Прочитала сегодня в течении дня книгу малышку "Мальчик из трамвая". Она описывает реальную историю из жизни одного еврейского мальчика, который спасся от немцев, катаясь на трамвае почти 3 дня. Книга не лёгкая в чтении, она и правда про надежду и веру в лучшее, даже в самые тёмные времена.
И приметила себе новинку от Ad marginem - "Заметки из винного погреба". Просто хочу погрузится в историю вина и других напитков. Очень интересно стало.
И приметила себе новинку от Ad marginem - "Заметки из винного погреба". Просто хочу погрузится в историю вина и других напитков. Очень интересно стало.
"Держи марку" или "Опочтарение"?
Так как же перевести роман сэра Терри Пратчетта. Сейчас я вам расскажу немного истории.
Going postal — обозначает в английском языке как неистовое, буйное поведение. Одним из вариантов при переводе на русский язык является «опочтарение». Этот термин применяется для обозначениясовершённого акта насилия или массового уbийсtва, человеком, находящимся в психически нестабильном состоянии, по отношению к другим лицам, например к коллегам по работе. А теперь вспомним образ Стэнли, ученика почтальона. Который "немного" неуравновешенный. Сначала он был любителем булавок, а потом стал фанатом марок.
Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90х гг., в которых служащие отделений совершилимассовые уbийсtва своих коллег и рядовых граждан.
Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл , находясь на своем рабочем месте,открыл огонь из пистолета, уbиf при этом 14 и ранив 6 служащих, а затем произошёл роскомнадзор. Впоследствии, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было уbиtо более 40 человек.
Позднее выражение стало употребляться применительно ко всем актаммассовых уbийсtв на рабочих местах, офисах, школах и других местах большого скопления народа , которые совершаются в порыве ярости или в состоянии эмоциональной нестабильности.
Вот такая печальная история. Которая не совсем вяжется с юмористической книгой сэра Терри.
P.s.: Я обожаю перевод этой книги "Опочтарение". Ещё могу посоветовать фильм, с таким же названием. Ну и конечно же - лучше учите английский, чтобы не читать плохие переводы.
Так как же перевести роман сэра Терри Пратчетта. Сейчас я вам расскажу немного истории.
Going postal — обозначает в английском языке как неистовое, буйное поведение. Одним из вариантов при переводе на русский язык является «опочтарение». Этот термин применяется для обозначения
Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90х гг., в которых служащие отделений совершили
Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл , находясь на своем рабочем месте,
Позднее выражение стало употребляться применительно ко всем актам
Вот такая печальная история. Которая не совсем вяжется с юмористической книгой сэра Терри.
P.s.: Я обожаю перевод этой книги "Опочтарение". Ещё могу посоветовать фильм, с таким же названием. Ну и конечно же - лучше учите английский, чтобы не читать плохие переводы.
Снежок выпал, наконец -то. ❄️ ❄️ ❄️ Теперь новогоднее настроение 🌲 🎁 🎁
Очень нравятся книги которые сейчас читаю - "Звёзды смотрят вниз", такой там накал страстей. И "Записки винного погреба". Как раз для неспешного зимнего чтения. Медитация🎅 ✨
Очень нравятся книги которые сейчас читаю - "Звёзды смотрят вниз", такой там накал страстей. И "Записки винного погреба". Как раз для неспешного зимнего чтения. Медитация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM