Hawyne🚬🐺🥀
304 subscribers
185 photos
57 videos
24 files
53 links
Download Telegram
Как следовало бы переводить термин Пщышхуэ?

В средние века Кабарда представляла собой единую политическую единицу. Вся внутренняя и внешняя политика Кабарды проходила через верховного правителя, называемый Пщышхуэ либо Пщыуэлий. В Википедии я видел разные варианты перевода этого титула: Great Prince, Supreme Prince и King. Так какой из этих трёх вариантов подходит больше?

Кабарда не была классической монархией: в ней действовало так называемое лествичное право. Согласно этой системе наследования престол после смерти правителя получает следующий по старшинству брат, а не прямой потомок. Иными словами, титул Пщышхуэ наследовался по горизонтали, пока не заканчивались мужчины одного поколения. Лишь после этого титул доставался следующему поколению.
Помимо очевидных минусов у лествичного права существовали и плюсы. Так, например, осознавая, что все братья в равной степени имеют шансы занять престол, князья будут менее склонны создавать отдельные суверенные политические единицы. Хотя князь Гилястан в свое время успешно сепарировался и основал Гилястаней, то есть Малую Кабарду. По этой причине потомки Гилястана — представители княжеских родов Альхоу и Мудар — не избирались на пост Пщышхуэ в Большой Кабарде, несмотря на то, что они также являлись потомками Инала.

Итак, подытоживая: Пщышхуэ был главным военачальником, представителем государства в международной политике; имел полномочия заключать союзы и миры, посылать и принимать послов; имел высшую судебную и полицейскую власть; и что самое главное, к Пщышхуэ применимо латинское выражение primus inter pares (первый среди равных). Получается, Пщышхуэ имеет все признаки раннефеодального европейского правителя.

Согласно европейской системе титулов, термин Пщышхуэ следует переводить как King, а пщы — как Prince. Российский термин Великий князь (Great Prince) находится ниже монарха и по своему функционалу не сильно отличается от европейского Prince. Термин же Supreme Prince просто не будет понятен иностранцу.
Ко всему прочему, просветитель Шора Ногма и секретарь кабардинского временного суда Магомет Шардан применяли слово Пщышхуэ в значении Король.
61
Это слайд из презентации по теме количественных числительных. Дети оценили мою работу плотным истерическим смехом.
Не могу вспомнить, у кого я украл этот каламбур
😁19🤣8👏63
Чем дети младше, тем более они активны. Благо их неусидчивость компенсируется любопытством и тягой к знаниям.

Я помню, что в моём детстве старшие поднимали нас на плечи и катали со словами мэл цӀыкӀу сощэ, мэл цӀыкӀу сощэ. Совсем недавно мне пришла мысль адаптировать свои воспоминания под игру, которая поможет детям выучить числа.
В начале игры учитель подбирает случайного мэл цӀыкӀу (овечку) и либо сажает его на плечи, либо берет на руки (что называется ӀэплӀэкӀэ), а затем загадывает произвольное число. Ребёнок, пожелавший приобрести товар, называет свою цену, а учитель с помощью слов мащӀэӀуэщ (слишком мало) и куэдыӀуэщ (слишком много) даёт понять детям, насколько Те далеки или близки к отгадке. Отгадавший цену получает овечку и соответствующую отметку за усвоение материала.
Для игры также подготовлена система счисления, состоящая из единиц — сом (рубль) и десятков — тумэн (червонец). Детям оказалось проще запомнить условный тумэниплӀ (4 червонца), чем сом плӀыщӀ (40 рублей).

Игра оказалась крайне эффективной: дети уже к 3‑му занятию стали хорошо ориентироваться в числах. Выявился и побочный эффект: при обычном счёте некоторые ученики число пщӀы (десять) заменяли на тумэн, но думаю, это не слишком критично.
15🥰7
К вопросу выше меня подвело одно воспоминание. В какой-то момент молодежь Терека стала склонять модальный глагол хуеин (хотеть) как переходный в 3-м лице. Ср: Абы ар ихуейщ вместо нормативного ар абы хуейщ.
Что интересно, в первых 2-х лицах этот глагол все еще остается непереходным. Ср: сыхуейщ, ухуейщ дыхуейщ и т.д. вместо схуейщ, пхуейщ, тхуейщ.
Это все еще воспринимается мною странно: я помню, как нас ругали старшие за то, что мы - дети - употребляли форму ихуейщ. Такой серьезный сдвиг в детской речи произошел, надо думать, из-за русскиого языка, в котором глагол "хотеть" всегда переходный, (то есть предполагает наличие прямого объекта) а также отчасти плохое знание родного языка. Со временем у большинства терчан эта форма выходит из употребления, но остается у некоторых носителей.

