человек признаёт, что другому плохо, но остаётся вне переживания.
I’m sorry this happened to you
That’s terrible
I feel bad for you
Здесь есть вежливость и оценка, но эмоция остаётся «чужой».
Empathy - признание логики чувства.
Фокус не на событии, а на том, как его переживает человек.
I can see how upsetting that was
That sounds really painful
It makes sense that you feel this way
Нет советов. Нет «держись». Есть фиксация состояния как понятного и допустимого.
Разница хорошо слышна в диалоге.
Sympathy
That’s awful. I hope it gets better soon.
Empathy
That’s a lot to carry. I can see why it’s weighing on you.
Ещё одно отличие: sympathy часто стремится закрыть тему.
You’ll be fine
Everything happens for a reason
Empathy тему не торопит.
I’m here with you
You don’t have to figure this out right now
В английской коммуникации sympathy звучит корректно. Empathy - устойчиво и надёжно. Это разные инструменты, и подменять один другим обычно чувствуется сразу.
@language_busy_learners
Sympathy - сочувствие со стороны.
Человек признаёт, что другому плохо, но остаётся вне переживания.
I’m sorry this happened to you
That’s terrible
I feel bad for you
Здесь есть вежливость и оценка, но эмоция остаётся «чужой».
Empathy - признание логики чувства.
Фокус не на событии, а на том, как его переживает человек.
I can see how upsetting that was
That sounds really painful
It makes sense that you feel this way
Нет советов. Нет «держись». Есть фиксация состояния как понятного и допустимого.
Разница хорошо слышна в диалоге.
Sympathy
That’s awful. I hope it gets better soon.
Empathy
That’s a lot to carry. I can see why it’s weighing on you.
Ещё одно отличие: sympathy часто стремится закрыть тему.
You’ll be fine
Everything happens for a reason
Empathy тему не торопит.
I’m here with you
You don’t have to figure this out right now
В английской коммуникации sympathy звучит корректно. Empathy - устойчиво и надёжно. Это разные инструменты, и подменять один другим обычно чувствуется сразу.
@language_busy_learners
❤4
#английскийпопесням
If We Make It Through December — Merle Haggard
Снова необычная рождественская песня. Формально действие происходит в декабре, но по сути это песня про уязвимость, стыд и экономическую нестабильность. Christmas здесь - фон, который делает ситуацию ещё жёстче.
История песни
Песня вышла в 1973 году на фоне рецессии в США. Haggard писал о рабочих семьях, потере работы и страхе не дотянуть до конца года. Фраза “If we make it through December” - как рубеж выживания.
Christmas - время изобилия и generosity. Поэтому признание “I don’t mean to hate December” звучит почти табуированно. Герой не злой и не циничный. Он exhausted and worried.
Полезная лексика
to make it through — дотянуть, пережить
to get laid off — быть уволенным
factory job — заводская работа
to barely get by — еле сводить концы с концами
holiday pressure — давление праздников
financial stress — финансовое напряжение
Ссылка на песню
https://www.youtube.com/watch?v=4qG4o4CjzKc
@language_busy_learners
If We Make It Through December — Merle Haggard
Снова необычная рождественская песня. Формально действие происходит в декабре, но по сути это песня про уязвимость, стыд и экономическую нестабильность. Christmas здесь - фон, который делает ситуацию ещё жёстче.
История песни
Песня вышла в 1973 году на фоне рецессии в США. Haggard писал о рабочих семьях, потере работы и страхе не дотянуть до конца года. Фраза “If we make it through December” - как рубеж выживания.
Christmas - время изобилия и generosity. Поэтому признание “I don’t mean to hate December” звучит почти табуированно. Герой не злой и не циничный. Он exhausted and worried.
Полезная лексика
to make it through — дотянуть, пережить
to get laid off — быть уволенным
factory job — заводская работа
to barely get by — еле сводить концы с концами
holiday pressure — давление праздников
financial stress — финансовое напряжение
Ссылка на песню
https://www.youtube.com/watch?v=4qG4o4CjzKc
@language_busy_learners
👍3❤2🔥1
Новый год и Рождество в англоязычной культуре не один и тот же праздник и это видно даже по одежде. Для них существуют разные устойчивые форматы и названия.
