Hawyne🚬🐺🥀
304 subscribers
185 photos
57 videos
24 files
53 links
Download Telegram
Алма, алмас, алмасты - загадочное существо, фигурирующее в фольклоре монголов, народов Центральной Азии и Кавказа. Суть всех страшилок, связанных с данным персонажем, сводилась к тому, чтобы удерживать детей от походов в лес или горы.

Наша семья вела преимущественно городской образ жизни, и, как уже можно догадаться, от баек про алмастына (именно так его у нас называют) я был отрезан. Внутри нашего городского мира все же нашлось место небольшому кусочку природы — лесу площадью около 2-3 гектар. Такие необжитые места, как известно, манят детей. Я тоже в детстве играл в нем с друзьями. Мы лазали по деревьям, поджигали траву, стреляли друг в друга из самодельных луков и рогаток, прыгали на тарзанке через поросший овраг и делали еще много всяких опасных вещей. Я не раз таскал со двора доски, чтобы прибить к стволу новый выступ или отремонтировать старый, прибитый моим предшественником. Удивительно, что никто из взрослых не задавался вопросом, чем мы в этом лесу занимаемся. Даже жаль, что все эти приключения прошли без рассказов о зловещем алмастыне.
Впервые я о нем узнал в 8 лет из книги Кардангушева Зарамука "Верный друг":

__
Усадьба Мудáра была обнесена высоким колючим плетнём, а у калитки сидела на цепи огромная злая собака, похожая на волка. Но больше всех пугали соседей рассказы Мудáра и его жены о том, что в их саду живёт чудовище-алмасты. Они так много говорили о нём, в конце концов все соседи поверили в это и передавали друг другу разные истории об алмасты, прибавляя всё новыеи страшные подробности.
Когда Жангуáша приходила к нам, у неё всегда была какая-нибудь новость об алмасты.
- O, coceдка - говорила она моей матери, - мой хозяин завёл себе алмасты - уж и не знаю, куда от него деваться. Вчера вечером мой хозяин плохо накормил алмасты, так тот всю ночь не дал нам заснуть - стоял под окнами и что-то бормотал. Какой же он страшный: всё тело покрыто длинной шерстью, на лице растут длинные волосы, а изо рта торчат клыки, словно серпы.
- Бедная Жангуáша, - сочувствовала ей мать, - береги своих детей от алмасты. Говорят, если он разозлится, то бросает детей в кипящую воду, а сам убегает. Пусть аллах поможет тебе сохранить детей!
- Meня утeшaет только то, - продолжала Жангyáша, - что мой хозяин oтрeзaл у aлмасты клок волос и надeжно спрятал на чердакe. А пока волосы алмасты у нас, он будет нам служить.
Здесь она повышала голос, чтобы я мог всё услышать.
Эти страшные разговоры пугали меня, и даже по ночам мнe cнился алмасты.
Особенно часто об алмасты рассказывали в ауле летом, когда начинали поспевать фрукты. Некоторые даже утверждали, будто видели алмасты своими глазaми - он держал в руках два красных пеpцa.

__

Из-за того, что по сюжету алмастын сидел во дворе и прислуживал семье Мудара, у меня возникло неправильное представление об этом звере - я думал, что это большая дикая лохматая собака. Мне, к сожалению, никто не рассказал, что это гуманоидное существо вроде снежного человека. Как бы то ни было, я сразу же проникся к персонажу симпатией (я тоже люблю перец).

Уже в более сознательном возрасте я поспрашивал у старших об алмастыне, но кроме того, что он волосатый и живет в лесу, никто ничего не знал. На вопрос можно ли приручить зверя меня спрашивали в ответ, кому и зачем это нужно.
Родня с Хатуея смогла немного приоткрыть завесу тайны - по их заверениям алмастын имеет способность вызывать у людей лунатизм. Внушая человеку разные сны, зверь заводит свою жертву в лес, где какое-то время кормит и поит ее собственными экскрементами и мочой. В конце концов несчастный умирает от истощения или болезни. Так алмастын наказывает людей за вырубку его леса. На вопрос замечают ли все еще местные зверя, мне ответили, что их род ненамеренно истребили во время войны. Оказалось, что алмастыны вместе с джинами часто прятались под землей от людских глаз, где они впоследствии были заживо похоронены во время бомбежек.

Чем глубже в лес, тем сложнее лор)
4🔥3👏31
Из сборника стихов с подстрочным переводом. Шапсугский диалект.

