Un mot par jour:
🦊🦊🦊🦊🦊
Rouler quelqu'un dans la farine - обмануть, облапошить кого-либо.
Par ex.: Tu les as roulés dans la farine dans les règles de l'art/Ты их обманул по всем правилам 💸💸💸
🦊🦊🦊🦊🦊
Rouler quelqu'un dans la farine - обмануть, облапошить кого-либо.
Par ex.: Tu les as roulés dans la farine dans les règles de l'art/Ты их обманул по всем правилам 💸💸💸
Un mot par jour:
💋💋💋💋💋
Draguer quelqu'un - часто
используется в разговорной речи и переводится как "флиртовать", "клеить", "подкатывать", "снимать" и т.д.
Par ex.: Tu pourrais ne pas draguer ma mère devant moi?/Можешь при мне не подкатывать к моей матери?
Je crois qu'il essaye de me draguer/Кажется, он ко мне клеится👨💻👨💻👨💻
💋💋💋💋💋
Draguer quelqu'un - часто
используется в разговорной речи и переводится как "флиртовать", "клеить", "подкатывать", "снимать" и т.д.
Par ex.: Tu pourrais ne pas draguer ma mère devant moi?/Можешь при мне не подкатывать к моей матери?
Je crois qu'il essaye de me draguer/Кажется, он ко мне клеится👨💻👨💻👨💻
Un mot par jour:
🛀🛀🛀🛀🛀
En tenue d'Eve - в костюме Евы🍑🍑🍑
En tenue d'Adam - в костюме Адама 🍆🍆🍆
🛀🛀🛀🛀🛀
En tenue d'Eve - в костюме Евы🍑🍑🍑
En tenue d'Adam - в костюме Адама 🍆🍆🍆
Un mot par jour:
🤬🤬🤬🤬🤬
Bordel! - часто используемое и не очень страшное ругательство.
Для усиления воздействия можно сказать "bordel de merde".
Переводится как "проклятье", "блин", "черт" и т.д. Вариантов масса - я думаю, вы поняли.
Par ex.: C'est quoi, ce bordel?/Что это за фигня?
Bordel, d'où vient ce truc?/Черт, откуда здесь эта штука?
🤭🤭🤭🤭🤭
🤬🤬🤬🤬🤬
Bordel! - часто используемое и не очень страшное ругательство.
Для усиления воздействия можно сказать "bordel de merde".
Переводится как "проклятье", "блин", "черт" и т.д. Вариантов масса - я думаю, вы поняли.
Par ex.: C'est quoi, ce bordel?/Что это за фигня?
Bordel, d'où vient ce truc?/Черт, откуда здесь эта штука?
🤭🤭🤭🤭🤭
Un mot par jour:
💐💐💐💐💐
Conter fleurette à qqn - флиртовать, ухаживать за кем-либо.
Par ex.: Est-ce qu'ils se contaient fleurette?/У них был роман?
💏 💏 💏
💐💐💐💐💐
Conter fleurette à qqn - флиртовать, ухаживать за кем-либо.
Par ex.: Est-ce qu'ils se contaient fleurette?/У них был роман?
💏 💏 💏
Un mot par jour:
💕💕💕💕💕
Faire du pied - заигрывать с кем-то, незаметно для окружающих касаясь его (её) ногой.
Par ex.: Elle n'arrêtе pas de lui faire du pied/Она все время заигрывает с ним🤫🤫🤫
💕💕💕💕💕
Faire du pied - заигрывать с кем-то, незаметно для окружающих касаясь его (её) ногой.
Par ex.: Elle n'arrêtе pas de lui faire du pied/Она все время заигрывает с ним🤫🤫🤫
Un mot par jour:
🐊🐊🐊🐊🐊
un Alligator - aллигатор🤓
Любопытно, что французское слово alligator является немного измененным испанским словом el lagarto, которое переводится как "ящерица"🦎🦎🦎
🐊🐊🐊🐊🐊
un Alligator - aллигатор🤓
Любопытно, что французское слово alligator является немного измененным испанским словом el lagarto, которое переводится как "ящерица"🦎🦎🦎
Un mot par jour:
🏴☠🏴☠🏴☠🏴☠🏴☠
Ça passe ou ça casse - пан или пропал, все или ничего.
Букв. "пройдет или сломается".