Christmas outfit
Рождество обычно семейное и домашнее. Одежда чаще уютная чем нарядная. Типичный формат smart casual или festive casual.
Что носят
Christmas sweater рождественский свитер часто с иронией
ugly Christmas sweater намеренно китчевый свитер
knitwear вязаная одежда
plaid tartan клетка
corduroy trousers вельветовые брюки
loafers or ankle boots удобная обувь
matching pajamas одинаковые пижамы для всей семьи
Часто звучащая фраза
We keep it cozy for Christmas
New Year’s Eve outfit
Новый год чаще связан с выходом в свет и акцентом на внешний вид. Даже если праздник дома язык описания остаётся более формальным.
Что носят
party outfit наряд для вечеринки
evening wear вечерняя одежда
sequin dress платье с пайетками
velvet бархат
tailored suit костюм по фигуре
statement accessories акцентные аксессуары
heels dress shoes нарядная обувь
Типичные формулировки:
something a bit dressy
to dress up for New Year’s
Разница в логике
Christmas is about comfort and tradition
New Year’s Eve is about appearance and mood
Рождественская лексика
festive праздничный
sparkly блестящий
cozy уютный
seasonal сезонный
holiday look праздничный образ
to layer надевать слоями
to keep it simple не усложнять
to go all out выложиться по максимуму
@language_busy_learners
Christmas outfit
Рождество обычно семейное и домашнее. Одежда чаще уютная чем нарядная. Типичный формат smart casual или festive casual.
Что носят
Christmas sweater рождественский свитер часто с иронией
ugly Christmas sweater намеренно китчевый свитер
knitwear вязаная одежда
plaid tartan клетка
corduroy trousers вельветовые брюки
loafers or ankle boots удобная обувь
matching pajamas одинаковые пижамы для всей семьи
Часто звучащая фраза
We keep it cozy for Christmas
New Year’s Eve outfit
Новый год чаще связан с выходом в свет и акцентом на внешний вид. Даже если праздник дома язык описания остаётся более формальным.
Что носят
party outfit наряд для вечеринки
evening wear вечерняя одежда
sequin dress платье с пайетками
velvet бархат
tailored suit костюм по фигуре
statement accessories акцентные аксессуары
heels dress shoes нарядная обувь
Типичные формулировки:
something a bit dressy
to dress up for New Year’s
Разница в логике
Christmas is about comfort and tradition
New Year’s Eve is about appearance and mood
Рождественская лексика
festive праздничный
sparkly блестящий
cozy уютный
seasonal сезонный
holiday look праздничный образ
to layer надевать слоями
to keep it simple не усложнять
to go all out выложиться по максимуму
@language_busy_learners
🎄3❤2
🎄 Подводим итоги года!
За этот год канал заметно вырос и по цифрам, и по вовлечённости.
2496 подписчиков, из них многие пришли именно в этом году.
603 публикации за год
124,8 тысячи просмотров
36 каналов цитировали, 54 упоминания и 21 репост
3,9 тысячи реакций
469 комментариев
663 пересылки
Самый популярный пост был интервью в рубрике с полиглотами. Это хороший маркер того, что формат живых смыслов и разговоров мотивирует лучше любых универсальных «советов».
Рост отличный. Это значит, что формат вам не надоел, а темы продолжают находить отклик. В следующем году будем держать планку и двигаться дальше так, чтобы здесь по-прежнему было не скучно и чтобы новые языковые и культурные открытия продолжали появляться регулярно.
@language_busy_learners
За этот год канал заметно вырос и по цифрам, и по вовлечённости.
2496 подписчиков, из них многие пришли именно в этом году.
603 публикации за год
124,8 тысячи просмотров
36 каналов цитировали, 54 упоминания и 21 репост
3,9 тысячи реакций
469 комментариев
663 пересылки
Самый популярный пост был интервью в рубрике с полиглотами. Это хороший маркер того, что формат живых смыслов и разговоров мотивирует лучше любых универсальных «советов».
Рост отличный. Это значит, что формат вам не надоел, а темы продолжают находить отклик. В следующем году будем держать планку и двигаться дальше так, чтобы здесь по-прежнему было не скучно и чтобы новые языковые и культурные открытия продолжали появляться регулярно.
@language_busy_learners
❤5🔥4👍1