Гъэсэфэтхыд (Гъэсэпэтхыд)
Нравоучение

1. Зыўысыгъэр
Тымэ ХӀаджэ Йэдыгь ыкъуэ Сэйын
Составил
Тыме Хаджи-Эдига сын Сейн
2. Йыпсьэрый къэфкъас зэӀуычӀэм йыгъуэў ылъэгъуи ыгъэсьыпкъагъ
Съезд верхнего Кавказа посчитал уместным к выпуску
3. [ЦӀыргъуышьым тетыр]
Йыпсьэрый къафкъас зэӀуычӀэм йыхэхэкӀуэ гуып (куып)
[Надпись на печати]
Депутация съезда верхнего Кафказа

ТхӀэлъэӀу
Молитва

1) ЙыцӀэ лъапӀэгьэ сэўыблэ сэ сый тхӀафуэ
Его именем зачинаю, мой великий бог.
2) ЦӀыфы цӀыкӀуым псэ рыйтыгъ ашь бэў йылъэкӀь
Смертным (маленьким) людям дал душу, он всемогущ.
3) ЦӀыфы цӀыкӀуэр лъэпкъы лъэпкъэў къигъэсӀьый
Смертных людей народами породил.
4) ГъэсӀьыгъэмэ апэдэдэ рыйгъэсӀьый
Из созданий самым первым порадил.
5) СӀуэў къыйлъэгъуый цӀыфы лъэпкъыр анахӀэў
Увидел людей лучшими среди других [созданий] и
6) ПсэўысьхӀэў шьыӀэмэ ысӀьыгъ атэӀасьхӀэў
Из созданий сущих человека сделал главным.
7) ЫсӀьыгъэхэй зэлъэпкъэгъуэр Йэжь зэфалӀэў
И сделал он народы почитающими Его,
8) Хабзэў хъуыгъэ зэшьышьхэр Йэжь зэкӀуалӀэў
А законы ведущими к Нему.
9) ...акӀуэ псэўым йыбзэ сьхӀафэў йыгъэпсыгъ
... всем создал собственный язык.
10) Ашь фэсӀьыгьэ сьхӀаджы йыбзэ чӀэхъуэпсыгъ
Потому каждый стал ревновать свой язык.
11) ЗэхэсӀьыкӀьым йыӀуыткӀьыбзэр бзэр ары
Понимания ключ - это язык.
12) Зэлъэпкъэгъуыр зыгъэнафэрэ бзэр ары
Соотечественник узнается с помощью языка.
13) Бзэр мыхъумэ цӀыфы лъэпкъэр сьыдым фэд
Без языка человеческий род чему подобен?
14) Бзэ Ӏуымылъэў къэгъэсӀьыгъэ мэлым фэд
Поражденные немыми словно овцы.
15) СьхӀафитынэр лъэпкъыхэмэ йэжь йасуашь
Свобода - облик всех народов.
16) Шьытхъуэр зэўыжьэў "тыйтхӀа лъапӀэ" ўэфэсуашь
Вся хвала, наш Господь, принадлежит тебе.
17) Лъэпкъыхэмэ ахэрилъхӀагъ зы масӀуэ
В народы он поместил некий огонь,
18) Зэпытымэ йыгъэплъынгьэ ашь йасуэ
Вечно согревающий их кожу.
19) А масӀуэм къыгъэплъырэр зэрэйфылӀэ
Этот огонь согревающий притягивает к себе.
20) Зэлъэпкъэгъуэр сьыдыйгъуэгьый зэрэйхӀылӀэ
Соотечественников всегда привлекает к себе.
21) Йылъэўыжь зы сӀуэмысӀьэу зыйнэгъуагь
Его след для кого не имеет значения и кому неизвестен,
22) ЦӀыфы фэмыф афэдэхэр сьыды бзагь
Они суть ленные люди. Какие злобные,
23) Йэжь йылъэпкъ зыўсьэфырэм шьыўыкӀьытахӀэу
Кто свое происхождение скрывает, стыдясь.
24) ЛӀыгъэ ӀахӀым зый хэныгъэп ашь нахӀэў
Из мужской доли [мужества] они не изжили ничего.
25) ЙыгъэкӀуэдыгъ тхӀэ лъапӀэфуэм а фэмыфэр
Погубил великий Бог этих ленных.
26) Ўэўэугуышь кӀуэдыгъэм шьыйымафэр
"Уоуоугуш" погибель их день.
27) СыйтхӀэ лъапӀэў зыфэдэхэр шьымыӀах
Нет никого похожего на моего Господа,
28) Зыййыныгъэ зыгьэ гъуынапкъэ йымыӀах
Чье величие не имеет границ.
29) СыйтхӀэ лъапӀэ! Пэйгъэмбарым фэсӀьыгьэ
Мой Господь, пророка ради,
30) ХӀэрэмэйнэў бгъэлъэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Двух святынь исламских, показанных тобою, ради,
31) МэлаӀыкьэў бгъэлъэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Ангелов, показанных тобою, ради,
32) ЎыйкъуырӀанэў къэбгъэкӀуагъэм фэсӀьыгьэ
Корана, ниспосланного тобою, ради,
33) (Ӏ)адыг̑агъэў бгъэкъэбзагъэм фэсӀьыгьэ
Адыгством очищенного тобою ради,
34) КъахэплъхӀагъэ нэўытхагъэм фэсӀьыгьэ
Вложенной тобою воли к жизни ради,
35) Тыйатэхэмэ йахэбзагъэм фэсӀьыгьэ
Доставшимся от отцов закона ради,
36) Пшызы йыпсэў бгъэчэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Кубань чьей душой будучи ... ради,
37) ШэхӀитыпсэў дэкӀуэйагъэм фэсӀьыгьэ
Мученниками вознесшихся ради,
38) Йэчэ цӀыкӀуэў къыдэнагъэм фэсӀьыгьэ
... малыми оставшимися ради,
