Сегодня речь пойдет об одном из самых удивительных примеров интеграции традиционной архитектуры в современный городской ландшафт. В позднесоветское время, начиная с периода застоя, в столице республики Северная Осетия начали появляться длинные одноэтажные строения внутри дворов. Это хæдзар.
Изначально хадзаром назывался второй этаж жилой башни, где располагался очаг и жили домочадцы. Конечно, в современных хадзарах никто не живет; их функция основательно изменилась — теперь это стало помещением для проведения традиционных осетинских праздников. Именно ритуальная жизнь, строящаяся вокруг городского хадзара, образует локальные дворовые сообщества. В этом строении могут справлять как чисто осетинские календарные праздники — Джеоргуыба (день святого Георгия), Хетаджы бон (день святого Хетага), — так и ритуальные: свадьба, новоселье, рождение ребенка, поминки и т.п.; а также светские: Новый год, День Победы и т.п.
Вместе с тем хадзар является исключительно мужским пространством. Иерархия ритуальных процессов в них базируется на традиционном принципе власти — геронтократии. Старшие мужчины занимаются подготовкой мероприятия, а также соблюдением ритуалов во время самого празднества. Молодым же отводится роль обслуживающего персонала.
Нередко внутри помещения можно найти разнородную атрибутику — флаги (Осетии, России, СССР), изображения Уастырджы (святого Георгия) или портреты Сталина.
Учитывая, какую важную социальную роль несет это строение, особенно удивителен тот факт, что большинство из них построены незаконно — по собственной инициативе жильцов квартала без разрешения на то со стороны муниципальных властей. Не всегда понятно, как туда проводится свет, отопление, вода, как не понятно отношение администрации к этим объектам. Хадзары могут спокойно мелькать в газетах и республиканских телеканалах. Их ремонт даже временами спонсируют депутаты на кануне выборов в думу.
Позднесоветский период ознаменовался ростом национального самосознания малых народов, проживающих на территории СССР. Итоги этого явления основательно повлияли на современный быт и культуры всего Северного Кавказа, что неудивительно. И все же хадзар как идея меня все еще поражает. Он появился стихийно и стал новой действительностью городской Осетии.
https://iryston.tv/v-severnoj-osetii-hadzary-perevodyat-na-uchetnoe-potreblenie-elektroenergii/
Изначально хадзаром назывался второй этаж жилой башни, где располагался очаг и жили домочадцы. Конечно, в современных хадзарах никто не живет; их функция основательно изменилась — теперь это стало помещением для проведения традиционных осетинских праздников. Именно ритуальная жизнь, строящаяся вокруг городского хадзара, образует локальные дворовые сообщества. В этом строении могут справлять как чисто осетинские календарные праздники — Джеоргуыба (день святого Георгия), Хетаджы бон (день святого Хетага), — так и ритуальные: свадьба, новоселье, рождение ребенка, поминки и т.п.; а также светские: Новый год, День Победы и т.п.
Вместе с тем хадзар является исключительно мужским пространством. Иерархия ритуальных процессов в них базируется на традиционном принципе власти — геронтократии. Старшие мужчины занимаются подготовкой мероприятия, а также соблюдением ритуалов во время самого празднества. Молодым же отводится роль обслуживающего персонала.
Нередко внутри помещения можно найти разнородную атрибутику — флаги (Осетии, России, СССР), изображения Уастырджы (святого Георгия) или портреты Сталина.
Учитывая, какую важную социальную роль несет это строение, особенно удивителен тот факт, что большинство из них построены незаконно — по собственной инициативе жильцов квартала без разрешения на то со стороны муниципальных властей. Не всегда понятно, как туда проводится свет, отопление, вода, как не понятно отношение администрации к этим объектам. Хадзары могут спокойно мелькать в газетах и республиканских телеканалах. Их ремонт даже временами спонсируют депутаты на кануне выборов в думу.
Позднесоветский период ознаменовался ростом национального самосознания малых народов, проживающих на территории СССР. Итоги этого явления основательно повлияли на современный быт и культуры всего Северного Кавказа, что неудивительно. И все же хадзар как идея меня все еще поражает. Он появился стихийно и стал новой действительностью городской Осетии.
https://iryston.tv/v-severnoj-osetii-hadzary-perevodyat-na-uchetnoe-potreblenie-elektroenergii/
❤7
Forwarded from Djarez Club
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ФIэхъус!
Иужьырей илъэсхэм «Djarez»-р адыгэбзэм и кIуорпIусым делэжьурэ дыкъекIуэкIащ. Нобэ ар утыку къыдолъхьэ.
КIуорпIус жыхуэтIэжыр ар псалъащхьэ мелуан 49-кIэ гъэпсауэ адыгэбзэм и базэщ. Абы щыщу мелуан 36-р – щхьагъэ (къэбэрдей) адыгэбзэщ, 13-р - кIахэщ. КIуорпIусыр сайтым илъыжщ, и хэщIапIэри мыращ - corpus.djarez.club.
КIуорпIусыр литирэтурэ, IуэрыIуатэ, щIэныгъэ, кIэзет, дин тексткIэ гъэпсащ. Псалъэ гуэрым и щапхъэ фылъыхъуэмэ, и гъэщхьэпэкIэ хъур къэфщIэну фыхуеймэ, диэлехткIэ, жанркIэ, IафтэркIэ, щатха илъэскIэ зэщхьэщыхауэ фыщылъыхъуэфынущ.
Лингвистикэм и кIуэцI къыщыхъуу «кIуорпIус лингвистикэ»-кIэ зэджэж хъуа IэнатIэр куэду инщ. «Djarez» кIуорпIусыр жыжьэрэ гъунэгъууэ зэпэщакъым, ауэ дяпэкIи ди щIэныгъэрэ къарурэ къызэрихькIэ зедгъэужьыну дигу илъщ.
НокIуэ тIэ, адыгэ!🗡
Eng:
The Djarez team has been working on creating a Circassian language corpus in recent years.
What exactly is a language corpus? In short, it's an electronic collection of texts in a specific language. To date, the Circassian language corpus database contains 49 million words: 36 million of them are in the Eastern dialect, and 13 million are in the Western dialect. The corpus can be accessed through the website corpus.djarez.club.
Texts related to literary, folklore, scientific, newspapers, and religious have been added. Users can search for the usage of a specific word or phrase by various dialects, genres, authors, and years.
Work on the "Djarez" Circassian language corpus is, of course, far from complete. Future plans include improving the website's efficiency to the best of our abilities.
Rus:
Последние годы команда «Djarez» работает над созданием корпуса черкесского языка.
Что такое корпус языка? Если коротко - это электронная коллекция текстов на определённом языке. На сегодняшний день в базе корпуса черкесского языка 49 миллионов слов, 36 миллионов из них – на восточном диалекте, 13 – на западном. Ознакомиться с корпусом можно на сайте corpus.djarez.club.
