Un mot par jour:
👼👼👼👼👼
Avoir une brioche au four - очень разговорное выражение, означающее "быть беременной".
Букв. "иметь булочку в духовке".
Par ex.: Mathieu est tout sourire avec Elodie - d'ici à ce
qu'il y ait une brioche
au four! 👪 👨👩👧
Maтьё весь светится рядом с Элоди - отсюда недалеко
и до залета! 👨👩👧 👪
👼👼👼👼👼
Avoir une brioche au four - очень разговорное выражение, означающее "быть беременной".
Букв. "иметь булочку в духовке".
Par ex.: Mathieu est tout sourire avec Elodie - d'ici à ce
qu'il y ait une brioche
au four! 👪 👨👩👧
Maтьё весь светится рядом с Элоди - отсюда недалеко
и до залета! 👨👩👧 👪
Un fait par jour:
💚💚💚💚💚
Saint - Amour - это маленький городок на востоке Франции в департаменте Юра региона Бургундия - Франш-Конте.
Его жители называются
les Saint-Amourains
les Saint-Amouraines
😊😊😊
💚💚💚💚💚
Saint - Amour - это маленький городок на востоке Франции в департаменте Юра региона Бургундия - Франш-Конте.
Его жители называются
les Saint-Amourains
les Saint-Amouraines
😊😊😊
Un mot par jour:
😻😻😻😻😻
Faire le joli coeur - любезничать, заигрывать, строить глазки, соблазнять.
Par ex.: Pas le temps de faire le joli coeur!
Не время сейчас глазки строить!
👀 👀 👀
😻😻😻😻😻
Faire le joli coeur - любезничать, заигрывать, строить глазки, соблазнять.
Par ex.: Pas le temps de faire le joli coeur!
Не время сейчас глазки строить!
👀 👀 👀
Un mot par jour:
🤩🤩🤩🤩🤩
Belle comme le jour - очень красивая. Говорится только о женщинах.
Букв. "прекрасна как белый день".
Par ex.: Tu es belle comme le jour 🦸♀ 🦹♀ 🧛♀
🤩🤩🤩🤩🤩
Belle comme le jour - очень красивая. Говорится только о женщинах.
Букв. "прекрасна как белый день".
Par ex.: Tu es belle comme le jour 🦸♀ 🦹♀ 🧛♀
Un mot par jour:
❣❣❣❣❣
En pincer pour quelqu'un - [pɛ̃'se] = être amoureux/euse de quelqu'un - быть влюбленным/ой в кого-то (разговорное).
Par ex.: Elle en pince pour son prof/Она втрескалась в препода 🤓🤓🤓
Tu en pinces pour les types avec qui tu travailles/Ты западаешь на тех, с кем работаешь 👩💻👨💻👩💻
❣❣❣❣❣
En pincer pour quelqu'un - [pɛ̃'se] = être amoureux/euse de quelqu'un - быть влюбленным/ой в кого-то (разговорное).
Par ex.: Elle en pince pour son prof/Она втрескалась в препода 🤓🤓🤓
Tu en pinces pour les types avec qui tu travailles/Ты западаешь на тех, с кем работаешь 👩💻👨💻👩💻
Un mot par jour:
😇😇😇😇😇
Etre aux anges - [o'zɑ̃ʒ] - быть на седьмом небе от счастья.
Букв."быть с ангелами".
Par ex.: Il sera aux anges quand il te verra/Он будет на седьмом небе, когда тебя увидит 👩🎓👨🎓👩🎓
😇😇😇😇😇
Etre aux anges - [o'zɑ̃ʒ] - быть на седьмом небе от счастья.
Букв."быть с ангелами".
Par ex.: Il sera aux anges quand il te verra/Он будет на седьмом небе, когда тебя увидит 👩🎓👨🎓👩🎓
Un mot par jour:
🐱🐱🐱🐱🐱
un Chaton - котенок.
Ласковое обращение к любимому существу. Любопытно, что чаще всего так называют крупного мужчину 🤠🤠🤠
Par ex.: Ecoute mon chaton, essaye de sourire un peu/Котенок, попробуй улыбнуться 🤳🤳🤳
🐱🐱🐱🐱🐱
un Chaton - котенок.
Ласковое обращение к любимому существу. Любопытно, что чаще всего так называют крупного мужчину 🤠🤠🤠
Par ex.: Ecoute mon chaton, essaye de sourire un peu/Котенок, попробуй улыбнуться 🤳🤳🤳
Un mot par jour:
😾😾😾😾😾
Prendre la porte - уйти, но не просто так, а уйти в раздражении, в плохом настроении, часто - после ссоры.
Par ex.: Il m'a forcé à l'insulter, à lui dire de prendre la porte/Он вынудил меня оскорбить его и указать ему
на дверь 🚪🚪🚪
😾😾😾😾😾
Prendre la porte - уйти, но не просто так, а уйти в раздражении, в плохом настроении, часто - после ссоры.
