Одно из простейших, но удивительно эффективных упражнений для изучения языка – озвучивать то, что видишь вокруг. Прямо в моменте. Оглянуться и попробовать проговорить на английском (или любом другом языке) названия предметов, людей, действий.
Я шла по двору и не смогла
вспомнить, как будут подснежники. А вы знали?
Snowdrops — дословно: «падающие снежинки» или «снежные капли»
Crocuses — крокусы, которые только выглядывают из земли.
Bloom / blossom / sprout / bud / shoot — и вот уже целая весенняя лексика
The first signs of spring — первые признаки весны
To poke through the soil — пробиваться сквозь землю
И даже выражение:
To bloom against all odds — цвести, несмотря ни на что.
Теперь упражнение стало ещё проще — сфотографируйте, а потом дайте задачу ИИ дать названия объектам и подобрать выражения по теме. Он распознает объекты, даст названия и поможет с фразами.
Весна...
@language_busy_learners
Я шла по двору и не смогла
вспомнить, как будут подснежники. А вы знали?
Snowdrops — дословно: «падающие снежинки» или «снежные капли»
Crocuses — крокусы, которые только выглядывают из земли.
Bloom / blossom / sprout / bud / shoot — и вот уже целая весенняя лексика
The first signs of spring — первые признаки весны
To poke through the soil — пробиваться сквозь землю
И даже выражение:
To bloom against all odds — цвести, несмотря ни на что.
Теперь упражнение стало ещё проще — сфотографируйте, а потом дайте задачу ИИ дать названия объектам и подобрать выражения по теме. Он распознает объекты, даст названия и поможет с фразами.
Весна...
@language_busy_learners
❤5👍5🔥3
Коляска или коляска?
Купили для маленькой очередной гаджет и разумеется надо найти как про это сказать по-английски:
Коляска в форме велосипедика на английском языке может называться по-разному, в зависимости от конкретного типа коляски:
* Tricycle stroller — это общий термин для коляски, которая сочетает в себе функции трехколесного велосипеда и коляски. Как раз наш случай.
* Bike stroller — это общий термин, который относится к коляскам, предназначенным для езды на велосипеде.
* Bicycle sidecar — это коляска, которая крепится к боковой стороне велосипеда.
* Child carrier bike — это велосипед, специально разработанный для перевозки детей.
Используем:
"I saw a mother pushing a tricycle stroller down the street."
"We went for a ride with our child in a bike stroller."
"He attached a bicycle sidecar to his bike and took his son for a ride."
"We bought a child carrier bike so we could take our kids on bike rides."
Также выделила полезные глаголы
@language_busy_learners
Купили для маленькой очередной гаджет и разумеется надо найти как про это сказать по-английски:
Коляска в форме велосипедика на английском языке может называться по-разному, в зависимости от конкретного типа коляски:
* Tricycle stroller — это общий термин для коляски, которая сочетает в себе функции трехколесного велосипеда и коляски. Как раз наш случай.
* Bike stroller — это общий термин, который относится к коляскам, предназначенным для езды на велосипеде.
* Bicycle sidecar — это коляска, которая крепится к боковой стороне велосипеда.
* Child carrier bike — это велосипед, специально разработанный для перевозки детей.
Используем:
"I saw a mother pushing a tricycle stroller down the street."
"We went for a ride with our child in a bike stroller."
"He attached a bicycle sidecar to his bike and took his son for a ride."
"We bought a child carrier bike so we could take our kids on bike rides."
Также выделила полезные глаголы
@language_busy_learners
👍5❤2🔥2
Самое читаемое в блоге за март:
1. Святая Кира и история именин
Почему в детстве именины казались загадкой, при чем тут март и как вообще выбирались имена по святцам.
Читать пост
2. Мила Кунис: суперсила — это язык
Как маленькая девочка из СССР стала звездой Голливуда. И как выученный язык стал её реальной суперсилой.
Читать пост
3. Сериалы на английском: где смотреть и что выбрать?
Нет, это еще не турецкие, но уже и не только британские. Подборка и советы — от уровня до платформ.