Буквальный грамматически верный перевод для глагола хуеин - это "нуждаться":
Сэ щӀакхъуэ сыхуейщ - я в хлебе нуждаюсь
В таком виде русский перевод отражает непереходность адыгского глагола

Если глагол хуеин всегда склоняется как непереходный, глагол фӀэфӀын (желать) имеет сразу 2 сосуществующих варианта системы склонения:
1) Как непереходный:
1л. СыфӀэфӀщ - ДыфӀэфӀщ
2л. УфӀэфӀщ - ФыфӀэфӀщ
3л. ФӀэфӀщ - ФӀэфӀхэщ
2) Как переходный:
1л. СфӀэфӀщ - ТфӀэфӀщ
2л. ПфӀэфӀщ - ФфӀэфӀщ
3л. ИфӀэфӀщ - ЯфӀэфӀщ
Несмотря на вариантивность синтаксис предложений указывает на то, что глагол логически всегда воспринимается как переходный.
Тоже самое касается и других частей речи:
УфӀэмащӀэ вместо пфӀэмащӀэ, ифӀэинщ вместо фӀэинщ, ухущӀыхьэрэ вместо пхущӀыхьэрэ, къыупсэлъар вместо къэппсэлъар и т.п.

Благо нижнечеркесские диалекты дают ответ на вопрос, которая из вариаций архаичней. Глагол с морфемой шӀо- во всех лицах склоняется как переходный:
1л. СшӀомакӀ - ТшӀомакӀ
2л. ПшӀомакӀ - ШъушӀомакӀ
3л. (ы)ШӀомакӀ - АшӀомакӀ
Хотя глагол фэен (нуждаться) в 3-м лице множественного числа может иногда склоняться как непереходный в просторечии: афай вместо фаех.

Итог
Хуеин (нуждаться) всегда непереходный:
1л. Сыхуейщ - Дыхуейщ
2л. Ухуейщ - Фыхуейщ
3л. Хуейщ - Хуейхэщ
ФӀэфӀын (желать) всегда переходный:
1л. СфӀэфӀщ - ТфӀэфӀщ
2л. ПфӀэфӀщ - ФфӀэфӀщ
3л. ИфӀэфӀщ - ЯфӀэфӀщ
Все отклонения от данной нормы единичные случаи инфантилизма.
2
Очень актуально для малочисленных народов Северного Кавказа. Знание о многочисленных родственных связях могут в ближайшем будущем утратиться. Я бы даже включил стоимость теста в свадебные расходы.

И, раз об этом зашла речь, нам уже пора перестать осуждать межнациональные браки. Чистота крови прямо пропорциональна скорости вырождения нации
9
Forwarded from Caucasus DNA
В целях здоровья будущего поколения, нам кавказцам очень рекомендуется делать ДНК тесты до брака.

Давайте будем сознательны!
Современные технологии доступны каждому, нужно пользоваться, быть внимательными к данному вопросу. У нас много небольших народов с высокой эндогамией, а некоторые народы выросли из небольших популяций в 10-20 раз за 150 лет, поэтому несут близкие аутосомы.

Это касается всех на Кавказе, в той или иной мере, но всех.

https://www.instagram.com/reel/DPmlgLtCKkP/
О богах в нартском эпосе

Думаю, нужно начать с того, что в эпосе боги не фигурируют. Точнее сказать, богами никого из персонажей напрямую не называют. Собирание эпоса охватывает период со второй половины XIX до первой половины XX века, то есть во времена, когда память о доисламских верованиях вполне могла изгладиться, а сказания исказиться под влиянием авраамической веры. Ахин, Тлепш, Тхагалег и Амиш упоминаются в эпосе как нарты, и обычно сказания про них сводятся к тому, что они являются родоначальниками особых ремесел. Тхагалег первым вывел культурные породы, Ахин и Амиш первыми приручили скот и т. п. Исключением является лишь кузнец Тлепш, у которого есть мастер — Дабек и коллега по цеху — Худымыд, хотя не исключено, что последние суть персонажи поздних сказаний.

