Hawyne🚬🐺🥀
305 subscribers
185 photos
57 videos
24 files
53 links
Download Telegram
На обложке книги изображен Сеин Тиме (Hüseyin Şemi Tümer) - черкесский поэт и национальный общественный деятель. Другого портрета в сети я, к сожалению, не нашел. Родился Сеин в 1875 году в Демирхисаре, городе в районе Серез (Сироз) Румелии. После завершения начального образования переехал в Стамбул, где впоследствии окончил факультет теологии и права. Состоял в «Черкесском обществе единения и взаимопомощи», а также в «Кавказском комитете независимости».

В 1917 году Сеин выпустил в Стамбуле сборник стихотворений и песен для детей под названием «Нравоучение» (Гасефетхид). В то время события Русско-Черкесской войны еще не изгладились из памяти; оставались живы очевидцы массового истребения и выселения. Поэзия Сеина одновременно отражает ту самую боль трагедии и ту самую надежду, которую нам, современникам, уже не дано понять. Мне самому любой выезд из республики даётся тяжело - оказавшись в кругу представителей абсолютно другой культуры, начинаю сильно тосковать по дому. Трудно представить себя в шкуре человека, который с самого рождения чувствует себя чужим, знает, что он лишен дома и, быть может, никогда его не увидит. Боль, тоска и надежда - именно такие чувства вызывает у меня поэзия Сеина. После прочтения я будто начал чувствовать душу каждого из нескольких миллионов черкесов, разбросанных по всему миру; я буквально вижу их перед своими глазами. Никогда еще я не казался себе настолько маленьким в этом огромном мире.

Что же касается этно- и даже антропоцентризма, которыми проникнуты стихи выше, можете не удивляться - в коране нет аналога ветхозаветной притчи о Вавилонской башне. Быть может, подобное мироощущение является плодом ресентемента, которому я сам в какой-то мере неосознанно подвержен. Но тоже самое можно сказать и о кемалистской Турции первой половины ХХ-го века.
В любом случае к прочтению рекомендую (хотя бы носителям нижнечеркесских диалектов. Я пойму, если кабардинцы не осилят.)
10
Я провожу небольшое культурно-социальное исследование и прошу распространить и уделить минуту своего времени!

Хочу понять, как часто мы замечаем национальную культуру вокруг себя — в дизайне города, местных брендах и обычных вещах.
Интересно, как эти визуальные элементы влияют на наше чувство принадлежности и связь с родной культурой

https://forms.gle/1w3pkg6swSnfeHXj6
4
Палатализация шипящих. Спирантизация шипящих аффрикат

Ранее я писал, что в кабардинском диалекте все шипящие спиранты перешли в свистяще-шипящие. Так почему же мы все еще слышим их в речи носителей?
Дело в том, что нынешние шипящие спиранты образованы вторично из аффрикат, которые до этого палатализовались, т.б. смягчились.

Преруптивным (чч/ччъ) соответствуют рефлекс (жь):
П.А..: пччы - ччылэ - ччъэн
Ниж-ч.: пччы - ччылэ - ччъэн
Каб.: бжьы - жьылэ - жьэн
Рус.: копье - общество - бегать

Придыхательные аффрикаты (ч/чъ) спирантизовались во всех диалектах кроме хакучинского и частично бесланейского. В нижнечеркесских диалектах на их месте образовались спиранты (шь/ш), в кабардинском - (шь):
П.А.: чынэ - пчынэ - чыды - чъы - чъэхуы
Ниж-ч.: шьынэ - пшьынэ - шьыды - шы - шэфы
Каб.: шьынэ - пшьынэ - шьыд - шьы - шьэху
Рус.: страх - гормонь - ишак - конь - воск
Можно сравнить с абазинским: чъада - ишак, чъы - конь
И с убыхским: чыды - ишак, чъы - конь
В отличие от первичных шипящих, спиранты вторичного образования в бжедугском сохраняют аспирированный характер.
Ср: шьыгъын - одежда, но шьʰылэ (>чылэ) - шелк, сымэджэшь - больница, но лъашьʰэ (>лъачэ) - одноногий, шэны - нрав, но ккъуэшʰ (>ккъуэчъ) - брат

Шипящим звонким аффрикатам (дж/джъ) в кабардинском соответствует рефлекс (жь):
П.А.: джэуап - джыхасуэ - джагъуэ
Ниж-ч.: джэуап - джыхасу - джагъуэ
Каб.: жьэуап - жьыхафэ - жьагъуэ
Рус.: ответ - пол - обида