Добавлены литературные, фольклорные, научные, газетные и религиозные тексты. Способы употребления определённого слова или фразы можно искать по разным диалектам, жанрам, авторам и годам.
Работа над корпусом черкесского языка «Djarez», конечно, ещё не завершена. В дальнейших планах – улучшение эффективности сайта по мере наших возможностей.
Иужьырей илъэсхэм «Djarez»-р адыгэбзэм и кIуорпIусым делэжьурэ дыкъекIуэкIащ. Нобэ ар утыку къыдолъхьэ.
КIуорпIус жыхуэтIэжыр ар псалъащхьэ мелуан 49-кIэ гъэпсауэ адыгэбзэм и базэщ. Абы щыщу мелуан 36-р – щхьагъэ (къэбэрдей) адыгэбзэщ, 13-р - кIахэщ. КIуорпIусыр сайтым илъыжщ, и хэщIапIэри мыращ - corpus.djarez.club.
КIуорпIусыр литирэтурэ, IуэрыIуатэ, щIэныгъэ, кIэзет, дин тексткIэ гъэпсащ. Псалъэ гуэрым и щапхъэ фылъыхъуэмэ, и гъэщхьэпэкIэ хъур къэфщIэну фыхуеймэ, диэлехткIэ, жанркIэ, IафтэркIэ, щатха илъэскIэ зэщхьэщыхауэ фыщылъыхъуэфынущ.
Лингвистикэм и кIуэцI къыщыхъуу «кIуорпIус лингвистикэ»-кIэ зэджэж хъуа IэнатIэр куэду инщ. «Djarez» кIуорпIусыр жыжьэрэ гъунэгъууэ зэпэщакъым, ауэ дяпэкIи ди щIэныгъэрэ къарурэ къызэрихькIэ зедгъэужьыну дигу илъщ.
НокIуэ тIэ, адыгэ!
Eng:
The Djarez team has been working on creating a Circassian language corpus in recent years.
What exactly is a language corpus? In short, it's an electronic collection of texts in a specific language. To date, the Circassian language corpus database contains 49 million words: 36 million of them are in the Eastern dialect, and 13 million are in the Western dialect. The corpus can be accessed through the website corpus.djarez.club.
Texts related to literary, folklore, scientific, newspapers, and religious have been added. Users can search for the usage of a specific word or phrase by various dialects, genres, authors, and years.
Work on the "Djarez" Circassian language corpus is, of course, far from complete. Future plans include improving the website's efficiency to the best of our abilities.
Rus:
Последние годы команда «Djarez» работает над созданием корпуса черкесского языка.
Что такое корпус языка? Если коротко - это электронная коллекция текстов на определённом языке. На сегодняшний день в базе корпуса черкесского языка 49 миллионов слов, 36 миллионов из них – на восточном диалекте, 13 – на западном. Ознакомиться с корпусом можно на сайте corpus.djarez.club.
Добавлены литературные, фольклорные, научные, газетные и религиозные тексты. Способы употребления определённого слова или фразы можно искать по разным диалектам, жанрам, авторам и годам.
Работа над корпусом черкесского языка «Djarez», конечно, ещё не завершена. В дальнейших планах – улучшение эффективности сайта по мере наших возможностей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Возможно вы не знали, но у команды Зедзекяко гуп появился крупный спонсор. Однако, к сожалению, даже он не способен покрыть все финансовые расходы переводчиков, поэтому пожертвования до сих пор актуальны. Давайте поддержим инициативу супругов Жагуповых: Хачима и Лиллианы(дочь Хафизовых).
С их стороны было бы не совмем красиво просить помощи напрямую, но я как скромный спонсор считаю себя вправе обеспечить им небольшую рекламу.
Ссылка на бусти
Реквизиты:
2202205007031500
С их стороны было бы не совмем красиво просить помощи напрямую, но я как скромный спонсор считаю себя вправе обеспечить им небольшую рекламу.
Ссылка на бусти
Реквизиты:
2202205007031500
❤14
Вот ещё одна игра, пригодная для помещений классов.
• Расстановка
Парты на концах рядов нужно расставить в стороны, тем самым освободив небольшое пространство. Там дети, взявшись за руки, должны будут образовать круг, условно называемый гъуэ. Внутри гъуэ помещается дзыгъуэ цӀыкӀу. На переднюю парту кладется яркий предмет — къуентхъ. Неподалёку от него становится джэду с двумя игроками.
• Игра
Дети вместе с учителем водят хоровод, читавая стишок:
Дзыгъуэ цӀыкӀур гъуэм къыщӀопщ
И щхьэ цӀыкӀур къыщӀегъэщ
Этот стих может повторяться несколько раз, пока учитель не назовёт какой-нибудь продукт — мясо, молочку, фрукты или овощи. В случае, если названо несъедобное, дзыгъуэ цӀыкӀу остаётся в гъуэ, если названо съедобное — дзыгъуэ цӀыкӀу выбегает, чтобы забрать къуентхъ и вернуться обратно. В этот момент два игрока раскручивают джэду вокруг своей оси 5 раз, почле чего последний бежит, чтобы заблокировать вход в гъуэ.
• Рекомендации
На первых порах стих нужно говорить медленно — дети сами со временем его охотно подхватывают.
Играйте с каждым рядом по отдельности, чтобы зрители тоже захотели присоединиться к веселью.
Во избежание травм для противников лучше выделить две отдельные дороги. Помните, правила безопасности пишутся кровью
Хорошая игра для проверки усвоения лексики. На 3-4 разы дети начинают различать съедобное и несъедобное. Игру можно также дополнить, исключив из рациона мышонка какой-либо вид продуктов.
• Расстановка
Парты на концах рядов нужно расставить в стороны, тем самым освободив небольшое пространство. Там дети, взявшись за руки, должны будут образовать круг, условно называемый гъуэ. Внутри гъуэ помещается дзыгъуэ цӀыкӀу. На переднюю парту кладется яркий предмет — къуентхъ. Неподалёку от него становится джэду с двумя игроками.
• Игра
Дети вместе с учителем водят хоровод, читавая стишок:
Дзыгъуэ цӀыкӀур гъуэм къыщӀопщ
И щхьэ цӀыкӀур къыщӀегъэщ
Этот стих может повторяться несколько раз, пока учитель не назовёт какой-нибудь продукт — мясо, молочку, фрукты или овощи. В случае, если названо несъедобное, дзыгъуэ цӀыкӀу остаётся в гъуэ, если названо съедобное — дзыгъуэ цӀыкӀу выбегает, чтобы забрать къуентхъ и вернуться обратно. В этот момент два игрока раскручивают джэду вокруг своей оси 5 раз, почле чего последний бежит, чтобы заблокировать вход в гъуэ.