И всё же в ходе поисков я нашёл одно сказание в 7-м томе Гадагатля, где такие персонажи, как Тлепш, Тхагалег, Мазитха и Созерис, напрямую называются богами — сказание № 616 «Нартхэм я санэхуабжьэ» (Нартский кубок). По сюжету боги устраивают распитие сане на вершине Эльбруса, куда пригласили — знаменитейшего из нартов — Сосруко. Последний, испробовав сане, взял кадку с напитком и сбросил вниз, чтобы люди смогли разгадать секрет его изготовления.
И тут мне показалось странным присутствие Мазитхи и Созериса, потому что они не персонажи эпоса. Я открыл комментарии, надеясь найти имя сказителя, и ничего не нашёл, кроме короткой строчки «Из архива КБ НИИ». Чтобы вы понимали, в комментариях к остальным текстам помимо архива обычно указывают имя респондента, место и время записи; здесь же — ничего. Подозреваю, что это сказание просто выдумано работниками НИИ в 50-х годах, когда народы Северного Кавказа конкурировали в гонке по сбору фольклорных материалов.

Это кого из героев нартского эпоса можно считать богом — на самом деле достаточно сложный вопрос, потому как признаки божества могут в равной степени присутствовать у всех нартов:

Къ числу второстепенныхъ боговъ, уважаемыхъ горцами принадлежатъ нарды, изъ коихъ они особенно отличаютъ Созерука. Въ честь его, в одинъ изъ зимнихъ мѣсяцевъ, приготовляются явства, коихъ часть откладывается и ставится в отдѣльномъ домѣ для заѣзжаго; ; в конюшнѣ же для его лошади принесены сѣно и овесъ и постланы в стойлѣ солома. Соузерук не является, но пріѣзжаетъ гость, заѣзжій, который его замѣняетъ. Еслибъ никто и не заѣхалъ, то всё-таки пируют одни хозяева дома с друзьями и сосѣдями.
Л. Я. Люлье. Вѣрования, религіозные обряды и предразсудки у черкесъ
Во времена язычества черкесы кроме божествъ имѣли и святыхъ из нартовъ изъ нихъ Саусрокъ былъ болѣе всѣхъ чтимъ: в известную зимнюю ночь совершали въ честь его пиршества...
Кузнецы почитали некотораго Лепша своимъ покровителемъ, кажется, и вѣсь народъ имѣлъ к нему особенное благоговеніе...
С. Хан-Гирей. Записки о Черкессии


Эти сведения напоминают ситуацию в современной Осетиия где жители селения Нар ежегодно в июле устраивают пиршество в честь нарта Сослана. Там же поблизости находится святилище вышеназванного героя.
Получается, Сосруко ничем не уступает условному Тлепшу, являясь точно таким же богом, достойным молений и пиров в свою честь. Думаю, нарты в мифологии адыгов занимали то же место, что и асы в мифологии скандинавов. Либо все нарты — боги, либо никто из них не бог.
9
13 ЩЭКIУЭГЪУЭМ ЩЫЩIЭДЗАУЭ!

ПШАПЭ (Сумерки) феплъыну фыныдогъэблагъэ!

ТхузыбгырывгъэкIыну дыныволъэIу🙏
Просим всех распространить!🙏
👏7
Междометия

В научной литературе междометия классифицируются по половозрастному признаку.
Так, для женщин характерно употребление междометий: анна, наа, аӀей, еӀей, уаӀей, еhей.
К мужским же относятся: Ӏа, Ӏагъ, Ӏэу, Ӏэгъу, Ӏэгъ.
Авторы КЧЯ утверждают, что большинство мужских междометий начинается со звука "Ӏ", тогда как женские обычно начинаются со звука "а".
Урусов, помимо них, выделяет и детские междометия: уэӀ, hыӀ, уа, уарэ, уэсысыс, уэцӀыцӀыцӀ, ыӀы, ыhы, уей.
Бгажноков в особую группу выделяет слова, произносимые при обращении к детям: аhей, тӀалэ, хъыдэз, агъэ и др.