Par ex.: Il vient un temps où ça passe ou ça casse/Однажды наступает момент, когда все поставлено на карту💯💯💯
🏴☠🏴☠🏴☠🏴☠🏴☠
Ça passe ou ça casse - пан или пропал, все или ничего.
Букв. "пройдет или сломается".
Par ex.: Il vient un temps où ça passe ou ça casse/Однажды наступает момент, когда все поставлено на карту💯💯💯
Un mot par jour:
🦒🦒🦒🦒🦒
Peigner la girafe - заниматься ерундой, т.е. бессмысленным и бесполезным делом. Букв."причесывать жирафа".
Par ex.: J'ai l'impression de peigner la girafe/Кажется, я занимаюсь ерундой🎮🎮🎮
🦒🦒🦒🦒🦒
Peigner la girafe - заниматься ерундой, т.е. бессмысленным и бесполезным делом. Букв."причесывать жирафа".
Par ex.: J'ai l'impression de peigner la girafe/Кажется, я занимаюсь ерундой🎮🎮🎮
Un mot par jour:
😲😲😲😲😲
Mettre la puce à l'oreille de qqn - заинтриговать, насторожить, вызвать беспокойство у кого-либо. Букв."запустить блоху в ухо".
Par ex.: Tu trouveras le moyen de lui mettre la puce à l'oreille/Ты найдешь способ заинтересовать его 📈📉📊
😲😲😲😲😲
Mettre la puce à l'oreille de qqn - заинтриговать, насторожить, вызвать беспокойство у кого-либо. Букв."запустить блоху в ухо".
Par ex.: Tu trouveras le moyen de lui mettre la puce à l'oreille/Ты найдешь способ заинтересовать его 📈📉📊
Un mot par jour:
🐺🐺🐺🐺🐺
Avoir vu le loup - потерять девственность, букв.
"увидеть волка".
Инфинитив прошедшего времени (avoir vu) подчеркивает необратимость действия.
Волк стал эротическим персонажем 😘🐺 в XVII веке,
это заметно по "Сказкам" Ш.Перро.
Par ex.: Marie est bouleversée, c'est la première fois qu'elle a vu le loup/Мари взволнована, ведь она только что лишилась невинности👫 💏
🐺🐺🐺🐺🐺
Avoir vu le loup - потерять девственность, букв.
"увидеть волка".
Инфинитив прошедшего времени (avoir vu) подчеркивает необратимость действия.
Волк стал эротическим персонажем 😘🐺 в XVII веке,
это заметно по "Сказкам" Ш.Перро.
Par ex.: Marie est bouleversée, c'est la première fois qu'elle a vu le loup/Мари взволнована, ведь она только что лишилась невинности👫 💏
Un mot par jour:
😻😻😻😻😻
un Rendez-vous galant - свидание.
Просто un rendez-vous (на письме часто сокращается - RDV) означает любую назначенную встречу (с врачом, парикмахером и т.д.).
Par ex.: Il vérifie son agenda: il a noté un rendez-vous galant pour demain/Он сверился с ежедневником: на завтра назначено свидание💐💐💐
😻😻😻😻😻
un Rendez-vous galant - свидание.
Просто un rendez-vous (на письме часто сокращается - RDV) означает любую назначенную встречу (с врачом, парикмахером и т.д.).
Par ex.: Il vérifie son agenda: il a noté un rendez-vous galant pour demain/Он сверился с ежедневником: на завтра назначено свидание💐💐💐
Un mot par jour:
🐰🔥🐰🔥🐰
un chaud lapin - темпераментный мужчина, бабник.
Букв."горячий кролик" - аналогия вполне прозрачная
😉😉
Par ex.: Le mec, c'est un chaud lapin/Парень-то бабник 😻😻
🐰🔥🐰🔥🐰
un chaud lapin - темпераментный мужчина, бабник.
Букв."горячий кролик" - аналогия вполне прозрачная
😉😉
Par ex.: Le mec, c'est un chaud lapin/Парень-то бабник 😻😻
Un mot par jour:
💗💗💗💗💗
un Coeur d'artichaut - ветреный и непостоянный в любви человек.
Его любовные увлечения многочисленны, как и листья артишока - на всех хватит.
Par ex.: On dit que je suis un chaud lapin, mais je suis juste un artichaut!😚😚
Говорят, что я бабник, но я просто непостоянный! 😚😚
💗💗💗💗💗
un Coeur d'artichaut - ветреный и непостоянный в любви человек.