• Рекомендации
На первых порах стих нужно говорить медленно — дети сами со временем его охотно подхватывают.
Играйте с каждым рядом по отдельности, чтобы зрители тоже захотели присоединиться к веселью.
Во избежание травм для противников лучше выделить две отдельные дороги. Помните, правила безопасности пишутся кровью
Хорошая игра для проверки усвоения лексики. На 3-4 разы дети начинают различать съедобное и несъедобное. Игру можно также дополнить, исключив из рациона мышонка какой-либо вид продуктов.
❤8🥰2
«В середине тридцатых годов жизнь снова поставила перед языковедами и писателями вопрос о графической основе кабардинской письменности. И все сошлись на том, что необходимо перевести кабардинское письмо с латинской графической основы на русскую. Это диктовалось потребностями хозяйственного и культурного строительства, нашим общим стремлением теснее связать свою национальную культуру с русской.
Трудность заключалась в том, что новый кабардинский алфавит должен был содержать не больше знаков, чем русский. Иначе усложнится книгопечатание, придётся переделывать пишущие машинки и т. д. Нужно было выработать наиболее рациональный принцип обозначения каждой из фонем, не увеличивая при этом количество знаков алфавита.
На заседаниях орфографической комиссии вспыхивали острейшие дискуссии. Не обходилось и без курьёзов.
Одним из руководителей комиссии был кабардинский профессор-лингвист, он же поэт-баснописец Тута Борукаев — человек, к сожалению, не отличавшийся эрудицией. Он не терпел возражений в спорах и почему-то ходил на заседания орфографической комиссии с револьвером.
На очередном заседании решался вопрос: что использовать для обозначения специфических звуков кабардинского языка — цифру «один» или запятую как подстройочный и надстрочный знак. Профессор Борукаев стоял за запятую. Один из членов комиссии, Таутлостан Шеритлоков, возражал.
Шеритлоков, автор учебников родного языка, учившийся до революции в Петербурге, считал себя достаточно компетентным. Он не без запальчивости доказывал, что подстрочные или надстрочные запятые снижают скорость письма и создают дополнительные затруднения при чтении.
Борукаев, в свою очередь, приводил доводы в пользу запятой. Он утверждал, что использование цифры «1» приведёт к путанице в текстах с цифровыми знаками.
Таутлостан Шеритлоков, не лишённый чувства юмора, заявил, что большинство членов комиссии на его стороне, и если председатель поставит вопрос на голосование, то победит «единица».
Борукаев продолжал резко настаивать на своём. Шеритлоков, не выдержав, вскочил и, выхватив мел из рук оппонента, воскликнул:
— Надо быть слепым, чтобы не видеть истины! Пожалейте зрение детей! Это же антинаучно!
Тута Борукаев мог стерпеть всё, но только не обвинение в антинаучности. Он воспринял последнюю фразу Шеритлокова как оскорбление, потому что ходили слухи, будто профессорского звания ему никто не присваивал, а он сам написал на обложке своего учебника «профессор» и с тех пор носил это высокое звание. В слове «антинаучно» ему почудился намёк.
В одно мгновение он выхватил из кармана наган и, приставив его ко лбу оппонента, гаркнул:
— Антинаучно?!
Кое-кто из членов комиссии кинулся к дверям, другие — к разбушевавшемуся профессору.
Шеритлоков побледнел, выронил из рук мел и стоял, боясь пошевельнуться. А когда пришёл в себя, пробормотал:
— Убери, Тута. Нельзя шутить револьвером. Убери... Не возражаю: запятая, так запятая...
А мы так и не смогли понять, шутил Борукаев или всерьёз хотел припугнуть своего оппонента. Однако цели он достиг.
Впоследствии запятая была заменена римской цифрой «1», но судебные изменения орфографии, принятые в 1936 году, не подверглись.
Достаточно совершенной признать её нельзя. Но при всех недостатках этой орфографии переход к ней означал качественно новую ступень в развитии национальной письменности.»
Внезапно байка моего преподавателя оказалась правдивой историей. Алим Кешоков вписал этот эпизод в свою автобиографическую повесть «Вид с белой горы». Единственное, как оказалось, конфликт произошёл не между Борукаевым и Яковлевым, а между Борукаевым и Шеретлоковым. Да и по мелочам расхождений тоже хватает. Вывод: преподавателям нельзя верить.
Что интересно, даже автор монографии, посвящённой Таусултану Шеретлокову, — С. М. Алхасова — ссылается на Алима Кешокова. Это тоже можно понять: на момент тех событий Кешокову был 21 год — источник более чем достоверный.
❤10
Мне было любопытно, подтверждается ли документально звание Туты Борукаева. На мое счастье сотрудница КБИГИ М. Шакова обнародовала в свое время ходатайство облОНО, обнаруженное в Центральном Государственном Архиве КБР:
Кроме того, в статье приведено воспоминание Аскерби Шортанова о Туте Борукаеве, в котором также упоминается тот самый наган:
«Тов. Борукаев находился на педагогической работе с 1923 г. — с начала коренизации кабарлинских школ на латинской основе. На фронте культурного строительства т. Борукаев является выдающимся работником, создателем кабардинской письменности, беспощадно ведшим классовую борьбу на культурном фронте. Выработка кабардинской орфографии принадлежит перу т. Борукаева, справедливо получившего звание пионера кабардинской письменности. Имеет 45 различного рода учебников, одобренных облОНО и крайОНО. Исходя из вышеизложенного, облОНО просит присвоить звание профессора-языковеда тов. Борукаеву.
Зав. облОНО Максидов
Начальнику УПУ М. П. Орахелошвили.»
«В соответствии с Вашим распоряжением от 29/У-35 г. за № 310, ходатайствую об утверждении в звании профессора кабардинского языка и и. о. профессора зав. кафедрой нац. языка т. Борукаева Т. М.»
М. Шакова «Пионер кабардинской письменности» // КБП, 2 дек., 1994 г.
Кроме того, в статье приведено воспоминание Аскерби Шортанова о Туте Борукаеве, в котором также упоминается тот самый наган:
«Я помню его хорошо. Высокая стройная фигура. Всегда аккуратный, наглаженный, неторопливый. Сухощавое лицо, энергичный взгляд глубоко сидящих глаз, гордая осанка. Одежда — модная в то время: легкие черкесские сапожки, синее галифе, темный бешмет с замысловатыми пуговками из шелковой черной пряжи. Стан перехвачен узким кавказским ремешком, сбоку — именной наган, мягкая кожаная кобура которого отделана чернью с серебром. А курсанты и студенты Ленинского учебного городка называли его просто — Тута. И очень любили. Но и побаивались. Не дай Аллах прийти на его урок неподготовленным.»