Читать пост
4. Выжившие: пост про память, язык и диплом
Как мозг отбирает, что оставить, а что «упаковать в архив», и как это связано с изучением языков.
Читать пост
@language_busy_learners
1. Святая Кира и история именин
Почему в детстве именины казались загадкой, при чем тут март и как вообще выбирались имена по святцам.
Читать пост
2. Мила Кунис: суперсила — это язык
Как маленькая девочка из СССР стала звездой Голливуда. И как выученный язык стал её реальной суперсилой.
Читать пост
3. Сериалы на английском: где смотреть и что выбрать?
Нет, это еще не турецкие, но уже и не только британские. Подборка и советы — от уровня до платформ.
Читать пост
4. Выжившие: пост про память, язык и диплом
Как мозг отбирает, что оставить, а что «упаковать в архив», и как это связано с изучением языков.
Читать пост
@language_busy_learners
❤2🔥2👍1
Итак, рубрика #обсуждение в деле. Задам его и здесь. Вопрос от Марии:
Что думаете? Что сами изучаете? Какая отдача?
😊 Хочу предложить на обсуждение вопрос: "Английский или Китайский? Какой язык будет более востребован для расширения бизнеса на горизонте 10 лет?"
Что думаете? Что сами изучаете? Какая отдача?
❤1
У вас спина белая!
1 апреля: день, когда шуточки уместны (почти) везде. Но не в Китае.
Если в Великобритании в этот день подшучивают с утра до полудня, в США придумывают фейковые новости и подменяют сахар солью, а в Испании вообще всё происходит 28 декабря, то в Китае 1 апреля… просто 1 апреля.
И хотя молодёжь в китайских соцсетях (Weibo, WeChat) всё чаще постит шуточки и мемы, в официальной культуре этот праздник не прижился. Государственное агентство Синьхуа даже напомнило в 2016 году, что “愚人节 (День дурака) не соответствует китайским культурным ценностям”.
Почему?
Потому что китайская культура сильно ориентирована на сохранение гармонии и “лица” и внезапный розыгрыш может быть воспринят не как забавный, а как неловкий или даже унизительный.
Чуть лексики:
• April Fools’ Day – День дурака
• prank – розыгрыш
• to fall for a joke – поверить в шутку
• pull someone’s leg – разыгрывать кого-то
• fake news – фейковые новости
• sense of humor – чувство юмора
Кстати, следующим постом порекомендую отличную книгу про Китай
@language_busy_learners
1 апреля: день, когда шуточки уместны (почти) везде. Но не в Китае.
Если в Великобритании в этот день подшучивают с утра до полудня, в США придумывают фейковые новости и подменяют сахар солью, а в Испании вообще всё происходит 28 декабря, то в Китае 1 апреля… просто 1 апреля.
И хотя молодёжь в китайских соцсетях (Weibo, WeChat) всё чаще постит шуточки и мемы, в официальной культуре этот праздник не прижился. Государственное агентство Синьхуа даже напомнило в 2016 году, что “愚人节 (День дурака) не соответствует китайским культурным ценностям”.
Почему?
Потому что китайская культура сильно ориентирована на сохранение гармонии и “лица” и внезапный розыгрыш может быть воспринят не как забавный, а как неловкий или даже унизительный.
Чуть лексики:
• April Fools’ Day – День дурака
• prank – розыгрыш
• to fall for a joke – поверить в шутку
• pull someone’s leg – разыгрывать кого-то
• fake news – фейковые новости
• sense of humor – чувство юмора
Кстати, следующим постом порекомендую отличную книгу про Китай
@language_busy_learners
👍3❤2🔥1
Transcribing + Muse = глубокий вечер
Вчера делала упражнение Transcribing — это когда ты записываешь текст на слух, например, из песни. Выбрала одну из любимейших групп — Muse. Песня: Thought Contagion. А потом решила узнать, откуда вообще у этой песни такая тревожная, «тяжёлая» энергетика и текст. И тут началось…
Оказывается, фронтмен группы Matt Bellamy написал её в конце 2017 года, и в интервью говорил, что песня исследует идею о том, что мысли — заразны, почти как вирусы или даже гены. Что чужие убеждения могут проникать в наше сознание и буквально формировать наше мышление. Всё это он заметил, наблюдая за американскими новостными каналами — и понял, насколько чужая реальность может стать твоей собственной, просто потому что она громче.