По той же логике абруптивные аффрикаты в кабардинском должны были смягчиться (чӀ), а позже спирантизоваться (шӀь), но их развитие пошло по другому пути. Фонемы (чӀ/чӀъ/цӀь) перешли в свистяще-шипящий спирант (цӀь), который долгое время сохранялся в кабардинском диалекте, пока также не спирантизовался (сӀь):
П.А.: чӀэ - кӀьэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Ниж-ч.: чӀэ - чӀэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Каб.: сӀьэ - чӀэсӀь - сӀьэ - сӀьы
Рус.: новый - короткий - дно - земля

Придыхательная аффриката сохранилась в черкесских диалектах лишь в сочетаниях с сонорным (н). Последний по месту образования является переднеязычным, что не позволяет произносить следующий шипящий звук, не касаясь альвеол. Так мы получаем в темиргойском: къуанчэ (къуаншьэ) - кривой, уызынчъэ (уызыншэ) - здоровый, джэнч (джэншь) - фасоль, гъуэнчэдж (гъуэншьэдж) - штаны. Сравните с бжедугским: къуашьʰэ - кривой, гъуэшьʰэдж - штаны

При заимствованиях в адыгском языке недостающие аффрикаты традиционно заменяют на щипящие спиранты: чырбышь/кьэрбышь - кирпичь, шьайныч/шьэйныкь - чайник, шьыгуын - чугун, шьэтфер - четверть (3-литровая банка), джэнэт/жьэнэт - рай, джыб/жьып - карман, джынэ/жьын - джин и т.д.
3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Исхак Машбаш родом из аула СьхӀашьэфыжь (Урупский), рядом с которым расположен бесланейский аул Бэчмызэй (Каноковский). Благодаря близкому соседству писатель владеет сразу двумя диалектами.
На записи запечатлены разговоры с адыгейской и кабардинской прессой.

Интересный факт: в романе Исхака «МызуэсьхӀал» (Жернова) часть персонажей говорит по-бесланейски.
82🔥2
Аффрикатизация среднеязычных смычных. Образование вторичных аффрикат.

В большинстве современных адыгских диалектов среднеязычные (гь-кь-кӀь) перешли в переднеязычные (дж-ч-чӀ). Процесс означенного перехода протекает с разной степенью интенсивности. В бжедугском, темиргойском, абадзехском и бесланейском он полностью завершен, тогда как в шапсугском и кабардинском — все еще продолжается.

Реконструируются эти звуки на материале: а) задокументированной ономастики; б) иностранных языков; в) письменных памятников.

Географические названия и собственные имена людей проливают свет на характер и периодизацию фонетических изменений. В российских исторических документах времен Русско-Кавказской войны попеременно используются два способа транслитерации бжедугского княжеского рода Черчан/Керкан [Чэрчан/Кьэркьан]. Темиргойского князя, правившего в последней трети XVIII века, записывают Айтеком Болотоко [Айтэкь]; впоследствии его потомки приобретают фамилию Айтеко [Айтэкьэкъуэ]. Абадзехская фамилия Джанкят [Джэнкьатэ] вплоть до конца XIX века встречается в таком виде.

Впрочем, и в современной топонимике Адыгеи находятся реликтовые следы. Так, например, аул Джиджихабль [ДжэджэхӀабл] и левый приток Лабы — Гиага [Гьагьэ] — имеют единый корень, а современный Шовгеновский район носит имя революционера из аула Урупский — Моса Шовгенова [Шэўгьэн]. Аул Йэджэрыкъуай в русской транскрипции записывается как Егерухай [Йэгьэрыкъуай]. Кабардинские фамилии в русской транскрипции практически всегда сохраняют среднеязычные смычные звуки: Хупсаргенов [Хъуыпсэргьэн], Шогенов [Сьэўгьэн], Канцалиев [КӀьэнцӀэлый], Керашев [КӀьэрашьэ], Кешоков [КӀьысьэўкъӀуэ].

Слова иностранного происхождения раньше звучали ближе к оригиналу. Можно привести более прозрачные примеры поздних заимствований из русского: джырафинэ — графин; джэлыфэй — галифе; чӀэпӀэйчӀэ — копейка; чӀэлындор — коридор.

Можно утверждать, что уже к первой половине XIX века процесс аффрикатизации полностью завершился у бжедугов и темиргойцев. Этот факт подтверждает практическая транскрипция Хан-Гирея (бжедуга-хамышевца), примененная автором в работе «Записки о Черкесии» (1837 г.). При записи адыгской лексики Хан-Гирей в основном использует вторичные аффрикаты; специальные знаки для среднеязычных звуков встречаются реже.