Его любовные увлечения многочисленны, как и листья артишока - на всех хватит.
Par ex.: On dit que je suis un chaud lapin, mais je suis juste un artichaut!😚😚
Говорят, что я бабник, но я просто непостоянный! 😚😚
Un mot par jour:
Voie ❌ Voix
la Voie [vwa] - дорога, путь.
la Voix [vwa] - голос.
Par ex.: Il a une voix rauque/У него хриплый голос🧟♂🧟♂
Les voies du Seigneur sont impénétrables/Пути господни неисповедимы 🐴🦄🐴
Voie ❌ Voix
la Voie [vwa] - дорога, путь.
la Voix [vwa] - голос.
Par ex.: Il a une voix rauque/У него хриплый голос🧟♂🧟♂
Les voies du Seigneur sont impénétrables/Пути господни неисповедимы 🐴🦄🐴
Un mot par jour:
💏 💏 💏 💏 💏
Avoir un jules - иметь любовника.
Выражение появилось во времена Марии-Антуанетты. Она была очень близка со своей подругой Иоландой де Поластрон, женой графа Жюля де Полиньяка. Описывая более чем дружеские отношения двух женщин, говорили, что у Марии-Антуанетты появился "Жюль". Предпочитали упоминать мужа, а не намекать на любовную связь женщин.
Это выражение используется, как правило, для обозначения плотских отношений.
Par ex.: Elle a un jules! 💋💋
💏 💏 💏 💏 💏
Avoir un jules - иметь любовника.
Выражение появилось во времена Марии-Антуанетты. Она была очень близка со своей подругой Иоландой де Поластрон, женой графа Жюля де Полиньяка. Описывая более чем дружеские отношения двух женщин, говорили, что у Марии-Антуанетты появился "Жюль". Предпочитали упоминать мужа, а не намекать на любовную связь женщин.
Это выражение используется, как правило, для обозначения плотских отношений.
Par ex.: Elle a un jules! 💋💋
Un mot par jour:
Partial ❌ Partiel
Partial,е - [paʁsjal] - пристрастный
Partiel,le [paʁsjɛl] - частичный, неполный
Par ex.: C'est son fils, il est normal qu'elle soit partiale/Это ее сын, естественно, что она пристрастна🦸♂🦸♂🦸♂
Il travaille à temps partiel/Он работает неполный рабочий день🤓🤓🤓
Partial ❌ Partiel
Partial,е - [paʁsjal] - пристрастный
Partiel,le [paʁsjɛl] - частичный, неполный
Par ex.: C'est son fils, il est normal qu'elle soit partiale/Это ее сын, естественно, что она пристрастна🦸♂🦸♂🦸♂
Il travaille à temps partiel/Он работает неполный рабочий день🤓🤓🤓
Un mot par jour:
🐟🐟🐟🐟🐟
Noyer le poisson - [nwaje lə pwasɔ̃] - заговаривать зубы, напустить туману.
Букв. "утопить рыбу", т.е. сделать так, чтобы никто не догадался о том, что происходит.
Par ex.: N'essaye pas de noyer le poisson, je te connais!/Не пытайся рассказывать мне сказки, я тебя хорошо знаю!
😏😏😏
🐟🐟🐟🐟🐟
Noyer le poisson - [nwaje lə pwasɔ̃] - заговаривать зубы, напустить туману.
Букв. "утопить рыбу", т.е. сделать так, чтобы никто не догадался о том, что происходит.
Par ex.: N'essaye pas de noyer le poisson, je te connais!/Не пытайся рассказывать мне сказки, я тебя хорошо знаю!
😏😏😏
Un mot par jour:
🔥🔥🔥🔥🔥
Chaud comme (de) la braise -
[ʃo kɔm (də) la bʁɛz] - чувственный, сексуальный.
Букв." горячий, как раскаленные угли".
Выражение относится как к мужчинам, так и к женщинам.
Par ex.: Ma première femme était chaude comme la braise/Моя первая жена была горячая штучка 👮♀👮♀👮♀
🔥🔥🔥🔥🔥
Chaud comme (de) la braise -
[ʃo kɔm (də) la bʁɛz] - чувственный, сексуальный.
Букв." горячий, как раскаленные угли".
Выражение относится как к мужчинам, так и к женщинам.
Par ex.: Ma première femme était chaude comme la braise/Моя первая жена была горячая штучка 👮♀👮♀👮♀