И, когда слушаешь Thought Contagion в нынешние времена — песня звучит как предупреждение. Предупреждение с очень точной метафорой про то, как легко заразиться не только простудой, но и чужими смыслами.
Из лексики:
• Contagion — заражение, распространение (в том числе, идей)
• To be influenced by — быть под влиянием
• Echo chamber — инфопузырь, где слышишь только то, что и так уже думаешь
А вы что бы выбрали на transcribing — Muse или что-то полегче?
@language_busy_learners
Вчера делала упражнение Transcribing — это когда ты записываешь текст на слух, например, из песни. Выбрала одну из любимейших групп — Muse. Песня: Thought Contagion. А потом решила узнать, откуда вообще у этой песни такая тревожная, «тяжёлая» энергетика и текст. И тут началось…
Оказывается, фронтмен группы Matt Bellamy написал её в конце 2017 года, и в интервью говорил, что песня исследует идею о том, что мысли — заразны, почти как вирусы или даже гены. Что чужие убеждения могут проникать в наше сознание и буквально формировать наше мышление. Всё это он заметил, наблюдая за американскими новостными каналами — и понял, насколько чужая реальность может стать твоей собственной, просто потому что она громче.
И, когда слушаешь Thought Contagion в нынешние времена — песня звучит как предупреждение. Предупреждение с очень точной метафорой про то, как легко заразиться не только простудой, но и чужими смыслами.
Из лексики:
• Contagion — заражение, распространение (в том числе, идей)
• To be influenced by — быть под влиянием
• Echo chamber — инфопузырь, где слышишь только то, что и так уже думаешь
А вы что бы выбрали на transcribing — Muse или что-то полегче?
@language_busy_learners
🔥6❤2👍1
Сегодня 3 апреля — Don’t Go to Work Unless It’s Fun Day
(День отказа от скучной работы).
Неофициальный праздник, который поднимает важный вопрос: а приносит ли ваша работа радость?
Появился он, конечно, как шуточный способ уйти от рутины, но в этой шутке есть доля... Англоговорящие с удовольствием играют словами и смыслами — “Unless it’s fun” звучит как протест против бессмысленности, токсичности и грусти.
Берём на вооружение лексику:
• mundane job — скучная, рутинная работа
• work-life balance — баланс между работой и личной жизнью
• quit the rat race — уйти от изнурительной рутины, буквально "покинуть крысиные бега"
• to dread Mondays — ненавидеть понедельники
• to find fulfillment — находить удовлетворение
• career burnout — профессиональное выгорание
А вы бы пошли сегодня на работу, если бы могли выбрать только “если весело”?
@language_busy_learners
(День отказа от скучной работы).
Неофициальный праздник, который поднимает важный вопрос: а приносит ли ваша работа радость?
Появился он, конечно, как шуточный способ уйти от рутины, но в этой шутке есть доля... Англоговорящие с удовольствием играют словами и смыслами — “Unless it’s fun” звучит как протест против бессмысленности, токсичности и грусти.
Берём на вооружение лексику:
• mundane job — скучная, рутинная работа
• work-life balance — баланс между работой и личной жизнью
• quit the rat race — уйти от изнурительной рутины, буквально "покинуть крысиные бега"
• to dread Mondays — ненавидеть понедельники
• to find fulfillment — находить удовлетворение
• career burnout — профессиональное выгорание
А вы бы пошли сегодня на работу, если бы могли выбрать только “если весело”?
@language_busy_learners
❤6👍2😱2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
#ИИдляязыка
Я нагенерила вам еще кучу идей на тему того, как изучать иностранный язык с искусственным интеллектом. И вот одна из них.
Когда мне лень заниматься письменным переводом, я делаю устный. Беру свой же пост — на русском, конечно, — и читаю его вслух на английском. Перевожу на лету, перефразирую, как получится.
А чтобы не делать это просто так (и не закреплять ошибки), я наговариваю текст нейросети. Она его полирует, редактирует, убирает явные ошибки.
Да, тут теряется часть обратной связи — я не правлю ошибки сама. Но зато получаю гладкий, живой МОЙ же текст. И вот с ним уже начинается вторая часть игры: я снова читаю его вслух. Желательно — несколько раз. Можно даже записать своё произношение, чтобы услышать себя со стороны и править уже произношение.
Фишка в том, что этот текст — тоже моя собственная речь. Только без ошибок. И в ней есть классные выражения, которые легко использовать дальше. В переписке, в small talk, на встречах. Это всё ещё я, просто немного прокачанная версия.
Удачи!
@language_busy_learners
Я нагенерила вам еще кучу идей на тему того, как изучать иностранный язык с искусственным интеллектом. И вот одна из них.
Когда мне лень заниматься письменным переводом, я делаю устный. Беру свой же пост — на русском, конечно, — и читаю его вслух на английском. Перевожу на лету, перефразирую, как получится.
А чтобы не делать это просто так (и не закреплять ошибки), я наговариваю текст нейросети. Она его полирует, редактирует, убирает явные ошибки.
Да, тут теряется часть обратной связи — я не правлю ошибки сама. Но зато получаю гладкий, живой МОЙ же текст. И вот с ним уже начинается вторая часть игры: я снова читаю его вслух. Желательно — несколько раз. Можно даже записать своё произношение, чтобы услышать себя со стороны и править уже произношение.
Фишка в том, что этот текст — тоже моя собственная речь. Только без ошибок. И в ней есть классные выражения, которые легко использовать дальше. В переписке, в small talk, на встречах. Это всё ещё я, просто немного прокачанная версия.
Удачи!
@language_busy_learners
👍7🔥7❤4
#контент
Фильмы, которые влюбят вас в изучение языков
Если вы учите язык и устали от учебников, посмотрите кино, где язык не просто средство общения, а настоящий герой сюжета.
Вот подборка к выходным:
1. Arrival / Прибытие
Лингвистка учит инопланетный язык, чтобы спасти мир. После этого фильма вы уже не скажете, что грамматика — это скучно.
2. The Linguists / Лингвисты
Документалка о двух учёных, которые спасают вымирающие языки по всему миру. Настоящие Индианы Джонсы от филологии.
3. The Professor and the Madman
Создание Оксфордского словаря, сумасшедший гений и море любви к словам.
4. My Fair Lady
Классика про то, как акцент меняет судьбу. Весело, музыкально и очень по-британски.
5. The King’s Speech
Когда король заикается, а вся страна слушает. Логопед как коуч, который помогает поверить в себя.
6. The 13th Warrior
Арабский поэт учит язык викингов «в бою». Иммерсивное обучение в стиле меч и топор.
7. Spanglish
Смешение культур, мамина любовь и как не потерять себя между двумя языками.
8. L’Auberge Espagnole / Испанская квартира
Европейские студенты, Барселона и разговорный хаос на 7 языках. Живое напоминание, что язык — это про общение, а не про идеальную грамматику.
9. Lost in Translation
Немного философии: когда ты не понимаешь язык — ты ещё острее чувствуешь себя… собой.
Смотрели что-то из этого? А может, есть свои языковые киномотиваторы?
@language_busy_learners
Фильмы, которые влюбят вас в изучение языков
Если вы учите язык и устали от учебников, посмотрите кино, где язык не просто средство общения, а настоящий герой сюжета.
Вот подборка к выходным:
1. Arrival / Прибытие
Лингвистка учит инопланетный язык, чтобы спасти мир. После этого фильма вы уже не скажете, что грамматика — это скучно.
2. The Linguists / Лингвисты
Документалка о двух учёных, которые спасают вымирающие языки по всему миру. Настоящие Индианы Джонсы от филологии.