Леонтий Люлье, комментируя особенности бжедугского диалекта, замечает наличие вторично образованных аффрикат:
«...у бзедуховъ в нѣкоторыхъ случаяхъ вместо буквы к употребляютъ ч, какъ въ словах: Кіа‌‌гха — длинный, и Кіа‌‌хе — низовой житель произносят Чіа‌‌гха и Чіа‌‌хе.»
«Словарь русско-черкесский или адигский с краткой грамматикой сего последняго языка.» Одесса, 1846 г.


Процесс аффрикатизации в среде кабардинцев начался в первой половине XIX века. В грамматике и сборнике фольклорных текстов Шоры Ногма, составленных в период с 1840 по 1843 год, очень редко встречаются символы для обозначения звуков (дж-ч-чӀ). Иоганн Гюльденштедт, Петр Паллас, Ян Потоцкий, Юлиус Клапрот при кратком обзоре лексики фиксировали среднеязычные смычные (гь-кь-кӀь). Составители и пользователи кабардинских письменностей использовали в массе своей среднеязычные звуки.
К ним относятся Ногмов Шора (1840, 1843), Казгерий Атажуков (1865), Магомед Шарданов (1864), Умар Берсей (1853), Лев Лопатинский и Паго Тамбий (1895), Нурий Цагов (от 1913), Бати Хуранов (1924), Тута Борукаев (1936).

Продолжение следует ⬇️
3
В 20-х годах прошлого века Николай Яковлев при сборе материала для словаря заметил, что в речи кабардинцев среднеязычные смычные начинают уступать переднеязычным:
«Правда, теперь в кабардинском кӀь, гь, кь произносятся как шипящие аффрикаты чаще, чем как мягкие средне-твердонебные мгновенные. Однако для целей практического алфавита можно пренебречь этим различием, тем более что в современном кабардинском оба способа произношения еще одинаково возможны и могут быть охарактеризованы как диалектические или факультативные варианты одной фонемы.»
«Материалы для кабардинского словаря. Выпуск 1. Словарь односложных коренных слов и корней типа открытого слога.» Москва, 1927 г.
В 1936 году Яковлев решил изменить графику и установить в качестве литературного произношения употребление переднеязычных (дж-ч-чӀ).
Слово «кІы» — «ручка орудия» кабардинец произносит двояко: он может сказать «кьӀы» (то есть произнести согласный как надгортанное мягкое «к») или «чьӀы» (то есть произнести согласный как надгортанное мягкое «ч»). Эта разница в произношении часто не зависит от диалекта. Один и тот же человек говорит то «кьӀы», то «чьӀы», причем ему кажется, что он произносит один и тот же согласный звук. Многие кабардинцы привыкли говорить «кьӀы», но убеждены, что они читают и произносят слог «чьӀы», то есть звук «чы», который по их мнению изображается буквой «кI». Точно так же многие кабардийцы произносят букву «ч» то как «кь» (мягкое «к»), то как «чь» (мягкое «ч»); например слово «чэ» — «селезенка», произносят то как «кьэ», то как «чьэ». Подобно этому кабардинскую букву «дж» произносят то как «гь» (мягкое «г»), то как «джь» (единый слитный звук, похожий на английское «ј»); например слово «джэ» — «взывай», произносят то как «гьэ», то как «джьэ». В каждом из этих случаев в кабардино-черкесском языке существует собственно один единый согласный звук-фонема. Это доказывается тем фактом, что независимо от двоякого произношения буквы «кI», содержание любого слова с этой фонемой не меняется. Следовательно, здесь звуковая форма слова-понятия одинакова при обоих вариантах произношения.
Начальный звук как грамматическая форма, в которую облекается понятие, — согласный звук этой фонемы один и тот же.
«Грамматика кабардино-черкесского языка.» Москва, 1948 г.
Турчанинов и Цагов видели в этих фонетических изменениях не общекабардинскую тенденцию, а диалектные различия. Так, авторы утверждали, что звуки гь-кь-кӀь характерны для речи баксанцев.
...что в языковом отношении так называемые в прошлом «Малая и Большая Кабарда», каждая сама по себеи внутри себя, выявляют куда больше диалектальных различий и диалектальных ячеек, чем это обычно предполагается: кабардинец с берегов Баксана употреблением заднеязычных ќ, ѓ, ќІ вм. переднеязычых ч, дж, чI yже отличается в говоре от кабардинца с берегов Нальчикa...
«Грамматика кабардинского языка.» Москва, 1940 г.
В настоящее время среднеязычные гь-кь-кӀь в речи большинства кабардинцев не употребляются вовсе.
На вопрос, почему графическое изображение буквы «кӀ» не изменилось, я так ответа и не нашел.
1
Несколько страниц из первого кабардинского букваря на латинской графике