М. Шакова «Пионер кабардинской письменности» // КБП, 2 дек., 1994 г.
❤8
Как-то мне даже льстит тот факт, что я смог восстановить конфликт 100-летней давности, используя достоверные источники. Есть в периоде коренизации что-то романтичное и странно притягательное. Это время когда просветителям приходилось быть одновременно писателями, публицистами, педагогами, научными сотрудниками, фольклористами, лингвистами, составителями учебных пособий, не имея твердой почвы под ногами. Они создавали новое из ничего, несли свет просвещения при отсутствии на то каких-либо готовых средств.
Возможно, именно мое восхищение этой эпохой и ее людьми заставляет меня очеловечивать их образы настолько, насколько это возможно. Героям легче сопереживать, когда они наделены обыкновенными человеческими качествами, имеют свои тревоги и слабости.
ӀуэрыӀуатэм тхыдэм пцӀы хелъхьэ, ауэ тхыдэр зыгъэпсэур ӀуэрыӀуатэщ
Возможно, именно мое восхищение этой эпохой и ее людьми заставляет меня очеловечивать их образы настолько, насколько это возможно. Героям легче сопереживать, когда они наделены обыкновенными человеческими качествами, имеют свои тревоги и слабости.
ӀуэрыӀуатэм тхыдэм пцӀы хелъхьэ, ауэ тхыдэр зыгъэпсэур ӀуэрыӀуатэщ
❤14⚡8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Аффиксы зэ- и зы- имеют разную семантику в литературном языке:
зэ- — префикс взаимности
зы- — префикс возвратности.
Но так уж получилось, что большинство кабардинцев перестали их различать в своей речи в позиции перед локальными превербами.
Например, в словах зэхэхын — слышать и зыхэхын — снять с себя в обычной речи произносятся одинаково через зы- из-за наличия преверба хэ-. Однако в словах, где преверба нет, префикс взаимности не теряет полногласия:
зэадэзэкъӀуэ — отец и сын; зэпсэлъэн — говорить друг с другом; зэсэжын — привыкнуть друг к другу; зэзэгъын — жить в согласии; зэгъэкӀуын — приладить/согласовать друг с другом и т.д.
Странно, что редукция гласной в морфеме зэ- происходит вследствие не её фонетической позиции, а вследствие морфологической.
Полногласную форму префикса взаимности вне зависимости от позиции можно ещё услышать от жителей Зольского и — намного реже — Баксанского районов.
Вот запись речи жителей Сармака и Каменномостское
зэ- — префикс взаимности
зы- — префикс возвратности.
Но так уж получилось, что большинство кабардинцев перестали их различать в своей речи в позиции перед локальными превербами.
Например, в словах зэхэхын — слышать и зыхэхын — снять с себя в обычной речи произносятся одинаково через зы- из-за наличия преверба хэ-. Однако в словах, где преверба нет, префикс взаимности не теряет полногласия:
зэадэзэкъӀуэ — отец и сын; зэпсэлъэн — говорить друг с другом; зэсэжын — привыкнуть друг к другу; зэзэгъын — жить в согласии; зэгъэкӀуын — приладить/согласовать друг с другом и т.д.
Странно, что редукция гласной в морфеме зэ- происходит вследствие не её фонетической позиции, а вследствие морфологической.
Полногласную форму префикса взаимности вне зависимости от позиции можно ещё услышать от жителей Зольского и — намного реже — Баксанского районов.
Вот запись речи жителей Сармака и Каменномостское
❤7⚡3
Сэтэней дахэ
Хуомуэрэ щабэуэрэ мэщатэ
И Ӏэдиихур къеӀэт
Бгыщхьэм хуишийуэрэ мэусэ
Жей хьэдзэ Ӏувхэри токӀуэт
Кавказ фэеплъуэ нэ пӀащэ хуитуэ дахэуэ зеплъыхь
Жыжьэуэ илъагъухэуэ пшэ шэнтхэм
ӀэплӀэ хуищӀынуи зыхуехь
Сэтэней дахэр гушхуащ
КӀьыфӀхэм я дыгъэуи уващ
Пшагъуэхэр, Ӏугъуэхэр и гьанэр
ПцӀы ӀуэрыӀуатэхэм едаӀуэу
Е цӀыху убакӀуэ дахьэх'уэ
Къэнэнт а пщащэр мыгъасэу
Сэтэней дахэр тэгьащ
ЦӀыхубз уэчылуи уващ
Дахэуэрэ хуомуэрэ мэпсалъэ
Ӏэзэуэрэ щабэуэрэ мэгиер
Ар нэкъыфӀэщӀхэми йозауэ
ЩӀэныгъэ мыдэхэри егъасэ
А хуэдэ пщащэ убагъуэ
Вагъуэбэ Ӏэгьэхэр щӀэукӀь
Пщэдей къэкӀуэнухэм я дыгъэ
Къуэмыхьэжынхэуи щӀэукӀь
Сэтэней дахэр мэлыд
ЩӀэныгъэ ӀэщэкӀьи зеузэд
В музее Али Шогенцукова в стеклянной витрине лежит копия его рукописи. Представленный там текст немного отличается от финальной печатной версии стихотворения: последовательность строф другая, слова подобраны другие, но не в этом суть.
Главное, что нас сейчас интересует — это орфография. Все тексты на алфавите 1930 года объединяет более морфологический принцип орфографии. В данном случае это единообразное отображение обстоятельственного падежа — оно всегда записывается как уэ, несмотря на произношение.
Как я писал ранее, в современном кабардинском языкe обстоятельственный падеж имеет полногласную (-уэ) и неполногласную (-у) формы в зависимости от позиции. Полная форма более стабильна в позициях:
1) После долгих гласных (некоторые из которых на самом деле дифтонги): а — /aː/, ий — /iː/, ей — /ɛː/; у — /uː/, о — /oː/
— например: КӀуэдыкӀейуэ, хуэткӀийуэ, къэкӀуауэ, куууэ, моуэ
2) В словах, состоящих из одного открытого слога: шхэуэ, фӀыуэ, джэуэ.
Во всех других позициях падежное окончание -уэ имеет тенденцию сокращаться до -у. Газета «Карахалк», базирующаяся на алфавите 1923 года, также отражает это произношение.
Бытование более морфологического подхода подтверждает профессор Урусов Х.М.:
Лишь после реформы 1939 года утвердили написание й после ударных е, а также в корне (Алий, шейщӀэт, пщӀий) и падежного окончания -уэ, -у. До этого момента последнее всегда писалось как -уэ.
Урыс Хь.Ш. Адыгэбзэм и тхыдэ. Налшык "Эльбрус", 2000.
