Une montre - наручные часы
Une horloge - часы разного типа (настенные, башенные, настольные)
Une pendule - часы с маятником (могут быть настольным, настенными и башенными)
Un réveil - будильник
Un cadran solaire - солнечные часы
Un sablier - песочные часы
Une clepsydre - клепсидра или водяные часы
Une pendule d'échecs - шахматные часы
Une digitale horloge -электронные часы.
Une horloge - часы разного типа (настенные, башенные, настольные)
Une pendule - часы с маятником (могут быть настольным, настенными и башенными)
Un réveil - будильник
Un cadran solaire - солнечные часы
Un sablier - песочные часы
Une clepsydre - клепсидра или водяные часы
Une pendule d'échecs - шахматные часы
Une digitale horloge -электронные часы.
Les expressions idiomatiques.
1. Être remonté comme une pendule = être motivé et prêt pour une dispute ou un événement important. ( быть в форме, быть готовым к спору или важному событию)
-Tu crois que Marie va pardonner à son copain?
- Non, elle est remontée comme une pendule contre lui.
2. en faire une pendule = faire une affaire de conséquence pour un propos, un incident qui n’en vaut pas la peine (устраивать, делать целую историю из-за пустяков)
- Je voulais vous dire ... pour ce matin vous avez été chic ...
- Ah ça va bien! Tu vas pas nous en faire une pendule. - Mais c'est vrai. (B. Clavel, La Maison des autres.)
3. Faire le tour du cadran = dormir douze heures de suite. (Проспать 12 часов подряд)
Hier soir, je me suis couchée à onze heures et ce matin, je me suis levée à onze heures. J'ai fait le tour du cadran.
4. Faire quelque chose (indication de temps) montre en main = exactement (точно, минута в минуту)
Cela m’a pris deux minutes montre en main.
1. Être remonté comme une pendule = être motivé et prêt pour une dispute ou un événement important. ( быть в форме, быть готовым к спору или важному событию)
-Tu crois que Marie va pardonner à son copain?
- Non, elle est remontée comme une pendule contre lui.
2. en faire une pendule = faire une affaire de conséquence pour un propos, un incident qui n’en vaut pas la peine (устраивать, делать целую историю из-за пустяков)
- Je voulais vous dire ... pour ce matin vous avez été chic ...
- Ah ça va bien! Tu vas pas nous en faire une pendule. - Mais c'est vrai. (B. Clavel, La Maison des autres.)
3. Faire le tour du cadran = dormir douze heures de suite. (Проспать 12 часов подряд)
Hier soir, je me suis couchée à onze heures et ce matin, je me suis levée à onze heures. J'ai fait le tour du cadran.
4. Faire quelque chose (indication de temps) montre en main = exactement (точно, минута в минуту)
Cela m’a pris deux minutes montre en main.
Combien de fois vous voudriez recevoir des messages sur cette chaîne? (Сколько раз вы хотите получать сообщения в этом канале?)
anonymous poll
Une fois par jour (Один раз в день) – 61
👍👍👍👍👍👍👍 49%
Quelques fois par jour (Несколько раз в день) – 56
👍👍👍👍👍👍 45%
Quelques fois par semaine (Несколько раз в неделю) – 5
👍 4%
Une fois par semaine (Один раз в неделю) – 3
▫️ 2%
👥 125 people voted so far.
anonymous poll
Une fois par jour (Один раз в день) – 61
👍👍👍👍👍👍👍 49%
Quelques fois par jour (Несколько раз в день) – 56
👍👍👍👍👍👍 45%
Quelques fois par semaine (Несколько раз в неделю) – 5
👍 4%
Une fois par semaine (Один раз в неделю) – 3
▫️ 2%
👥 125 people voted so far.
Et vous, êtes-vous bien motivés pour faire du sport?
😐 - non
🙂 - ça dépend
💪 - oui
😐 - non
🙂 - ça dépend
💪 - oui
Petit lexique du langage SMS:
auj: aujourd'hui
mtn: maintenant
keske: qu'est-ce que
bcp: beaucoup
pk: pourquoi
stp: s'il te plaît
svp:s'il vous plaît
dac: d'accord
ki: qui
ke: que
dr: de rien
bjr: bonjour
slt: salut
cc: coucou
mdr: mort de rire
×D: explosé de rire
dsl: désolé
kdo: cadeau
A+: à plus tard
vazi: vas-y
asap: aussi vite que possible
cad: c'est à dire
komencava: comment ça va
kwa d' 9/koi29: quoi de neuf
tu vi1 2m'1: tu viens demain
askip: «À ce qu'il paraît.» Souvent employé pour propager ou lancer une rumeur.
jdcjdr: «Je dis ça, je dis rien.» C'est un exemple typique de langage SMS produit par des personnes... âgées.
jsp et jpp: «Je ne sais pas» et «Je n'en peux plus».
msk: «Miskine.» Ce terme arabe exprime la pitié (quand on est sympathique) ou le mépris (quand on est moins sympathique). Il est parfois vidé de son sens pour devenir une interjection assez générique.
auj: aujourd'hui
mtn: maintenant
keske: qu'est-ce que
bcp: beaucoup
pk: pourquoi
stp: s'il te plaît
svp:s'il vous plaît
dac: d'accord
ki: qui
ke: que
dr: de rien
bjr: bonjour
slt: salut
cc: coucou
mdr: mort de rire
×D: explosé de rire
dsl: désolé
kdo: cadeau
A+: à plus tard
vazi: vas-y
asap: aussi vite que possible
cad: c'est à dire
komencava: comment ça va
kwa d' 9/koi29: quoi de neuf
tu vi1 2m'1: tu viens demain
askip: «À ce qu'il paraît.» Souvent employé pour propager ou lancer une rumeur.
jdcjdr: «Je dis ça, je dis rien.» C'est un exemple typique de langage SMS produit par des personnes... âgées.
jsp et jpp: «Je ne sais pas» et «Je n'en peux plus».
msk: «Miskine.» Ce terme arabe exprime la pitié (quand on est sympathique) ou le mépris (quand on est moins sympathique). Il est parfois vidé de son sens pour devenir une interjection assez générique.