Страница - 1
1) Дунэйм къӀэрэхӀэлъкъӀўэ сьыӀэ псори фызэгуэхӀэ!
2) КъӀэбэрдэй тхылъ
Ӏэлыфбэй
Б. Хъуыранхэ
3) Налшык къӀалэ
"КъӀэрэхӀэлъкъӀ" тхылъ тэйдзапӀэм сьытрадзась
Гъэр 1924

Перевод:
1) Пролетарии (чернь) всех стран, соединяйтесь!
2) Кабардинская книга
Букварь
Б. Хурановых
3) Город Нальчик
Издано в типографии "Чернь"
Год - 1924


Страница - 2
1) КъӀэбэрдэй тхылъ
Ӏэлыфбэй
КъӀэбэрдэймрэ БалъкъӀэрымрэ йа гъэсэныгъэр зыӀэсӀьэлъ Ӏуэху сӀьапӀэм къӀысӀьагъэкӀьась
Б. Хъуыранхэ
2) [БжэсьхӀэӀуым тэйтыр]
ЙэгьапӀэ

Пеpeвoд:
1) Кабардинская книга
Бyкварь
Издано в учреждении, ответственноe зa грамотность Кабарды и Балкарии
Б. Xурановых
2) [Надпись над дверью]
Шкoлa

Страница-3
1) Cьынэ
Сьэгь. Сьапхъэ. Сьы.
2) Сьынэр гьабэм тэйтсь. Масьэм нывэ йылъсь. Сьынэм йи кІьапэр пакьась. Сэ йэгьэным сыпылъсь. Ўэ дахў ўотхэ.
Бажэм йи фэр жўртым йырасьась зы coмкӀьэ.
Хэт танэм йи фэр зэфтар?
Бжэныр бэзэрым сасьась.

Пеpeвoд:
1) Ягненок
Шег. Пример. Три
2) Ягненок стоит на холме. В яме лежит камень. Ягненку оторвали хвостик. Я погружен в учебу. Ты красиво пишешь.
Лисью шкуру продали еврею за рубль
Кому вы отдали телячью шкуру?
Козу (меня) на базаре продали.
4
Лев Кассил
«Мылылъэ ЩӀыӀэлъэ»

Сурэтхэр зыщӀар А. Щербаков
Къэбэрдей-ШэргьэсыбзэкӀьэ зэзыдзэкӀьар Пшынокъуэ А.

Къэбэрдей-Балъкъэр националнэ издателствэ. Налшыкь - 1936

- Мис мыбы хуэдэуэщ дызэрыкӀуэнур, - жиӀащ и адэм. И ӀэпэмкӀьэ теӀэбащ Ленинград, Балтийскэ тенгьызым, хамэ къэралхэм, Немецкэ, Север тенгьызхэм, Север Полярнэ тенгьызым, щӀы хъурейм я щхьэ щыгум, Север жыжьэ щӀыхэм, Великие е Тихий океяным.
- Мис мыбы хуэдэуэ дыкӀуэнущ, - адэм жиӀэри Людэ ба хуищӀащ.
АтӀанэ Ига быдэуэ ӀэплӀэ хуищӀри и шумэданэр къищтащ. Людэ и адэр иутӀыпщын и гуауэщ. Абы и пэ, и Ӏупэ цӀыкӀухэр зэлъащ икӀьи хъуащ мыбы хуэдэ: (¹
Ар тӀэкӀунитӀэ гъынуэ хуейт
- СыщымыӀэхункӀьэ цӀыкӀухэм зывмыгъэгусэрейхэ, мами и гуауэ фымыщӀхэ. Сэ псынщӀэуэ псори радиокӀьэ къэсщӀэнщ. ЦӀыхуфӀ цӀыкӀухэуэ фыщытхэмэ сэ фэ - жиӀащ адэм, - зыгуэрхэр къыфхуэсшэнщ.
Людэ и гъын къэкӀуэжыркъым. И Ӏупэ цӀыкӀухэри игьы хъужащ мыбы хуэдэ: )²
- Пап, - жиӀащ абы, - абы щыӀэнур мылхэщ... Пап, пщӀэрэ, къысхуэшэ Север полюсым щыщ зы Ӏыхьэ цӀыкӀунитӀэ, мыбы хуэдиз мыл кӀьанэ цӀыкӀу.
- Дэ езы полюсым дыщыӀэнукъым... Абы дыблэкӀьынущ. Ауэ Полярнэ мыл тыкъыр цӀыкӀу Ӏэмал имыӀэуэ къыпхуэсхьынщ.
- Мыщэ хужь лъэужь иӀэуэ, - къыщӀигъуащ Ига.
- Мыл мыщэ лъэужь хэлъуэ,³ - къызэригъэпэщыжащ Людэ.
И адэр ежьащ. Ар гъуэгурыкӀуэуэ щытт. Абы Север тенгьызхэри, щӀыхэри, псори къызэхикӀухьат. Абы мылкъутэхэмкӀьэ⁴ къикӀухьащ, цепелинкӀьэ къилъэтыхьащ.