Par ex.: Il m'a forcé à l'insulter, à lui dire de prendre la porte/Он вынудил меня оскорбить его и указать ему
на дверь 🚪🚪🚪
Un mot par jour:
😍🍽😍🍽😍
Remettre le couvert - буквально значит "снова накрыть на стол", а в переносном смысле - "возобновить старую любовную связь", т.е. вернуться к бывшему/бывшей.
Par ex.: Tu vas remettre le couvert avec Sam?/Ты хочешь снова сойтись с Сэм?
😚😚😚
😍🍽😍🍽😍
Remettre le couvert - буквально значит "снова накрыть на стол", а в переносном смысле - "возобновить старую любовную связь", т.е. вернуться к бывшему/бывшей.
Par ex.: Tu vas remettre le couvert avec Sam?/Ты хочешь снова сойтись с Сэм?
😚😚😚
Un mot par jour:
😯😯😯😯😯
Tomber sur un bec - [bɛk] - столкнуться с непредвиденной трудностью.
Bec здесь это "bec de gaz" - столб с газовым освещением, которые стояли на улицах.
Т.е. выражение буквально значит "упереться в столб".
Par ex.: Tu es tombé sur un bec, Georges/Жорж, у тебя проблема 🤔🤔🤔
😯😯😯😯😯
Tomber sur un bec - [bɛk] - столкнуться с непредвиденной трудностью.
Bec здесь это "bec de gaz" - столб с газовым освещением, которые стояли на улицах.
Т.е. выражение буквально значит "упереться в столб".
Par ex.: Tu es tombé sur un bec, Georges/Жорж, у тебя проблема 🤔🤔🤔
Le mot du jour:
☄⚡️☄⚡️☄
une Grenade dégoupillée - [ɡʁənad deɡupi'je] - граната с выдернутой чекой.
Par ex.: En ce moment je me sens très fragile. Mais pas comme une fleur, plutôt comme une grenade dégoupillée
😝😝😝
Сейчас со мной надо обращаться осторожно. Но не как с цветком, а как с гранатой с выдернутой чекой
😝😝😝
☄⚡️☄⚡️☄
une Grenade dégoupillée - [ɡʁənad deɡupi'je] - граната с выдернутой чекой.
Par ex.: En ce moment je me sens très fragile. Mais pas comme une fleur, plutôt comme une grenade dégoupillée
😝😝😝
Сейчас со мной надо обращаться осторожно. Но не как с цветком, а как с гранатой с выдернутой чекой
😝😝😝
Expression du jour :
😢 😢 😢 😢 😢
Avoir des bleus à l’âme – переживать, страдать, мучиться.
Букв. «иметь синяки в душе» - очень прозрачное выражение.
Par ex.: Je suis resté avec ces bleus à l’âme assez longtemps.
😢 😢 😢 😢 😢
Avoir des bleus à l’âme – переживать, страдать, мучиться.
Букв. «иметь синяки в душе» - очень прозрачное выражение.
Par ex.: Je suis resté avec ces bleus à l’âme assez longtemps.
Détail du jour:
😜😜😜😜😜
Знаете ли вы, как сильно французы любят игры с языком? Лингвистические, конечно 😆😆
Они придумывают правила, по которым слова изменяются порой до неузнаваемости, но все говорящие по-французски понимают, что они значат.
Особенно этим увлекается молодежь, но и люди постарше понимают эти слова и по настроению их используют.
Одной из самых известных игр является Verlan. В ней слоги переставляются местами (последний становится первым), некоторые гласные пропадают, некоторые могут добавляться.
Langue à l’envers = verlan [vɛʁlɑ̃]
Bizarre = zarbi [zaʁbi]
Femme = meuf [mœf]
Не сомневаюсь, что вы слышали множество слов на верлане в песнях или в разговорах знакомых французов.
A suivre/Продолжение следует
😜😜😜😜😜
Знаете ли вы, как сильно французы любят игры с языком? Лингвистические, конечно 😆😆
Они придумывают правила, по которым слова изменяются порой до неузнаваемости, но все говорящие по-французски понимают, что они значат.
Особенно этим увлекается молодежь, но и люди постарше понимают эти слова и по настроению их используют.
Одной из самых известных игр является Verlan. В ней слоги переставляются местами (последний становится первым), некоторые гласные пропадают, некоторые могут добавляться.
Langue à l’envers = verlan [vɛʁlɑ̃]
Bizarre = zarbi [zaʁbi]
Femme = meuf [mœf]
Не сомневаюсь, что вы слышали множество слов на верлане в песнях или в разговорах знакомых французов.
A suivre/Продолжение следует
Un mot verlanisé par jour:
😏😏😏😏
Laisse-béton = laisse tomber - брось, забудь, забей, не заморачивайся и т.д.
Béton - это форма верлана от глагола tomber. Очень распространенное выражение.
Par ex.: Laisse béton, Seb!/Себ, забей!
🙃🙃🙃
😏😏😏😏
Laisse-béton = laisse tomber - брось, забудь, забей, не заморачивайся и т.д.
Béton - это форма верлана от глагола tomber. Очень распространенное выражение.