3. The Professor and the Madman
Создание Оксфордского словаря, сумасшедший гений и море любви к словам.
4. My Fair Lady
Классика про то, как акцент меняет судьбу. Весело, музыкально и очень по-британски.
5. The King’s Speech
Когда король заикается, а вся страна слушает. Логопед как коуч, который помогает поверить в себя.
6. The 13th Warrior
Арабский поэт учит язык викингов «в бою». Иммерсивное обучение в стиле меч и топор.
7. Spanglish
Смешение культур, мамина любовь и как не потерять себя между двумя языками.
8. L’Auberge Espagnole / Испанская квартира
Европейские студенты, Барселона и разговорный хаос на 7 языках. Живое напоминание, что язык — это про общение, а не про идеальную грамматику.
9. Lost in Translation
Немного философии: когда ты не понимаешь язык — ты ещё острее чувствуешь себя… собой.
Смотрели что-то из этого? А может, есть свои языковые киномотиваторы?
@language_busy_learners
👍6🔥3❤2
#ИИдляязыка
Сидя за завтраком собираю пост. Из чего? Из завтрака разумеется.
Заходим в любую нейросеть вообще и… просим описать завтрак (я просто закинула фото).
Вот описание:
Your breakfast looks cozy and hearty. Here’s a description:
You’ve got a slice of dark multigrain bread, topped with a few thin slices of cheese and a generous layer of liver pâté. Next to it is a fluffy scrambled egg or possibly an omelet, cooked to a perfect golden yellow. On the side, there’s a glass of sparkling water (or still) with a slice of lemon — refreshing and light.
A solid mix of protein and richness, with a little zest to balance it out!
Да, он маленько спутал масло с сыром и не был уверен в яйцах, но мы же способны поправить, да?
А дальше - забираем себе в актив и переиспользуем слова и выражения.
a slice of dark multigrain bread,
a few slices of cheese,
a generous layer of liver pâté,
a fluffy omelet,
a glass of sparkling water with a slice of lemon.
И вот ты уже в теме.
Работает вообще с чем угодно: обед, лук на грядке, бардак на столе, вечерняя пробка. Сфоткал, описал. И не просто выучил слово “omelet”, а встроил его в картину дня.
Знание становится вашим, когда вы связываете его с личным опытом. Это самый короткий путь к интернализации, да и мотивация подрастает.
@language_busy_learners
Сидя за завтраком собираю пост. Из чего? Из завтрака разумеется.
Заходим в любую нейросеть вообще и… просим описать завтрак (я просто закинула фото).
Вот описание:
Your breakfast looks cozy and hearty. Here’s a description:
You’ve got a slice of dark multigrain bread, topped with a few thin slices of cheese and a generous layer of liver pâté. Next to it is a fluffy scrambled egg or possibly an omelet, cooked to a perfect golden yellow. On the side, there’s a glass of sparkling water (or still) with a slice of lemon — refreshing and light.
A solid mix of protein and richness, with a little zest to balance it out!
Да, он маленько спутал масло с сыром и не был уверен в яйцах, но мы же способны поправить, да?
А дальше - забираем себе в актив и переиспользуем слова и выражения.
a slice of dark multigrain bread,
a few slices of cheese,
a generous layer of liver pâté,
a fluffy omelet,
a glass of sparkling water with a slice of lemon.
И вот ты уже в теме.
Работает вообще с чем угодно: обед, лук на грядке, бардак на столе, вечерняя пробка. Сфоткал, описал. И не просто выучил слово “omelet”, а встроил его в картину дня.
Знание становится вашим, когда вы связываете его с личным опытом. Это самый короткий путь к интернализации, да и мотивация подрастает.
@language_busy_learners
👍9❤2😁1
#ИИдляязыка
Продолжаем разговор про то, как ИИ может помочь учить язык. Но не просто учить, а разбираться — по-взрослому. Не тупо заучивать правила, а реально понимать, как работает грамматика.