¹ ӀупакӀэхэр ешэхауэ (оригиналыми апхуэдэу итщ)
² ӀупакӀэхэр дэшеяуэ
³ Оригиналыми апхуэдэ щӀыкӀэу псалъэм ироджэгу
⁴ Мылкъутэ - бзэм хэзэгъа пасэрей неологизмхэм щыщщ
🔥3
В первые годы становления советской власти одним из направлений ранней кабардинской литературы, помимо поэзии и художественного осмысления фольклорных сюжетов, стали переводы классической русской литературы. К сожалению, многие ранние писатели не пережили каток репрессий 30-х годов, и вместе с ними были подвергнуты забвению их литературные произведения и переводы.
Представляете, чтобы читать русских классиков, даже необязательно было знать русский язык. Есть такое чувство, будто нас в один миг лишили возможности считаться грамотными и эрудированными без знания второго языка. Хотя, конечно, это слишком громкое заявление.

Одним из таких репрессированных писателей был Абдуль Пшеноков (1907–1937). Он перевёл на черкесский язык рассказ "Льдина-Холодина" Льва Кассиля, повесть «Мужики» Антона Чехова, рассказ «Кавказский пленник» Льва Толстого и «Повести Белкина» Александра Пушкина.

В 2017 году некий анонимный покупатель приобрёл на аукционе один из немногих сохранившихся не ликвидированных экземпляров рассказа Льва Кассиля, переведённого на черкесский язык (см. пост выше). Хотелось бы мне иметь эту раритетную вещь, но увы...

P.S. Обращаясь к ранним адыгским писателям — чьё мышление не было извращено советской идеологией — я питал призрачную надежду отыскать в их словах нечто ценное, сокрытое от нас, потомков, более чистое адыгское миропонимание. В конечном итоге каждый раз оказывалось, что они такие же, как и мы — живут согласно намыс (почтительность), напэ (честь), укӀытэ (стыд), цӀыхугъэ (человечность), адыгагъэ (адыгство) и другим, сопряженных с хабзэ, человеческим добродетелям.
Мы потеряли многое из материальной культуры, но в наследство нам осталось нечто неискоренимое, определяющее нас как народ.

Хабзэр бзэгупэкIэ зэрахьэкъым — Хабзэ не носят на кончике языка
71
Вы уже заметили по прошлым постам, что в начале 20 века фамилии указывались во множественном числе. Возможно, эта практика даже была регламентирована

Так у нас получается не Бати Хуранов [Хъуыран Батый], а Бати Хурановых [Хъуран-хэ Батый]; не Али Шогенцуков [СьэўгьэнцӀыкӀу Алый], а Али Шогенцуковых [СьэўгьэнцӀыкӀу-хэ Алый].

Надо думать, это лишь один из традиционных способов образования фамилий, так как у Хан-Гирея суффикс -хэ встречается только в трети из них:
1) Мсост-хе, Кказий-хе, Ххату-хе, Болотокко-хе и т.д.
2) Бленекко-р, Ххатикко-р, Собеепшер, Борене-р, Еутихе-р, Тльшххакко-р, Асекколекко-р, Нечерезикко-р и т.д.
6🤔41
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К началу 20 века в Кабарде, как говорилось ранее, произошло несколько заметных фонетических сдвигов:
• звуки гь-кь-кӀь сдвинулись на кончик языка и стали звучать как мягкие аффрикаты дж-ч-чӀ
• среднеязычные мягкие фрикативы хʼ-г‌ʼ отвердели до х-г‌
• мягкие шипящие шь-жь отвердели до современных ш-ж

На записи присутствует речь следующих лиц:
Али Тухужев, Султан Каздохов - актеры
Владимир Барагунов - певец
Нина Маколова - певица
Тембулат Тхашлоков - певец
Зарамук Кардангушев - собиратель фольклора, драматург, певец
Магомет Кармоков - писатель, драматург, педагог
Борис Утижев - писатель, драматург
Хусейн Гедгафов - поэт, педагог
4
Форма желательного наклонения

В нижнечеркесских диалектах желательная форма глагола образуется с помощью суффикса -гъуэт или -гъуэйт:
Сыкъэсуа-гъуэт/сыкъэсуа-гъуэйт — вот бы потанцевать
Сыфэтха-гъуэт/сыфэтха-гъуэйт — вот бы написать ему

В верхнечеркесских диалектах желательная форма образуется с помощью суффикса -арэт:
СыкъӀэф-арэт — вот бы потанцевать
Сыхуэтх-арэт — вот бы ему написать

Вероятней всего исходной формой для кабардинцев и бесланейцев был диалектный вариант -гъуэйт.