Par ex.: Laisse béton, Seb!/Себ, забей!
🙃🙃🙃
Un mot verlanisé par jour:
😘😘😘😘😘
Pécho une meuf = draguer une femme - кадрить, клеить, подцепить девушку.
Pécho (verlan) = choper - схватить, поймать, подцепить.
une Meuf = une femme
Par ex.: T'as pécho Lola à sa fête?/Ты подцепил Лолу на ее вечеринке?
😛😛😛
😘😘😘😘😘
Pécho une meuf = draguer une femme - кадрить, клеить, подцепить девушку.
Pécho (verlan) = choper - схватить, поймать, подцепить.
une Meuf = une femme
Par ex.: T'as pécho Lola à sa fête?/Ты подцепил Лолу на ее вечеринке?
😛😛😛
Un mot par jour:
👮♀👩🚒👸👩⚖👩✈️
Porter la culotte - [ky`lɔt] - главенствовать, доминировать.
Говорится о властных женщинах.
Букв."носить штаны".
(И да, санкюлоты - это те, у кого не было средств на эти короткие брюки до колен)
Сегодня дамой в брюках никого не удивишь, но во времена возникновения выражения женщина ходила исключительно в платье.
Par ex.: C'est elle qui porte la culotte dans votre relation/В ваших отношениях
главная она 😼😼😼
👮♀👩🚒👸👩⚖👩✈️
Porter la culotte - [ky`lɔt] - главенствовать, доминировать.
Говорится о властных женщинах.
Букв."носить штаны".
(И да, санкюлоты - это те, у кого не было средств на эти короткие брюки до колен)
Сегодня дамой в брюках никого не удивишь, но во времена возникновения выражения женщина ходила исключительно в платье.
Par ex.: C'est elle qui porte la culotte dans votre relation/В ваших отношениях
главная она 😼😼😼
Un mot par jour:
🤓🤓🤓🤓🤓
Etre charrette – [ʃa’ʁɛt] – быть заваленным срочной работой, иметь много не терпящих отлагательства дел.
Charrette – это тачка. Считается, что выражение возникло в среде парижских студентов-архитекторов, которым приходилось выполнять много рисунков и макетов, а потом доставлять их в архитектурную школу, нанимая носильщиков с тачками.
Par ex.: Ils sont en pleine charrettе/Они зашиваются на работе 🥵🥵
🤓🤓🤓🤓🤓
Etre charrette – [ʃa’ʁɛt] – быть заваленным срочной работой, иметь много не терпящих отлагательства дел.
Charrette – это тачка. Считается, что выражение возникло в среде парижских студентов-архитекторов, которым приходилось выполнять много рисунков и макетов, а потом доставлять их в архитектурную школу, нанимая носильщиков с тачками.
Par ex.: Ils sont en pleine charrettе/Они зашиваются на работе 🥵🥵
Un mot par jour:
🥬🥬🥬🥬🥬
Ne pas se manger en salade – говорится обо всем, что не может принести материальной выгоды.
Букв.: «салат из этого не сделать».
Par ex.: La beauté ne se mange pas en salade/Одной красотой сыт на будешь 🌺🌸🌺
🥬🥬🥬🥬🥬
Ne pas se manger en salade – говорится обо всем, что не может принести материальной выгоды.
Букв.: «салат из этого не сделать».
Par ex.: La beauté ne se mange pas en salade/Одной красотой сыт на будешь 🌺🌸🌺
Un mot par jour:
🐤🔪🐤🔪🐤
Comme une poule qui a trouvé un couteau - быть в растерянности, замешательстве.
Букв. «как курица, которая нашла нож».
Par ex.: T’es comme une poule qui a trouvé un couteau/Ты совсем потерял голову 😮😮😮
🐤🔪🐤🔪🐤
Comme une poule qui a trouvé un couteau - быть в растерянности, замешательстве.
Букв. «как курица, которая нашла нож».
Par ex.: T’es comme une poule qui a trouvé un couteau/Ты совсем потерял голову 😮😮😮
Un mot par jour :
🤢🤢🤢🤢🤢
Un étouffe – chrétien –[etuf kʁe’tjɛ̃] - тяжелая, жирная пища, которую трудно переварить. Может употребляться и в переносном смысле.
Букв. «задуши христианина» 🤪🤪
Под «христианином» понимается любой человек, просто во времена возникновения выражения большинство населения Франции исповедовало эту религию.
Par ex.: Pas trop étouffe-chrétien, le gâteau?/Пирожное не слишком жирное? 🥮🍦🥧🍰🧁
🤢🤢🤢🤢🤢
Un étouffe – chrétien –[etuf kʁe’tjɛ̃] - тяжелая, жирная пища, которую трудно переварить. Может употребляться и в переносном смысле.
Букв. «задуши христианина» 🤪🤪
Под «христианином» понимается любой человек, просто во времена возникновения выражения большинство населения Франции исповедовало эту религию.
Par ex.: Pas trop étouffe-chrétien, le gâteau?/Пирожное не слишком жирное? 🥮🍦🥧🍰🧁