Морфологический принцип в орфографии мне нравится гораздо больше. Я бы записывал падежное окончание всегда как -у.
❤3
Кроме того, к началу XX века, хотя письменность и была ориентирована на среднеязычные смычные (1, 2) (гь — кь — кӀь), в текстах появляется символ ɥ вместо бытовавшего до этого k. Подозреваю, это было вызвано засилием интернациональных слов со звуком к: кооператив, комиссия, большевик, коммунизм и т. п. Видимо, некоторые кабардинцы могли по случайности прочитать их как болшевич, чэмунизмэ и т. д.
Как мы видим, Шогенцуков охотно ею пользуется: ЦӀыхуыбз уэчылуи уыващ. (см скрин 4)
Видимо, уже существовала острая необходимость, потому что в букваре Борукаева Т. от 1928 года все слова приводятся со среднеязычными смычными: «Мобы фок еузэд» — он заряжает винтовку. Но в букваре от 1930 года того же автора все k были заменены на ɥ. Исключением являются только имена собственные. Вот некоторые примеры, приведённые Керашевой З. в работе «Развитие адыгских литературных языков»:
«Мобы фоч еузэд» — он заряжает винтовку;
«Кэримэтрэ Кэзымрэ гуэдзых щыӀэхэщ» — Каримат и Казим находятся на уборке пшеницы;
«НафӀэгуфӀэхэщ, чэфлыхэщ» — они радостны, весёлые.
И даже в книгах, выходивших в соавторстве:
«Тэркь округым щыӀэщ» — В Терском округе находится; «Чэзууэрэ ядз» — бросают по очереди. (ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм. Артел. Налшык, 1931)
В 1936 году Борукаев Т. с переходом на кириллицу заменил символ г на дж, но оставил кʼ как есть. Видимо, в то время она всё ещё была частотной — абруптивные звуки, как выяснилось, более стабильны. Возможно, что Борукаев отобразил своё личное произношение.
Об этом свидетельствует и Урусов Х.:
И лишь после 1936 года начинаются попытки вытеснить k из собственных имён:
«Чэрим фочауэщ» — Керим - стрелок;
«Чэзибан чейм изуэ нащэ игъэфӀэӀуа» — Казибан засолила полную кадку огурцов.
«Бэчыр фочауэщ, Чащифи фочауэщ» — Бакир - стрелок и Кашиф - стрелок.
Так, в пьесах Аксирова Залимхана можно встретить героиню по имени Казибан, когда как героя зовут Джэримэс. У Шогенцукова Адама даже относительно ранние заимствования из русского записывались через к: кэрбыш, лэк.
У Шогенцукова Али в пьесе «Кызбрун» при героини по имени Чэзибан есть герой с именем Аслъэнбэк. Даже у основоположника современного литературного языка колебалось произношение.
Тот самый «Налшык», встречающийся на форзацах книг и учебников есть свидетельство ушедшей эпохи. До очередной реформы орфографии в 1968 году люди продолжали использовать по привычке нерегламентированный символ.
Как мы видим, Шогенцуков охотно ею пользуется: ЦӀыхуыбз уэчылуи уыващ. (см скрин 4)
Видимо, уже существовала острая необходимость, потому что в букваре Борукаева Т. от 1928 года все слова приводятся со среднеязычными смычными: «Мобы фок еузэд» — он заряжает винтовку. Но в букваре от 1930 года того же автора все k были заменены на ɥ. Исключением являются только имена собственные. Вот некоторые примеры, приведённые Керашевой З. в работе «Развитие адыгских литературных языков»:
«Мобы фоч еузэд» — он заряжает винтовку;
«Кэримэтрэ Кэзымрэ гуэдзых щыӀэхэщ» — Каримат и Казим находятся на уборке пшеницы;
«НафӀэгуфӀэхэщ, чэфлыхэщ» — они радостны, весёлые.
И даже в книгах, выходивших в соавторстве:
«Тэркь округым щыӀэщ» — В Терском округе находится; «Чэзууэрэ ядз» — бросают по очереди. (ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм. Артел. Налшык, 1931)
В 1936 году Борукаев Т. с переходом на кириллицу заменил символ г на дж, но оставил кʼ как есть. Видимо, в то время она всё ещё была частотной — абруптивные звуки, как выяснилось, более стабильны. Возможно, что Борукаев отобразил своё личное произношение.
Об этом свидетельствует и Урусов Х.:
Среднеязычные согласные гь, кь, кӀь отображались через символы g, k, ⱪ. Вместе с тем, пусть этого знака не было в алфавите, в текстах часто встречается аффриката ɥ. Для того, чтобы прописной вариант этого символа не совпадал с r, её верх изображали так же, как и у латинской буквы u. Это свидетельствует о постепенном вытеснении аффрикатами среднеязычных смычных.
К примеру, в одной и той же книге мы можем встретить слова «нартыхудэч» и «нартыху дэкыжыгъуэ».
Урыс Хь. Ш. Адыгэбзэм и тхыдэ. Налшык "Эльбрус", 2000гъ
И лишь после 1936 года начинаются попытки вытеснить k из собственных имён:
«Чэрим фочауэщ» — Керим - стрелок;
«Чэзибан чейм изуэ нащэ игъэфӀэӀуа» — Казибан засолила полную кадку огурцов.
«Бэчыр фочауэщ, Чащифи фочауэщ» — Бакир - стрелок и Кашиф - стрелок.
Так, в пьесах Аксирова Залимхана можно встретить героиню по имени Казибан, когда как героя зовут Джэримэс. У Шогенцукова Адама даже относительно ранние заимствования из русского записывались через к: кэрбыш, лэк.
У Шогенцукова Али в пьесе «Кызбрун» при героини по имени Чэзибан есть герой с именем Аслъэнбэк. Даже у основоположника современного литературного языка колебалось произношение.
Тот самый «Налшык», встречающийся на форзацах книг и учебников есть свидетельство ушедшей эпохи. До очередной реформы орфографии в 1968 году люди продолжали использовать по привычке нерегламентированный символ.
❤2
Али Шогенцукова не зря называют основоположником литературного языка. Из того небольшого количества писателей, появившихся на заре коренизации, репрессии пережил только он. Это во многом и послужило причиной тому, что язык Шогенцукова (т. б. лексика и грамматические конструкции) стал фундаментом для развития всей кабардинской литературы. Даже сейчас можно взять любое прозаическое произведение писателя и прочесть его без проблем. Если не знать контекста, можно даже подумать, что произведение написано совсем недавно.
Но задумывались ли вы, как бы сложился литературный язык, если бы вместо Шогенцукова выжил другой его писатель-современник? Такая мысль у меня появилась при чтении перевдов и сочинений Таусултана Шеретлокова.