Фонетические изменения

В какой-то исторический период фонема (гъу) делабиализовалась и стала звучать как (гъ). Впоследствии носители стали воспринимать ее как форму прошедшего времени, из-за чего (гъ) перешла в открытый гласный (ā):
Н-чер: сылэжь-агъ — я работал
В-чер: сылэзь-а — я работал
Из-за вышеназванного восприятия верхние черкесы, в отличие от нижних, не могут изменять желательную форму глагола по временам:
Н-чер: сыкӀуэ-гъа-гъуэйт — вот бы я пошел (в прошлом)
В-чер: сыкӀу-арэт — вот бы я пошел (в будущем, прошлом или настоящем)

Что же стало с остальной частью морфемы?

В адыгском языке существует такое явление, как ротацизм. Характеризуется оно тем, что фонема (й), содержащаяся в некорневых морфемах, в определенных позициях звучит как (р):

1) При стяжении йотов
Йэ-ты-н — отдать ему
й - косвенный объект (ему)
Р-йы-ты-гъ — ему он отдал
р - косвенный объект (ему)
й - субъект действия (он)
Сы-р-йы-ты-гъ — меня ему он отдал
с - прямой объект (меня)
р - косвенный объект (ему)
й - субъект (он)
• Сравните с абхазским, где йот сохраняется:
Йы-й-та-йтӀ — ему он отдал
Сы-йы-й-та-йтӀ — меня ему он отдал
Йы-хӀэ-н — занести внутрь
й - локатианый аффикс со значением "находиться внутри"
Р-йы-хӀ-агъ — он занес внутрь
р - локатианый аффикс
й - субъект (он)

2) в интервокальной позиции, т.б. между гласными:
Йы-лъы-н — лежать внутри
Зэ-ры-лъыр — то, в чем оно лежит
р - локативный аффикс
• То же самое между двумя корневыми морфемами:
Бгы(гора) + йы-с (сидеть в) = Бгырыс — горец
Псы(вода) + Ӏэ(рука) + йы-шьэ (заводить внутрь) = ПсыӀэрышьэ — канал

Возможно, с течением времени фонема (й), находившаяся в составе морфемы, оказалась в интервокальной позиции.

На основе всего вышесказанного можно построить следующую хронологическую дорожку:
(гъуэйт > гъэйт > айэт > арэт)
31
О значении термина абадзэ/абазэ

Возможно, некоторым из вас известно, что иностранные военные и путешественники, обозревая Черкесию, время от времени называли ее жителей абадзэ или абазэ. Связанная с этим понятием путаница возникала еще в 19 веке, из-за чего нашим современникам не удается получить удовлетворительный ответ насчет этнической принадлежности этих самых абазэ.

Этот вопрос, вероятно, вовсе не разрешим, потому как далеко не факт, что термин абазэ обозначал какую-либо этническую группу. У адыгов того времени этническое (даже не национальное) самосознание уступало самосознанию религиозному, феодальному и родоплеменному. Мысль о том, что "абазэ" является социальным термином высказывали еще во второй половине XIXго века:

... Здесь в связи с племенем хакучинцев (по Альбову подразделение шапсугов) указывается, что убыхи говорили по черкесски и на особом языке "абзабзы", что Альбов толкует неверно в смысле абахазского языка...
...Однако в последнем случае, как можно думать, играло роль не только многоязычие убыхов, говоривших и по абхазски, а главным образом растяжимость термина абаза (в его черкесском словоупотреблении) и совпадении (очевидно не случайное) этого термина социального значения с этническим названием, присвоенным абхазцам и их сородичам абазинам...
О языке убыхов. Известия Академии Наук СССР. 1928. А. Н. Генко