Помимо древних звукоподражаний, в речи черкесов присутствуют клятвенные междометия. Различия в характере мужских и женских клятв разительно.
Мужские клятвенные комплексы имеют резкий, более агрессивный характер, выражающий особенную уверенность в своей правоте. Обычно они связаны с исламом: Ей лӀэун, тхьэр согъэпцӀ, тхьэ бгъэпцӀа, тхьэ дыгъыӀэ, къурӀэнкӀэ соӀуэ, алыхь соӀуэ, уалыhи, белыhи, талыhи, уалий, уалей, уарей и др.
Женские клятвы выражают угнетенное и более бедственное положение своего гендера; в них прослеживаются признаки увещевания:
асымыгъуэ, асэрмыгъуэ, анэсынэ, а си дуней, а сэ си тхьэ, мыр зи уафэ, мор зи дыгъэ, мыр зи дуней, ей дуней, алыхь, тхьэ, аууей мыгъуэ, аууей гущэ и др.

Также в мужской речи присутствуют завуалированные под благопожелания проклятия, такие как: зиунагъуэрэ, зи унагъуэ бэгъуэн, зи унэ лъапсэ мыкӀуэдын, зи хьэдэ зымыгъеин и др.

Но актуальна ли эта информация сейчас? Читая современные исследования, можно было бы подумать, что да. Однако эти авторы ссылаются на труды исследователей, работавших в 70-х годах XX века ( Х.Ш. Урусов, М.Л. Апажев, Г.А. Климов, А.К. Шагиров и др.).
С тех пор мужские междометия постепенно проникли и в речь женщин. Никого сейчас не удивит, если более скупая на эмоции девушка вместо женских междометий, предполагающих сложное интонирование и высокую эмоциональную оценку, ограничится сухим, емким "Ӏэу"; разве что мужчина старше 50 лет найдет это вульгарным.
Женщины могут относительно свободно пользоваться мужскими междометиями, но не наоборот.
Условное "анна" или "асымыгъуэ" в речи мужчин режет слух и вызывает неловкость.
9
ПЭЩӀЭДЗЭ ЕДЖАПӀЭМ ИПЭ ИЛЪЭСЫМ КЪЕКӀУЭЛӀА ЩӀАЛЭХЭМ Я ПЕЖЬЭКӀЭ

Къэсащ еджэгъуэ лъэхъэнэр; къекӀуэлӀащ зикӀ емыджа сабий цӀыкӀухэр. Мы цӀыкӀухэр Ӏэл цӀыкӀухэу, къэрабгъэхэу, партхэм тетӀысхьэгъуейуэ, еджапӀэм и лъэныкъухэр къаплъыхьу щытхэщ.

Мы къэрабгъэ цӀыкӀухэм егъэджакӀуэр нафӀэгуфӀэу, ахэр и гъащӀэм илъэгъуа хуэдэу япежьэн хуейщ.

ЩӀалэхэр егъэджакӀуэм гъунэгъу къазэрыхуэхъун псалъэ зыбжанэкӀэ япежьэнщ яхэплъэнщи (щӀалэхэр зыбжанэ хъумэ) я нэхъ нэшхуэ гушхуэм бгъэдыхьэнщи: уэ цӀыкӀум иджырэ къэс сытуэ еджапӀэм укъэмыкӀуарэ, еджапӀэр зэраухуар пщӀэртэкъэ? Уи цӀэр сыт уэ щӀалэ цӀыкӀум; къуэш нэхъыжь диӀэ... дапщэ еджа, сыт ищӀэрэ, шыпхъууэ дапщэ... ящӀэхэр сыт, ахэм щыщуэ еджар дапщэ, щхьэ емыджэрэ? Апхуэдэурэ аргуэруэ уахэплъэнщи къыкӀэлъыкӀуэ нэхъ гушхуэу уфӀэщӀым абы тетурэ уеупщӀынщ.

ЕтӀуанэ махуэм щӀалэм я бын-унэм е ди лэжьамкӀэ ипэ махуэм нэхърэ нэхъ наӀэу еупщӀынщ.