Зэзэмызэ сэ сыщыфӀэфӀ мэхъу мы къэмыхъуам хуэдэ лъэныкъуэ егъэз псэукӀэуэ зи гуращэ пщӀантӀэ къэухьым, жыгхадэ бжыхьуэ мыӀэрысей, къыпцӀей зэрызуэ, абы и хъуреягъкӀэ къыщыт къуажэ и унэцӀыкӀу лъэныкъуабэ хъуахэуэ, дзэл, джэдхъурсанэ, кхъужьей жьауэхэм зы дакъикъэ нэхъ мыхъуми сахыхьащэрэ щыжысӀэ — Временами мне нравится заходить в эти дикие, предпочитающие скрытую жизнь, окрестности двора: в сады с вереницами яблонь и слив; в раскинувшиеся вокруг них маленькие покосившиеся дома; под тень ив, пасленов и груш
ИлъэсипщӀым и ныбжькӀэ итуэ Гоголым Полтавэ городым еджэн щыщӀидзащ, иужькӀэ Нежин къыщыӀуаха гимназия высших наук (лицей) жыхуаӀэм щӀэхьэри щеджащ. Абы иужь чиновникыгъэ зэрихьэуэрэ и есэпащ абы увыӀэпӀэшхуэ иубыдынуэ, ар щхьэкӀэ ари къыщемыхъулӀэм - лъэныкъуэ зригъэзри тхэным пыхьащ. — Гоголь начал учебу в десятилетнем возрасте в городе Полтава. Затем поступил в недавно открывшуюся гимназию высших наук (лицей) в Нежине. После окончания писатель планировал занять высокую чиновничью должность, но, не добившись успеха, уединился и занялся творчеством.
Гоголым игъэщӀэным и кӀэхэр хэку щалъхуа Украинэм щигъэкӀуащ, ауэрэ февралым и 21 (бжэкӀэжьымкӀэ) 1852 гъэм Мэзкуу щылӀащ. ЩылӀэнум и пэ махуэм тхыгъэ зэрыбкӀэ традза хъунуэ игъэхьэзырар Мертвые души и Ӏыхьэ етӀуанэр езым и ӀэкӀэ пэшхьэкум иридзэри игъэсыжащ — Гоголь последние годы жизни провел в родной Украине, и все же умер он в Москве 21 февраля (по старому календарю) 1852 года. Перед смертью писатель сжег в камине подготовленную к печати рукопись второго тома Мертвых душ.
Пэш блынхэр сурэт тху-хыкӀэ е сурэ цӀыкӀухэкӀэ гъэщӀэрэщӀахэт адэ зэманыжьым ящӀа рамэхэм ярылъхэуэ. Сэ сыфӀдэкъэбылт, езы хозяинхэм абыхэм я мыхьэнэхэр, зищӀысхэр куэд лъандэрэ ящыгъупщэжахэу, икӀи абыхэм я ныкъуэхэр щӀэпхауэ щытами ямыщӀэжынхэу — Стены комнаты были украшены картинами и стихами, обрамленные в те самые рамы, что изготовливали в давние времена. Я свидетельствую вместе с вами, что сами хозяева давно утратили смысл этих вещей и позабыли историю с ними связанную.
Выглядит это очень необычно
Но задумывались ли вы, как бы сложился литературный язык, если бы вместо Шогенцукова выжил другой его писатель-современник? Такая мысль у меня появилась при чтении перевдов и сочинений Таусултана Шеретлокова.
Зэзэмызэ сэ сыщыфӀэфӀ мэхъу мы къэмыхъуам хуэдэ лъэныкъуэ егъэз псэукӀэуэ зи гуращэ пщӀантӀэ къэухьым, жыгхадэ бжыхьуэ мыӀэрысей, къыпцӀей зэрызуэ, абы и хъуреягъкӀэ къыщыт къуажэ и унэцӀыкӀу лъэныкъуабэ хъуахэуэ, дзэл, джэдхъурсанэ, кхъужьей жьауэхэм зы дакъикъэ нэхъ мыхъуми сахыхьащэрэ щыжысӀэ — Временами мне нравится заходить в эти дикие, предпочитающие скрытую жизнь, окрестности двора: в сады с вереницами яблонь и слив; в раскинувшиеся вокруг них маленькие покосившиеся дома; под тень ив, пасленов и груш
ИлъэсипщӀым и ныбжькӀэ итуэ Гоголым Полтавэ городым еджэн щыщӀидзащ, иужькӀэ Нежин къыщыӀуаха гимназия высших наук (лицей) жыхуаӀэм щӀэхьэри щеджащ. Абы иужь чиновникыгъэ зэрихьэуэрэ и есэпащ абы увыӀэпӀэшхуэ иубыдынуэ, ар щхьэкӀэ ари къыщемыхъулӀэм - лъэныкъуэ зригъэзри тхэным пыхьащ. — Гоголь начал учебу в десятилетнем возрасте в городе Полтава. Затем поступил в недавно открывшуюся гимназию высших наук (лицей) в Нежине. После окончания писатель планировал занять высокую чиновничью должность, но, не добившись успеха, уединился и занялся творчеством.
Гоголым игъэщӀэным и кӀэхэр хэку щалъхуа Украинэм щигъэкӀуащ, ауэрэ февралым и 21 (бжэкӀэжьымкӀэ) 1852 гъэм Мэзкуу щылӀащ. ЩылӀэнум и пэ махуэм тхыгъэ зэрыбкӀэ традза хъунуэ игъэхьэзырар Мертвые души и Ӏыхьэ етӀуанэр езым и ӀэкӀэ пэшхьэкум иридзэри игъэсыжащ — Гоголь последние годы жизни провел в родной Украине, и все же умер он в Москве 21 февраля (по старому календарю) 1852 года. Перед смертью писатель сжег в камине подготовленную к печати рукопись второго тома Мертвых душ.
Пэш блынхэр сурэт тху-хыкӀэ е сурэ цӀыкӀухэкӀэ гъэщӀэрэщӀахэт адэ зэманыжьым ящӀа рамэхэм ярылъхэуэ. Сэ сыфӀдэкъэбылт, езы хозяинхэм абыхэм я мыхьэнэхэр, зищӀысхэр куэд лъандэрэ ящыгъупщэжахэу, икӀи абыхэм я ныкъуэхэр щӀэпхауэ щытами ямыщӀэжынхэу — Стены комнаты были украшены картинами и стихами, обрамленные в те самые рамы, что изготовливали в давние времена. Я свидетельствую вместе с вами, что сами хозяева давно утратили смысл этих вещей и позабыли историю с ними связанную.