39) Сабы цӀыкӀуэў зэтэгьырэм фэсӀьыгьэ
Вставших на ноги детей ради,
40) КъуыпсьхӀэ лъапӀэў чӀэўхъуымагъэм фэсӀьыгьэ
Скрытой дорогой кости ради,
41) ДзэкӀуэлӀыхэў зэўагъэмэ афэсӀьыгьэ
Воинов сражавшихся ради,
42) ЛӀыхъуызьыхэў зэўагъэмэ афэсӀьыгьэ
Героев сражавшихся ради,
43) ДзэкӀуэ шьыхэў гъэпсыгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Боевых коней, ослабленных нами, ради,
44) КъэсьхӀысьхӀэў хъуысӀьагъэм фэсӀьыгьэ
... гарцевавших ради,
45) Нэфсьагъуэм зыхъуычӀагъэм фэсӀьыгьэ
По утрам громивших [поселения] ради,
3
2 часть
46) Зауэм макъэ шьызысӀьыгъэм фэсӀьыгьэ
В войне шум наводивших ради,
47) Пыйым масӀуэў шьыуысухъуагъэм(?) фэсӀьыгьэ
Среди врагов огнем ... ради,
48) Кьатэ рыйхэў сьхӀарыхӀагъэм фэсӀьыгьэ
Вытащив меч, вставших над ними, ради,
49) А мэсӀуэдзэў зэӀуычӀагъэм фэсӀьыгьэ
В этом пожаре встретившихся ради,
50) Адыгагъэм фэлэжьагъэм фэсӀьыгьэ
На адыгство работавших ради,
51) Шьэрыўагъэм мызэкӀуагъэм фэсӀьыгьэ
Меткости исключительной ради,
52) Ўыйсьыпкъагъэў къыйабгъэсӀьагъэм фэсӀьыгьэ
Истины, порожденной тобою, ради,
53) Къурмэнэў зэсӀуэбзыгъэм фэсӀьыгьэ
На курбан приносимой жертвы ради,
54) НэчӀы мазэў а нэчӀыгъэм фэсӀьыгьэ
Постного месяца поста ради,
55) Мазэ тыгъэў бгъэнэфыгъэм фэсӀьыгьэ
Солнца и луны, тобою сотворенных, ради,
56) Вагъуэў (зуагъуэу) ўэгуым хэбгъэпсыгъэм
Звезд, сияющих в небе, ради,
57) Хы псыфуэхэр бгъэсуэбгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Великих морей, тобою раскинутых, ради,
58) КъуысьхӀэ лъаг̑эу бгъэӀэтыгъэм фэсӀьыгьэ
Высоких гор, тобою воздвигнутых, ради,
59) Кьэтэ Ӏапсьэм рэсӀьэтырэм (?) фэсӀьыгьэ
Под рукоятью меча ... ради
60) ӀэнбыйаӀэу ўызэблагъэм фэсӀьыгьэ
Пророческой руки, к которой ты близок, ради
61) ӀэўлыйаӀэў ўызыйблагъэм фэсӀьыгьэ
Аль-Ола(?), близкого к тебе, ради
62) ШьыўхӀэдаӀэў къыўэблагъэм фэсӀьыгьэ
Мученической руки, к тебе приближающейся, ради
63) А хэгъэгуым йыдэхагъэм фэсӀьыгьэ
Этой страны красоты ради,
64) Мэзы дахэў бгъэсухъуэтӀагъэм фэсӀьыгьэ
Леса красвого, озеленного тобою, ради,
65) Суэфы дахэў бгъэтӀылъыгъэм фэсӀьыгьэ
Равнин красивых, распрастертых тобою, ради
66) А сыйтхӀафуэ, ўыйлъэпӀагъэ фэсӀьыгьэ
Мой Господь, твоего величия ради,
67) Ӏаршьэў куырсэў къэбгъэӀагъэм фэсӀьыгьэ
Небесного престола, сотворенного тобою, ради.
68) Сьыд йысӀуагъэр нахӀы кӀьахӀэў тэсӀьыгьэ
Что пользу его продлит мы делая,
69) ТыўэлъэӀу (Ӏ)адыг̑эм фэсӀьыгьэ
Просим адыгов ради,
70) ЎыйнэсӀухэр къашьыб(гъа)фэў ўынэныгьэ
Чтобы ты благословил их, и они осчастливились.
71) (Ӏ)адыгэхэр хэмыкӀуадэў шьыӀэныгьэ
Чтобы адыги не погибая [в войнах] были.
72) ЦӀыфыхэмэ апэ йытэў хъуыныхэгьэ
Среди людей чтобы первыми стали.
73) Къэнэныгьэ йылъэпкъырэ йыцӀэрэ
Чтобы сохранился народ и его имя,
74) ЙылӀыгъэрэ йыхабзэрэ йыбзэрэ
А также его мужество, закон и язык
75) Сыўэўыбзэ, сыўэлъэӀу мышь фэсӀьыгьэ
Преклоняюсь и прошу об этом -
77) (Ӏ)адыг̑эрый пкъахӀый тэкъуэў хъугъэхэр
Адыгам ... разбросаны, что стали
78) СыўэлъэӀу зэӀуыбгъачӀэў бгъэхӀэчӀэнгьэ
Прошу, чтобы ты дал им встретиться и принял их в гости
3
На обложке книги изображен Сеин Тиме (Hüseyin Şemi Tümer) - черкесский поэт и национальный общественный деятель. Другого портрета в сети я, к сожалению, не нашел. Родился Сеин в 1875 году в Демирхисаре, городе в районе Серез (Сироз) Румелии. После завершения начального образования переехал в Стамбул, где впоследствии окончил факультет теологии и права. Состоял в «Черкесском обществе единения и взаимопомощи», а также в «Кавказском комитете независимости».