Бель жилъ и посреди убыховъ, но, къ сожалѣнію, онъ не имѣлъ ни врѣмени, ни охоты занятся языкомъ ихъ. Мы находим у него одно лишь общее замѣчаніе, что по берегу моря, отъ Анапы до предѣлов Мингреліи, жители говорятъ тремя различными языками: адиге до Бу, абаза между Бу и Гамышомъ и азра отъ Гамыша до границы Мингреліи. Все это такъ, но здѣсь Бель не придержался обычной своей отчетливости и ясности изложенія, черезъ что вовлекъ нѣкоторых ученыхъ в цѣлый лабиринтъ заблужденій. Постараюсь разъяснить ихъ.
Адыге и абаза или абадза собственно изображаютъ два племени, различныя по языку и по происхожденію, но эти же два названія изображаютъ и два различныхъ устройства гражданскаго порядка, двѣ, такъ сказать, различныя цивилизаціи. Кабарда изображаетъ собою по преимуществу артстократическое устройство общества; в немъ господствуетъ стремленіе к внѣшнему изяществу и блеску; это рыцари, джентельмены; они находятъ неприличным сражаться иначе, какъ на конѣ и холоднымъ оружіемъ. Абаза напротив, представляет демократическое, менѣе изящное, по наружности, направленіе; это неуклюжіе плебеи, пѣшіе воины, но зато отличные стрѣлки. Абадзехи (составлено из абадза и ых - ниже), которые суть несомнѣнно адыги по языку и по происхожденію, извиняются передъ знатнымъ гостемъ въ скудности угощенія и въ незнаніи утонченнаго обращенія, тѣмъ, что они абаза, абадза.
О языкѣ убыховъ. Этнографія Кавказа. Языкознаніе. 1887. П. К. Услар

Убыхи, хотя по своему происхожденію и не принадлежатъ к Черкесскрму племени, но слившись со своими сосѣдями, языкъ которыхъ предпочитаютъ собственному могутъ также быть причислены к Абадзы. Это названіе присвоили имъ турки вообще с другими горцами. Черкесы Адыге имеютъ родовыхъ князей и для отличія себя от прочихъ горцевъ, всѣхъ остальныхъ назыаютъ Абадзы какъ не признающихъ над собою княжеской власти.
Горские племена, живущие за Кубанью. Кавказ, 1850г. № 95

...Кабардинцы и другіе адигскіе племена, сохранившіе феодальное управленіе, называютъ Абадзеховъ, Шапсуговъ и Натухажцевъ общим именемъ Абадзечиль, что значит "абазинскіе народы"...
... Бзедугов, Мохошцев и Жанеевцев называютъ иногда Абадзе. Я старался узнать причину такаго различія, но не могъ получить удовлѣтворительнаго объясненія...
"Общий взглядъ на страны, занимаемые горскими народами, называемыми черкесами(адиге), абхазцами(азега) и другими смежными с ними". Записки Кавказского отдѣла русскаго географическаго общѣства, кн. IV. 1857г. Л. Я. Люлье

Продолжение следует -->
🤔521
У шапсугов, натухайцев и абадзехов было дворянство и не было князей как отдельного сословия. Однако логика "социального термина" ломается, когда речь заходит об абазинах и убыхах, у которых существовало феодальное устройство. Так почему же они относятся к абэдзэ чыл?

Я думаю, причиной этому является феодальное мышление.
Дело в том, что Иналиды абазинских и убыхских князей не считали равными себе и даже не признавали их князьями.

Поскольку абхазы ранее были подчинены черкесам, их князья рассматривались как уздени черкесов: они могли жениться только на дочерях черкесских узденей, последние же, в свою очередь, могли вступать в браки с абхазскими княжнами. Князь, который женится на дворянке, покрывает себя меньшим позором, чем князь, который выдает свою дочь замуж за дворянина.
Историческое, топографическое, статистическое и военное описание Кавказа. Иоганн Бларамберг

Черкесские князья, потомки Инала, гордясь своим происхождением, не знают равного себе в Кавказских горах; итак, могли ли кабардинские и бесланейские князья признать равными себе владельцев подпавших их власти абадзинцев? Они их признали равными своим дворянам. Это унижение нередко было причиною кровавых убийств; оскорбляемые абадзинцы предпочитали смерть рабству, храбро сражались и решительностию своею отражали насилия грозных угнетателей, но ничто не спасло их.
Записки о Черкессии. 1847. Султан Хан-Гирей


Тогда почему же бжедуги (махоши, чепсины, керканейцы и хамышейцы), чьи князья не являются потомками Инала, признаются феодальными обществами?
После того, как шапсуги и абадзехи изгнали бжедугов из гор, последние вышли на территорию Темиргойского княжества. После кровопролитной битвы с местными феодалами князья Болотоковы из уважения к их мужеству отдали бжедугам часть земель и признали их равными себе.