Ещанэ махуэм я бын-унэм я шхэкӀэ я пщэфӀэкӀэ я ӀуэхумкӀэ езым къэлэну къылъысымкӀэ еупщӀынщ (мыхэр егъэджакӀуэм щажриӀэкӀэ щӀалэхэм хамэм хуэдэу емыплъуэ и ныбжьэгъу хуэдэхэу яхэтын хуейщ). Мы махуэм щӀалэхэм я мылъку ӀуэхумкӀэ зэхэхауэ нэхъ гъэкӀыхьауэ еупщӀын хуейщ.

ЕплӀанэ махуэм классым нэӀуасэ хуищӀын, классым хабзэу щӀэлъым щыгъэгъуэзэн хуейщ. ЩӀалэр къызэрысуэ классым нэӀуасэ, хабзэ щӀэлъхэм нэӀуасэ хуэпщӀмэ щӀалэм щтэныгъэ къритынкӀэ хъунущ.

МахуиплӀ нэужь еджэным тхэным хуэзышэ Ӏэмэпсымэу биседэ яхилъхьэн хуейщ. Мыхэр псори хэлъхьа хъуным и нэхъ пӀалъэ мащӀэр махуэ 12-щ, и нэхъыбэр махуэ 15-щ

Абхуэдэщ сэ илъэсиплӀ егъэджэным щыгъуазэныгъэу къызитар

А. ЩоджэнцӀыкӀухэ

КАК ДОЛЖЕН ВСТРЕТИТЬ УЧИТЕЛЬ ВНОВЬ-ПРИБЫВШЕГО УЧЕНИКА

Наступил учебный год; прибыли не умеющие читать малые дети. Эти дикие, пугливые и неусидчивые ребята часто отвлекаются, озираясь по сторонам.
Этих робких детишек учитель должен встречать с той улыбкой, с которой обычно встречают давних знакомых

Учитель встретит учеников словами приветствия, осмотрит каждого и обратится к самому смелому из них: "Как же ты не приходил все это время к нам в школу, малыш, разве не знал, что она уже достроена? Как зовут тебя? Есть ли у нас старший брат? Сколько учился, что он делает? А сестер сколько, чем занимаются, сколько из них училось в школе, почему не учатся?"
После снова осмотрит детей и найдет второго менее по смелости ученика и обратиться к нему с теми же вопросами.

На второй день учитель расспросит об их семье или работе по дому более подробно чем в первый день.

На третий день расспросит о семье, яствах, готовке, об их обязанностях по дому (И спрашивая это учитель должен обращаться к детям не как к незнакомцам, а как к друзьям). В тот же день педагог постарается больше узнать о материальном достатке семей каждого из учеников.

На четвертый день учитель должен ознакомить класс со школьными правилами. Преждевременное знакомство с ними [правтлами] вызовет у учеников тревогу.

После четвертого дня следует подготовить учеников к письму и чтению с помощью беседы. По времени это все займет от 12 до 15 дней.

Такой опыт я получил за 4 года преподавания

А. Шогенцуков


Статья Али Шогенцукова из газеты "Карахалк"
👏6🔥32
Сегодня речь пойдет об одном из самых удивительных примеров интеграции традиционной архитектуры в современный городской ландшафт. В позднесоветское время, начиная с периода застоя, в столице республики Северная Осетия начали появляться длинные одноэтажные строения внутри дворов. Это хæдзар.

Изначально хадзаром назывался второй этаж жилой башни, где располагался очаг и жили домочадцы. Конечно, в современных хадзарах никто не живет; их функция основательно изменилась — теперь это стало помещением для проведения традиционных осетинских праздников. Именно ритуальная жизнь, строящаяся вокруг городского хадзара, образует локальные дворовые сообщества. В этом строении могут справлять как чисто осетинские календарные праздники — Джеоргуыба (день святого Георгия), Хетаджы бон (день святого Хетага), — так и ритуальные: свадьба, новоселье, рождение ребенка, поминки и т.п.; а также светские: Новый год, День Победы и т.п.