Вот что можно делать:
Берёшь русский текст. Переводишь его сам на английский. Как можешь. Не идеально — и это нормально.
Потом отдаёшь свой перевод нейросети. Просишь не просто «проверь ошибки», а:
1. Покажи, где ошибки — и объясни, что не так.
Это уже полезно, но можно глубже.
2. Выдели грамматические конструкции в моём тексте. И объясни их.
Например:
– почему здесь Past Perfect,
– зачем тут артикль the,
– откуда вдруг появился герундий,
– что это за конструкция “not only… but also” и как ею пользоваться.
В чём кайф: ты не просто запоминаешь, что “так правильно”, а начинаешь видеть, почему так говорят.
Грамматика становится не болью, а логикой.
А твой собственный текст — учебником.
@language_busy_learners
Продолжаем разговор про то, как ИИ может помочь учить язык. Но не просто учить, а разбираться — по-взрослому. Не тупо заучивать правила, а реально понимать, как работает грамматика.
Вот что можно делать:
Берёшь русский текст. Переводишь его сам на английский. Как можешь. Не идеально — и это нормально.
Потом отдаёшь свой перевод нейросети. Просишь не просто «проверь ошибки», а:
1. Покажи, где ошибки — и объясни, что не так.
Это уже полезно, но можно глубже.
2. Выдели грамматические конструкции в моём тексте. И объясни их.
Например:
– почему здесь Past Perfect,
– зачем тут артикль the,
– откуда вдруг появился герундий,
– что это за конструкция “not only… but also” и как ею пользоваться.
В чём кайф: ты не просто запоминаешь, что “так правильно”, а начинаешь видеть, почему так говорят.
Грамматика становится не болью, а логикой.
А твой собственный текст — учебником.
@language_busy_learners
👍5🔥3❤1
Как в разных языках принимают решения — и почему это многое говорит о культуре
Оказывается, решения — это не только про выбор, но и про философию языка.
На английском: You make a decision.
Как маленький hand-crafted объект: сам создал, сам и отвечаешь. Как кексик — замешал, испёк, попробовал.
→ Английский в этом смысле очень «action-based»: решения — результат твоего активного действия.
На испанском, французском и итальянском:
Tomar una decisión / Prendre une décision / Prendere una decisione — буквально взять решение.
→ Как поезд: ты его не строил, но он уже идёт, и ты просто берёшь и едешь. Доверяешь маршруту.
А в немецком: eine Entscheidung treffen — встретить решение.
→ Как друга на перекрёстке: «О, вот оно!» Встретил решение, будто оно само к тебе пришло.
Что это значит для нас, изучающих языки?
1. Формулировки — это не просто слова. Они несут за собой образ мышления.
2. Меняя язык, мы чуть-чуть меняем и себя. В английском — ты творец. В итальянском — пассажир. В немецком — наблюдатель.
А как бы вы описали свой стиль принятия решений? Больше «make», «take» или «meet»?
@language_busy_learners
Оказывается, решения — это не только про выбор, но и про философию языка.
На английском: You make a decision.
Как маленький hand-crafted объект: сам создал, сам и отвечаешь. Как кексик — замешал, испёк, попробовал.
→ Английский в этом смысле очень «action-based»: решения — результат твоего активного действия.
На испанском, французском и итальянском:
Tomar una decisión / Prendre une décision / Prendere una decisione — буквально взять решение.
→ Как поезд: ты его не строил, но он уже идёт, и ты просто берёшь и едешь. Доверяешь маршруту.
А в немецком: eine Entscheidung treffen — встретить решение.
→ Как друга на перекрёстке: «О, вот оно!» Встретил решение, будто оно само к тебе пришло.
Что это значит для нас, изучающих языки?
1. Формулировки — это не просто слова. Они несут за собой образ мышления.
2. Меняя язык, мы чуть-чуть меняем и себя. В английском — ты творец. В итальянском — пассажир. В немецком — наблюдатель.
А как бы вы описали свой стиль принятия решений? Больше «make», «take» или «meet»?
@language_busy_learners
👍7🔥3❤2