В 1917 году Сеин выпустил в Стамбуле сборник стихотворений и песен для детей под названием «Нравоучение» (Гасефетхид). В то время события Русско-Черкесской войны еще не изгладились из памяти; оставались живы очевидцы массового истребения и выселения. Поэзия Сеина одновременно отражает ту самую боль трагедии и ту самую надежду, которую нам, современникам, уже не дано понять. Мне самому любой выезд из республики даётся тяжело - оказавшись в кругу представителей абсолютно другой культуры, начинаю сильно тосковать по дому. Трудно представить себя в шкуре человека, который с самого рождения чувствует себя чужим, знает, что он лишен дома и, быть может, никогда его не увидит. Боль, тоска и надежда - именно такие чувства вызывает у меня поэзия Сеина. После прочтения я будто начал чувствовать душу каждого из нескольких миллионов черкесов, разбросанных по всему миру; я буквально вижу их перед своими глазами. Никогда еще я не казался себе настолько маленьким в этом огромном мире.

Что же касается этно- и даже антропоцентризма, которыми проникнуты стихи выше, можете не удивляться - в коране нет аналога ветхозаветной притчи о Вавилонской башне. Быть может, подобное мироощущение является плодом ресентемента, которому я сам в какой-то мере неосознанно подвержен. Но тоже самое можно сказать и о кемалистской Турции первой половины ХХ-го века.
В любом случае к прочтению рекомендую (хотя бы носителям нижнечеркесских диалектов. Я пойму, если кабардинцы не осилят.)
10
Я провожу небольшое культурно-социальное исследование и прошу распространить и уделить минуту своего времени!