Вместе с тем хадзар является исключительно мужским пространством. Иерархия ритуальных процессов в них базируется на традиционном принципе власти — геронтократии. Старшие мужчины занимаются подготовкой мероприятия, а также соблюдением ритуалов во время самого празднества. Молодым же отводится роль обслуживающего персонала.

Нередко внутри помещения можно найти разнородную атрибутику — флаги (Осетии, России, СССР), изображения Уастырджы (святого Георгия) или портреты Сталина.

Учитывая, какую важную социальную роль несет это строение, особенно удивителен тот факт, что большинство из них построены незаконно — по собственной инициативе жильцов квартала без разрешения на то со стороны муниципальных властей. Не всегда понятно, как туда проводится свет, отопление, вода, как не понятно отношение администрации к этим объектам. Хадзары могут спокойно мелькать в газетах и республиканских телеканалах. Их ремонт даже временами спонсируют депутаты на кануне выборов в думу.

Позднесоветский период ознаменовался ростом национального самосознания малых народов, проживающих на территории СССР. Итоги этого явления основательно повлияли на современный быт и культуры всего Северного Кавказа, что неудивительно. И все же хадзар как идея меня все еще поражает. Он появился стихийно и стал новой действительностью городской Осетии.

https://iryston.tv/v-severnoj-osetii-hadzary-perevodyat-na-uchetnoe-potreblenie-elektroenergii/
7
Forwarded from Djarez Club
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ФIэхъус!
Иужьырей илъэсхэм «Djarez»-р адыгэбзэм и кIуорпIусым делэжьурэ дыкъекIуэкIащ. Нобэ ар утыку къыдолъхьэ.

КIуорпIус жыхуэтIэжыр ар псалъащхьэ мелуан 49-кIэ гъэпсауэ адыгэбзэм и базэщ. Абы щыщу мелуан 36-р – щхьагъэ (къэбэрдей) адыгэбзэщ, 13-р - кIахэщ. КIуорпIусыр сайтым илъыжщ, и хэщIапIэри мыращ - corpus.djarez.club.

КIуорпIусыр литирэтурэ, IуэрыIуатэ, щIэныгъэ, кIэзет, дин тексткIэ гъэпсащ. Псалъэ гуэрым и щапхъэ фылъыхъуэмэ, и гъэщхьэпэкIэ хъур къэфщIэну фыхуеймэ, диэлехткIэ, жанркIэ, IафтэркIэ, щатха илъэскIэ зэщхьэщыхауэ фыщылъыхъуэфынущ.

Лингвистикэм и кIуэцI къыщыхъуу «кIуорпIус лингвистикэ»-кIэ зэджэж хъуа IэнатIэр куэду инщ. «Djarez» кIуорпIусыр жыжьэрэ гъунэгъууэ зэпэщакъым, ауэ дяпэкIи ди щIэныгъэрэ къарурэ къызэрихькIэ зедгъэужьыну дигу илъщ.

НокIуэ тIэ, адыгэ!🗡

Eng:
The Djarez team has been working on creating a Circassian language corpus in recent years.

What exactly is a language corpus? In short, it's an electronic collection of texts in a specific language. To date, the Circassian language corpus database contains 49 million words: 36 million of them are in the Eastern dialect, and 13 million are in the Western dialect. The corpus can be accessed through the website corpus.djarez.club.

Texts related to literary, folklore, scientific, newspapers, and religious have been added. Users can search for the usage of a specific word or phrase by various dialects, genres, authors, and years.

Work on the "Djarez" Circassian language corpus is, of course, far from complete. Future plans include improving the website's efficiency to the best of our abilities.

Rus:
Последние годы команда «Djarez» работает над созданием корпуса черкесского языка.

Что такое корпус языка? Если коротко - это электронная коллекция текстов на определённом языке. На сегодняшний день в базе корпуса черкесского языка 49 миллионов слов, 36 миллионов из них – на восточном диалекте, 13 – на западном. Ознакомиться с корпусом можно на сайте corpus.djarez.club.

Добавлены литературные, фольклорные, научные, газетные и религиозные тексты. Способы употребления определённого слова или фразы можно искать по разным диалектам, жанрам, авторам и годам.