Выглядит это очень необычно
❤6⚡3👏1
Политика коренизации открыла для переводчиков поле для экспериментов. С учётом того, что большинство кабардинцев (простолюдинов) не знало русского языка и мало понимало общественные устройства других стран, просветители производили временами невероятные адаптации. Дубровский в переводе Шеретлокова шикарен! Коротко опишу свои наблюдения.
Первое, что на себя обращает внимание — это то, что вместо русских общественно-политических терминов используются исконно адыгские. Так, например, для понятия «помещик» используется слово «уэркъ». Возникает небольшой диссонанс, когда Андрей Дубровский, выражая своё возмущение, напоминает о своём благородном происхождении словами «Сэ сыуэркъыжь лъэпкъщ». Словом «пщафӀэ» Шеретлоков обозначает непосредственных слуг, а не поваров. И действительно, у адыгов во время походов князей и дворян обслуживали так называемые пщафӀэ, в число обязанностей которых входила также готовка. Для слова «псарь» используется историзм «хьэзешэ» — не слишком частотное слово даже в исторических романах. Слуги на конях или иначе «стременные люди», сопровождающие вельмож на охоте, переведены автором как «шугъусэ». Таким термином обозначали телохранителей князей и дворян. Слуги в целом без учёта специализации называются «унэӀут». «БзаджащӀэ» логично - «разбойник», а «ажэгъафэ» - «шут». Слово «чауэ» соответствует русскому «наказание розгами».
Шеретлоков сам происходил из благородного дворянского тлекотлешского рода и приходился родственником тому самому герою русско-черкесской войны Тугужуко Кызбечу, также известному как Лев Черкессии. По преданию, предки просветителя переселились в Кабарду после знаменитой Бзиюкской битвы 1796 года. Писать про быт русского дворянства ему сам Бог велел.
Синтаксис некоторых предложений напоминает современный адыгейский публицистический стиль, например: «Си къуэшуэ Андрей Гаврилович», «Мыжьыкъхэу мамыру и мэз зыдыгъухэр». На современном кабардинском литературном языке эти предложения звучали бы как «Си къуэш Андрей Гаврилович» и «Гупсэхуу и мэз зыдыгъу мыжьыкъхэр».
Временами встречаются наслоения локального преверба щы-, например в слове «щыщытщ», — что не типично для современного литературного языка.
Судя по тому, что с основами статических глаголов используется суффикс «р-», можно предположить, что сам автор опускал в речи «р-» и не совсем понимал, когда его нужно использовать. Слово «хэлъыркъым» грамматически неверно, должно быть «хэлъкъым».
Встречаются арабские и тюркские заимствования (есэп, щыхьэтлыкъ, тхылъ, Ӏэмыр, къабыл и пр.) и очень неожиданные заимствования из русского (приказшик, треуголник, зэгрэницэ, покэзанэ).
Иногда автор заменяет «ч» на «к» (кэщей, шэк, хьэлэк), но сложно сказать почему именно, так как большинство слов пишутся через «ч» — по правилам (чэнджэщ, фоч и т.д.).
Первое, что на себя обращает внимание — это то, что вместо русских общественно-политических терминов используются исконно адыгские. Так, например, для понятия «помещик» используется слово «уэркъ». Возникает небольшой диссонанс, когда Андрей Дубровский, выражая своё возмущение, напоминает о своём благородном происхождении словами «Сэ сыуэркъыжь лъэпкъщ». Словом «пщафӀэ» Шеретлоков обозначает непосредственных слуг, а не поваров. И действительно, у адыгов во время походов князей и дворян обслуживали так называемые пщафӀэ, в число обязанностей которых входила также готовка. Для слова «псарь» используется историзм «хьэзешэ» — не слишком частотное слово даже в исторических романах. Слуги на конях или иначе «стременные люди», сопровождающие вельмож на охоте, переведены автором как «шугъусэ». Таким термином обозначали телохранителей князей и дворян. Слуги в целом без учёта специализации называются «унэӀут». «БзаджащӀэ» логично - «разбойник», а «ажэгъафэ» - «шут». Слово «чауэ» соответствует русскому «наказание розгами».
Шеретлоков сам происходил из благородного дворянского тлекотлешского рода и приходился родственником тому самому герою русско-черкесской войны Тугужуко Кызбечу, также известному как Лев Черкессии. По преданию, предки просветителя переселились в Кабарду после знаменитой Бзиюкской битвы 1796 года. Писать про быт русского дворянства ему сам Бог велел.
Синтаксис некоторых предложений напоминает современный адыгейский публицистический стиль, например: «Си къуэшуэ Андрей Гаврилович», «Мыжьыкъхэу мамыру и мэз зыдыгъухэр». На современном кабардинском литературном языке эти предложения звучали бы как «Си къуэш Андрей Гаврилович» и «Гупсэхуу и мэз зыдыгъу мыжьыкъхэр».
Временами встречаются наслоения локального преверба щы-, например в слове «щыщытщ», — что не типично для современного литературного языка.
Судя по тому, что с основами статических глаголов используется суффикс «р-», можно предположить, что сам автор опускал в речи «р-» и не совсем понимал, когда его нужно использовать. Слово «хэлъыркъым» грамматически неверно, должно быть «хэлъкъым».
Встречаются арабские и тюркские заимствования (есэп, щыхьэтлыкъ, тхылъ, Ӏэмыр, къабыл и пр.) и очень неожиданные заимствования из русского (приказшик, треуголник, зэгрэницэ, покэзанэ).
Иногда автор заменяет «ч» на «к» (кэщей, шэк, хьэлэк), но сложно сказать почему именно, так как большинство слов пишутся через «ч» — по правилам (чэнджэщ, фоч и т.д.).
❤7
Отрывок из романа "Дубровский" в переводе Шеретлокова в оригинальной орфографии.
Етʼуанаре махуам ар япауа зыщʼауыпʼщʼар: щыта мыбы Андрей Гавриловичыр? Жиʼаари аращ. Жауапым йы пʼакʼа абы йыратащ треуголнауа затедза писмо
Кирила Петровичым уынафа хуищʼащ йы тхакʼуам (писырщ) мыбы йынуа къеджануа, йыкʼи мыр захех:
«Си пащтыхьуа, гуыщʼагъуышхуа зиʼа, Са Покровскам сыкʼуан си мурадкъым уи хьазеша Парамошкар зарыкъуаншамкʼа щхьаща йыщʼуа къысхуабгъакʼуаху; ар са сызарыхуауыпсащ абы хуасгъагъуынми хуафаща гугъуехь есгъашачынми, ауа са си мурадкъым уи уынаʼутхам я ауан сшачынуа, уар дыдами ар пхуасщʼанкъым - сытуа жыпʼама са сы ауанщʼыпʼакъым, сыажагъафакъыми, сыуаркъыжь льапкъщи. Мыбы адакʼа уакʼа хьазыруа щыт.
Андрей Дубровскар.»