Не будучи населенной, она (Бжедугия) принадлежала фамилии темиргоевских князей Болотоковых, власть которой простиралась: по левой стороне реки Кубани от впадения в нее Афипса до впадения Лабы, далее по реке Лабе до впадения Чохрага и от верховьев последней до верховьев реки Белой. На этом пространстве обитали: темиргоевцы, хатукаевцы и жанеевцы, разъединенные тремя братьями адыгской княжеской фамилии Инала - Болотоком, Хотоком и Заном...
...Во время владычества князя над князьями, иначе великого князя Безруко Болотокова, два брата, Хамыш и Керкан, с частью адыг, обитавших на реке Туапсе, двинулись к бассейну реки Псекупса с целью утвердиться в нем хотя он, князь Болотоков, и не живет на Чирчене, но так как его племя, пройдя эту землю, оставило за собой, то он позволит новым выходцам поселиться на ней не иначе, как с условием, чтобы Хамыш и Керкан присягнули ему на подданство. На предложение послов Хамыш и Керкан ответили, что они сами князья, попытаются силой овладеть землей, но его «ворками»-дворянами не будут. Смелый ответ произвел трехдневную, кровопролитную битву поблизости нынешней Пятигорской станицы, между пришельцами и темиргоевцами...
...Князь Болотоков опустил «чаты»-меч богатырский и предоставил окончательное решение вопроса, кому владеть бассейном Псекупса, «тхаохасу» - суду божию. В члены этого суда были избраны с обеих сторон правдивые мудрые старики, которые по принесении присяги «тлепшу» - богу огня, произнесли следующий приговор: если Хамыш или Керкан найдут адыгского ворка, который понесет за ними оружие, то князь Болотоков признает их князьями и отдаст земли без всякого сопротивления...
Кубанские войсковые ведомости. N 2, 14 января 1867 г., с. 7 - 8; N 5, 4 февраля 1867

Итог

Феодальные общества (адыгэ чыл):
Иналидские - Кабарда, Бесленей, Темиргой, Хатукай, Егерукай, Жане
Бжедугские - Чепсин, Керканей, Хамишей, Махош

Демократические общества (абэзэ чыл):
Шапсуги, натухайцы, абадзехи, убыхи, абазинские княжества
7🔥71
В качестве бонуса публикую отрывки из «Черкесских дневников» Симона Джанашиа. Свои лингвистические и этнографические изыскания он проводил с апреля по май 1929 года.
Я думал, что его записи смогут прояснить вопрос об идентичности шапсугов, но ничего внятного так и не нашёл.
«Абазами» здесь называют только абазин. Шапсуги отрицают свою принадлежность к адыгам.

• Город Краснодар
Информатор - Бек
Шапсуги и натухайцы себя называют aγuč‌i‌ps (агучипс)


• аул Афипсип (шапсугский)
Информатор - Ибрагим Шовген
Шапсуги и абдзахи – это была одна семья, в абдзахах было 7 родов, в шапсугах – 8. Бжедуги отличаются, натухайцы тоже отдельно были.

Во время беседы пришедший хозяин говорит, что этот народ жил рядом с грузинами. Спрашиваю: «Абхазы?» – «Да, абхазы, они самые близкие друзья черкесов; именно они жили на границе с черкесами.»
Здесь 7 человек и все единогласно заявляют: бжедуги – другие; они адыгейцы, настоящие адыги. Шапсуги, абадзехи, убыхи – один народ. Сейчас в количественном отношении бжедугов больше всех, вот поэтому и назвали нашу область Адыгея, но если бы нас было больше, тогда назвали бы Шапсугией. Ибрагим спрашивает: «Для шапсугов и абадзехов кто ближе: бжедуги или абхазы?» «Абхазы», – отвечают. Я задаю вопрос: «Шапсуги сами себя назвали адыгами?» «Шапсуги – не адыги, – отвечает один и другие с ним соглашаются, – адыги – только бжедуги. Шапсуги – это шапсуги и черкесы(?)».

• Аул Афипсип (шапсугский)
Информатор - Бжассо Тлостан
Информатор говорит, что шапсуги и абадзехи не адыгейцы, их только сейчас так стали называть. Адыгейцами являются только бжедуги. Раньше это было маленькое племя, которое жило в районе vardane (около Сочи) и которое оттуда было изгнано абадзехами. В том районе есть река bž'edú, от нее бжедуги получили свое название... Когда шапсуги изгнали бжедугов с их исконной родины, они пришли на сегодняшнюю территорию перейдя р. Туапсе.


• аул Джамбечий (темиргойский)
Информаторы не названы
Настоящие адыги – темиргоевцы, бжедуги и шапсуги – немного отличаются – говорят мне.

В аул Агуй вместе с Джанашиа отправился переводчик-темиргоец Юнус Бжассо - он пристыдил 91-летнего шапсуга за то, что тот отрицал свою принадлежность к адыгам.

• аул Агуй-Шапсуг (шапсугский)
Информатор Напсо Ябарук
Абадзехи – наши, бжедуги, темиргоевцы – другие. Абадза, абадзехи, шапсуги – едины.
Старик категорически заявляет: наше единственное имя š′āpsəγ, adəγ‌e у нас не было. По этому поводу Юнус Бжассо делает ему замечание. Потом старик говорит, что adəγ‌e – общее имя


Все очень запутанно
6🔥5🤔51