Работа над корпусом черкесского языка «Djarez», конечно, ещё не завершена. В дальнейших планах – улучшение эффективности сайта по мере наших возможностей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Возможно вы не знали, но у команды Зедзекяко гуп появился крупный спонсор. Однако, к сожалению, даже он не способен покрыть все финансовые расходы переводчиков, поэтому пожертвования до сих пор актуальны. Давайте поддержим инициативу супругов Жагуповых: Хачима и Лиллианы(дочь Хафизовых).
С их стороны было бы не совмем красиво просить помощи напрямую, но я как скромный спонсор считаю себя вправе обеспечить им небольшую рекламу.

Ссылка на бусти
Реквизиты:
2202205007031500
14
Вот ещё одна игра, пригодная для помещений классов.

Расстановка
Парты на концах рядов нужно расставить в стороны, тем самым освободив небольшое пространство. Там дети, взявшись за руки, должны будут образовать круг, условно называемый гъуэ. Внутри гъуэ помещается дзыгъуэ цӀыкӀу. На переднюю парту кладется яркий предмет — къуентхъ. Неподалёку от него становится джэду с двумя игроками.

Игра
Дети вместе с учителем водят хоровод, читавая стишок:
Дзыгъуэ цӀыкӀур гъуэм къыщӀопщ
И щхьэ цӀыкӀур къыщӀегъэщ

Этот стих может повторяться несколько раз, пока учитель не назовёт какой-нибудь продукт — мясо, молочку, фрукты или овощи. В случае, если названо несъедобное, дзыгъуэ цӀыкӀу остаётся в гъуэ, если названо съедобное — дзыгъуэ цӀыкӀу выбегает, чтобы забрать къуентхъ и вернуться обратно. В этот момент два игрока раскручивают джэду вокруг своей оси 5 раз, почле чего последний бежит, чтобы заблокировать вход в гъуэ.

Рекомендации
На первых порах стих нужно говорить медленно — дети сами со временем его охотно подхватывают.
Играйте с каждым рядом по отдельности, чтобы зрители тоже захотели присоединиться к веселью.
Во избежание травм для противников лучше выделить две отдельные дороги. Помните, правила безопасности пишутся кровью

Хорошая игра для проверки усвоения лексики. На 3-4 разы дети начинают различать съедобное и несъедобное. Игру можно также дополнить, исключив из рациона мышонка какой-либо вид продуктов.
8🥰2
«В середине тридцатых годов жизнь снова поставила перед языковедами и писателями вопрос о графической основе кабардинской письменности. И все сошлись на том, что необходимо перевести кабардинское письмо с латинской графической основы на русскую. Это диктовалось потребностями хозяйственного и культурного строительства, нашим общим стремлением теснее связать свою национальную культуру с русской.
Трудность заключалась в том, что новый кабардинский алфавит должен был содержать не больше знаков, чем русский. Иначе усложнится книгопечатание, придётся переделывать пишущие машинки и т. д. Нужно было выработать наиболее рациональный принцип обозначения каждой из фонем, не увеличивая при этом количество знаков алфавита.
На заседаниях орфографической комиссии вспыхивали острейшие дискуссии. Не обходилось и без курьёзов.
Одним из руководителей комиссии был кабардинский профессор-лингвист, он же поэт-баснописец Тута Борукаев — человек, к сожалению, не отличавшийся эрудицией. Он не терпел возражений в спорах и почему-то ходил на заседания орфографической комиссии с револьвером.
На очередном заседании решался вопрос: что использовать для обозначения специфических звуков кабардинского языка — цифру «один» или запятую как подстройочный и надстрочный знак. Профессор Борукаев стоял за запятую. Один из членов комиссии, Таутлостан Шеритлоков, возражал.
Шеритлоков, автор учебников родного языка, учившийся до революции в Петербурге, считал себя достаточно компетентным. Он не без запальчивости доказывал, что подстрочные или надстрочные запятые снижают скорость письма и создают дополнительные затруднения при чтении.
Борукаев, в свою очередь, приводил доводы в пользу запятой. Он утверждал, что использование цифры «1» приведёт к путанице в текстах с цифровыми знаками.
Таутлостан Шеритлоков, не лишённый чувства юмора, заявил, что большинство членов комиссии на его стороне, и если председатель поставит вопрос на голосование, то победит «единица».
Борукаев продолжал резко настаивать на своём. Шеритлоков, не выдержав, вскочил и, выхватив мел из рук оппонента, воскликнул:
— Надо быть слепым, чтобы не видеть истины! Пожалейте зрение детей! Это же антинаучно!
Тута Борукаев мог стерпеть всё, но только не обвинение в антинаучности. Он воспринял последнюю фразу Шеритлокова как оскорбление, потому что ходили слухи, будто профессорского звания ему никто не присваивал, а он сам написал на обложке своего учебника «профессор» и с тех пор носил это высокое звание. В слове «антинаучно» ему почудился намёк.
В одно мгновение он выхватил из кармана наган и, приставив его ко лбу оппонента, гаркнул:
— Антинаучно?!
Кое-кто из членов комиссии кинулся к дверям, другие — к разбушевавшемуся профессору.
Шеритлоков побледнел, выронил из рук мел и стоял, боясь пошевельнуться. А когда пришёл в себя, пробормотал:
— Убери, Тута. Нельзя шутить револьвером. Убери... Не возражаю: запятая, так запятая...
А мы так и не смогли понять, шутил Борукаев или всерьёз хотел припугнуть своего оппонента. Однако цели он достиг.
Впоследствии запятая была заменена римской цифрой «1», но судебные изменения орфографии, принятые в 1936 году, не подверглись.
Достаточно совершенной признать её нельзя. Но при всех недостатках этой орфографии переход к ней означал качественно новую ступень в развитии национальной письменности.»