Йыджы заманым къагурыʼуауа щыт хабзакʼа мы писмор йынуа емызагъыуат зарыпльытанур, ауа абы йы тхыкʼам хальыркъым Кирил Петровичыр зыгуазгъапар, абы гуауа щыхъуар абы хуадауа ʼуахуыр къызарекʼуакʼарщ:
- Ар дауа - жиʼари къуахъуащ Троекуровыр - йы пʼам льапʼцʼауа къыщыльатри, - абы си цʼыхухар щхьащахуащʼхауа згъакʼуан хуеуа, абы йы ʼамыщʼа йыльщ яхуигъагъуынʼами - лей ярихынми - ар слʼожь, паж дыдауа, абы есап зыхуищʼар; йыщʼауа пʼара абы зызыпишар, - мис са абы - сгъапыхьанщ са ар, есгъацʼыхуынщ Троекуровым йы зыпащʼасакʼар. Кирил Петровичым зихуапари - щакʼуа ежьащ зарызакъырих йы хабзакʼа. Ар щхьакʼа йы щакʼуар къехъуылʼакъым. Махуа псом йы кʼуацʼкʼа зы тхьакʼуымакʼыхь закъуарщ яльагъуар, ар щхьакʼа ари яʼащʼакʼащ. Гуыбгъуа шыджагъуашхари палаткам щʼасхау къайхъуылʼакъым, кʼуа аракъа Кирила Петровичым йы гуым къищтакъым, йыкʼи пщафʼар йыкъуащ, йы хьащʼахами яхуахъуыщʼащ йыкʼи къыщигъазажым йы щакʼуагъу псори дащʼыгъууа ерыщагъакʼа Дубровска йы гуыбгъуамкʼара кърикʼуажащ
Махуа тхуы-хи дакʼащ, ар щхьакʼа гъуынагъуитʼ забихам я захуыщытыкʼар нахъыфʼ хъуыртакъым. Андрей Гавриловичыр Покровскам къакʼуажыртакъым, - мырыншауа Кирила Петровичыр езашырт йыкʼи хуызагуапырт - псальа хуамыфаща куад хуыжиʼарт, ахари абы щыʼа уаркъхам я фʼыгъакʼа Дубровскам захихыжырт тʼакʼуи загъапащыжауа, дащʼагъуауа. Мы щхьауысыгъуа щʼауа къыкъуакʼами закʼуыжынкʼа гугъа тʼакʼу яʼаари йыкъуытажырт...
Етʼуанаре махуам ар япауа зыщʼауыпʼщʼар: щыта мыбы Андрей Гавриловичыр? Жиʼаари аращ. Жауапым йы пʼакʼа абы йыратащ треуголнауа затедза писмо
Кирила Петровичым уынафа хуищʼащ йы тхакʼуам (писырщ) мыбы йынуа къеджануа, йыкʼи мыр захех:
«Си пащтыхьуа, гуыщʼагъуышхуа зиʼа, Са Покровскам сыкʼуан си мурадкъым уи хьазеша Парамошкар зарыкъуаншамкʼа щхьаща йыщʼуа къысхуабгъакʼуаху; ар са сызарыхуауыпсащ абы хуасгъагъуынми хуафаща гугъуехь есгъашачынми, ауа са си мурадкъым уи уынаʼутхам я ауан сшачынуа, уар дыдами ар пхуасщʼанкъым - сытуа жыпʼама са сы ауанщʼыпʼакъым, сыажагъафакъыми, сыуаркъыжь льапкъщи. Мыбы адакʼа уакʼа хьазыруа щыт.
Андрей Дубровскар.»
Йыджы заманым къагурыʼуауа щыт хабзакʼа мы писмор йынуа емызагъыуат зарыпльытанур, ауа абы йы тхыкʼам хальыркъым Кирил Петровичыр зыгуазгъапар, абы гуауа щыхъуар абы хуадауа ʼуахуыр къызарекʼуакʼарщ:
- Ар дауа - жиʼари къуахъуащ Троекуровыр - йы пʼам льапʼцʼауа къыщыльатри, - абы си цʼыхухар щхьащахуащʼхауа згъакʼуан хуеуа, абы йы ʼамыщʼа йыльщ яхуигъагъуынʼами - лей ярихынми - ар слʼожь, паж дыдауа, абы есап зыхуищʼар; йыщʼауа пʼара абы зызыпишар, - мис са абы - сгъапыхьанщ са ар, есгъацʼыхуынщ Троекуровым йы зыпащʼасакʼар. Кирил Петровичым зихуапари - щакʼуа ежьащ зарызакъырих йы хабзакʼа. Ар щхьакʼа йы щакʼуар къехъуылʼакъым. Махуа псом йы кʼуацʼкʼа зы тхьакʼуымакʼыхь закъуарщ яльагъуар, ар щхьакʼа ари яʼащʼакʼащ. Гуыбгъуа шыджагъуашхари палаткам щʼасхау къайхъуылʼакъым, кʼуа аракъа Кирила Петровичым йы гуым къищтакъым, йыкʼи пщафʼар йыкъуащ, йы хьащʼахами яхуахъуыщʼащ йыкʼи къыщигъазажым йы щакʼуагъу псори дащʼыгъууа ерыщагъакʼа Дубровска йы гуыбгъуамкʼара кърикʼуажащ
Махуа тхуы-хи дакʼащ, ар щхьакʼа гъуынагъуитʼ забихам я захуыщытыкʼар нахъыфʼ хъуыртакъым. Андрей Гавриловичыр Покровскам къакʼуажыртакъым, - мырыншауа Кирила Петровичыр езашырт йыкʼи хуызагуапырт - псальа хуамыфаща куад хуыжиʼарт, ахари абы щыʼа уаркъхам я фʼыгъакʼа Дубровскам захихыжырт тʼакʼуи загъапащыжауа, дащʼагъуауа. Мы щхьауысыгъуа щʼауа къыкъуакʼами закʼуыжынкʼа гугъа тʼакʼу яʼаари йыкъуытажырт...
❤5
Forwarded from Адыгэ Хэку
YouTube
Эльберд Бифов: черкесский (адыгский) язык, экспедиции и современные технологии | Подкаст #3
Привет!
Это подкасты историка и научного журналиста Виталия Штыбина на канале Этнографика.
Гость выпуска — Эльберд Бифов, специалист по языкам Северного Кавказа. В беседе Эльберд рассказывает о теориях и практических задачах реконструкции адыго-абхазской…
Это подкасты историка и научного журналиста Виталия Штыбина на канале Этнографика.
Гость выпуска — Эльберд Бифов, специалист по языкам Северного Кавказа. В беседе Эльберд рассказывает о теориях и практических задачах реконструкции адыго-абхазской…
❤3⚡1