Forwarded from Правила жизни
Институт Pantone назвал цвет 2025 года — оттенок «Мокко Мусс».
По мнению института, цвет должен вызывать ощущение комфорта.
По мнению института, цвет должен вызывать ощущение комфорта.
Забыла вам показать страничку за ноябрь. Веду каждый месяц список прочитанного.
Скриптонит - Это моя вечеринка
<unknown>
И буквально челы на корешке книг ..."это моя вечеринка"☝️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Dose, Скриптонит - Фейерверк
<unknown>
И вот вам ещё другую песню Скрипа. Более весёлую ⭐️ 🌟 ✨ 🍪
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поставлю 4 из 5
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прочитала сегодня в течении дня книгу малышку "Мальчик из трамвая". Она описывает реальную историю из жизни одного еврейского мальчика, который спасся от немцев, катаясь на трамвае почти 3 дня. Книга не лёгкая в чтении, она и правда про надежду и веру в лучшее, даже в самые тёмные времена.
И приметила себе новинку от Ad marginem - "Заметки из винного погреба". Просто хочу погрузится в историю вина и других напитков. Очень интересно стало.
И приметила себе новинку от Ad marginem - "Заметки из винного погреба". Просто хочу погрузится в историю вина и других напитков. Очень интересно стало.
"Держи марку" или "Опочтарение"?
Так как же перевести роман сэра Терри Пратчетта. Сейчас я вам расскажу немного истории.
Going postal — обозначает в английском языке как неистовое, буйное поведение. Одним из вариантов при переводе на русский язык является «опочтарение». Этот термин применяется для обозначениясовершённого акта насилия или массового уbийсtва, человеком, находящимся в психически нестабильном состоянии, по отношению к другим лицам, например к коллегам по работе. А теперь вспомним образ Стэнли, ученика почтальона. Который "немного" неуравновешенный. Сначала он был любителем булавок, а потом стал фанатом марок.
Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90х гг., в которых служащие отделений совершилимассовые уbийсtва своих коллег и рядовых граждан.
Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл , находясь на своем рабочем месте,открыл огонь из пистолета, уbиf при этом 14 и ранив 6 служащих, а затем произошёл роскомнадзор. Впоследствии, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было уbиtо более 40 человек.
Позднее выражение стало употребляться применительно ко всем актаммассовых уbийсtв на рабочих местах, офисах, школах и других местах большого скопления народа , которые совершаются в порыве ярости или в состоянии эмоциональной нестабильности.
Вот такая печальная история. Которая не совсем вяжется с юмористической книгой сэра Терри.
P.s.: Я обожаю перевод этой книги "Опочтарение". Ещё могу посоветовать фильм, с таким же названием. Ну и конечно же - лучше учите английский, чтобы не читать плохие переводы.
Так как же перевести роман сэра Терри Пратчетта. Сейчас я вам расскажу немного истории.
Going postal — обозначает в английском языке как неистовое, буйное поведение. Одним из вариантов при переводе на русский язык является «опочтарение». Этот термин применяется для обозначения
Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90х гг., в которых служащие отделений совершили
Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл , находясь на своем рабочем месте,
Позднее выражение стало употребляться применительно ко всем актам
Вот такая печальная история. Которая не совсем вяжется с юмористической книгой сэра Терри.
P.s.: Я обожаю перевод этой книги "Опочтарение". Ещё могу посоветовать фильм, с таким же названием. Ну и конечно же - лучше учите английский, чтобы не читать плохие переводы.