Внезапно байка моего преподавателя оказалась правдивой историей. Алим Кешоков вписал этот эпизод в свою автобиографическую повесть «Вид с белой горы». Единственное, как оказалось, конфликт произошёл не между Борукаевым и Яковлевым, а между Борукаевым и Шеретлоковым. Да и по мелочам расхождений тоже хватает. Вывод: преподавателям нельзя верить.

Что интересно, даже автор монографии, посвящённой Таусултану Шеретлокову, — С. М. Алхасова — ссылается на Алима Кешокова. Это тоже можно понять: на момент тех событий Кешокову был 21 год — источник более чем достоверный.
10
Мне было любопытно, подтверждается ли документально звание Туты Борукаева. На мое счастье сотрудница КБИГИ М. Шакова обнародовала в свое время ходатайство облОНО, обнаруженное в Центральном Государственном Архиве КБР:

«Тов. Борукаев находился на педагогической работе с 1923 г. — с начала коренизации кабарлинских школ на латинской основе. На фронте культурного строительства т. Борукаев является выдающимся работником, создателем кабардинской письменности, беспощадно ведшим классовую борьбу на культурном фронте. Выработка кабардинской орфографии принадлежит перу т. Борукаева, справедливо получившего звание пионера кабардинской письменности. Имеет 45 различного рода учебников, одобренных облОНО и крайОНО. Исходя из вышеизложенного, облОНО просит присвоить звание профессора-языковеда тов. Борукаеву.
Зав. облОНО Максидов
Начальнику УПУ М. П. Орахелошвили.»

«В соответствии с Вашим распоряжением от 29/У-35 г. за № 310, ходатайствую об утверждении в звании профессора кабардинского языка и и. о. профессора зав. кафедрой нац. языка т. Борукаева Т. М.»

М. Шакова «Пионер кабардинской письменности» // КБП, 2 дек., 1994 г.


Кроме того, в статье приведено воспоминание Аскерби Шортанова о Туте Борукаеве, в котором также упоминается тот самый наган:

«Я помню его хорошо. Высокая стройная фигура. Всегда аккуратный, наглаженный, неторопливый. Сухощавое лицо, энергичный взгляд глубоко сидящих глаз, гордая осанка. Одежда — модная в то время: легкие черкесские сапожки, синее галифе, темный бешмет с замысловатыми пуговками из шелковой черной пряжи. Стан перехвачен узким кавказским ремешком, сбоку — именной наган, мягкая кожаная кобура которого отделана чернью с серебром. А курсанты и студенты Ленинского учебного городка называли его просто — Тута. И очень любили. Но и побаивались. Не дай Аллах прийти на его урок неподготовленным.»

М. Шакова «Пионер кабардинской письменности» // КБП, 2 дек., 1994 г.
8