Хочу понять, как часто мы замечаем национальную культуру вокруг себя — в дизайне города, местных брендах и обычных вещах.
Интересно, как эти визуальные элементы влияют на наше чувство принадлежности и связь с родной культурой

https://forms.gle/1w3pkg6swSnfeHXj6
4
Палатализация шипящих. Спирантизация шипящих аффрикат

Ранее я писал, что в кабардинском диалекте все шипящие спиранты перешли в свистяще-шипящие. Так почему же мы все еще слышим их в речи носителей?
Дело в том, что нынешние шипящие спиранты образованы вторично из аффрикат, которые до этого палатализовались, т.б. смягчились.

Преруптивным (чч/ччъ) соответствуют рефлекс (жь):
П.А..: пччы - ччылэ - ччъэн
Ниж-ч.: пччы - ччылэ - ччъэн
Каб.: бжьы - жьылэ - жьэн
Рус.: копье - общество - бегать

Придыхательные аффрикаты (ч/чъ) спирантизовались во всех диалектах кроме хакучинского и частично бесланейского. В нижнечеркесских диалектах на их месте образовались спиранты (шь/ш), в кабардинском - (шь):
П.А.: чынэ - пчынэ - чыды - чъы - чъэхуы
Ниж-ч.: шьынэ - пшьынэ - шьыды - шы - шэфы
Каб.: шьынэ - пшьынэ - шьыд - шьы - шьэху
Рус.: страх - гормонь - ишак - конь - воск
Можно сравнить с абазинским: чъада - ишак, чъы - конь
И с убыхским: чыды - ишак, чъы - конь
В отличие от первичных шипящих, спиранты вторичного образования в бжедугском сохраняют аспирированный характер.
Ср: шьыгъын - одежда, но шьʰылэ (>чылэ) - шелк, сымэджэшь - больница, но лъашьʰэ (>лъачэ) - одноногий, шэны - нрав, но ккъуэшʰ (>ккъуэчъ) - брат

Шипящим звонким аффрикатам (дж/джъ) в кабардинском соответствует рефлекс (жь):
П.А.: джэуап - джыхасуэ - джагъуэ
Ниж-ч.: джэуап - джыхасу - джагъуэ
Каб.: жьэуап - жьыхафэ - жьагъуэ
Рус.: ответ - пол - обида

По той же логике абруптивные аффрикаты в кабардинском должны были смягчиться (чӀ), а позже спирантизоваться (шӀь), но их развитие пошло по другому пути. Фонемы (чӀ/чӀъ/цӀь) перешли в свистяще-шипящий спирант (цӀь), который долгое время сохранялся в кабардинском диалекте, пока также не спирантизовался (сӀь):
П.А.: чӀэ - кӀьэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Ниж-ч.: чӀэ - чӀэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Каб.: сӀьэ - чӀэсӀь - сӀьэ - сӀьы
Рус.: новый - короткий - дно - земля

Придыхательная аффриката сохранилась в черкесских диалектах лишь в сочетаниях с сонорным (н). Последний по месту образования является переднеязычным, что не позволяет произносить следующий шипящий звук, не касаясь альвеол. Так мы получаем в темиргойском: къуанчэ (къуаншьэ) - кривой, уызынчъэ (уызыншэ) - здоровый, джэнч (джэншь) - фасоль, гъуэнчэдж (гъуэншьэдж) - штаны. Сравните с бжедугским: къуашьʰэ - кривой, гъуэшьʰэдж - штаны

При заимствованиях в адыгском языке недостающие аффрикаты традиционно заменяют на щипящие спиранты: чырбышь/кьэрбышь - кирпичь, шьайныч/шьэйныкь - чайник, шьыгуын - чугун, шьэтфер - четверть (3-литровая банка), джэнэт/жьэнэт - рай, джыб/жьып - карман, джынэ/жьын - джин и т.д.
3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Исхак Машбаш родом из аула СьхӀашьэфыжь (Урупский), рядом с которым расположен бесланейский аул Бэчмызэй (Каноковский). Благодаря близкому соседству писатель владеет сразу двумя диалектами.
На записи запечатлены разговоры с адыгейской и кабардинской прессой.

Интересный факт: в романе Исхака «МызуэсьхӀал» (Жернова) часть персонажей говорит по-бесланейски.
82🔥2
Аффрикатизация среднеязычных смычных. Образование вторичных аффрикат.

В большинстве современных адыгских диалектов среднеязычные (гь-кь-кӀь) перешли в переднеязычные (дж-ч-чӀ). Процесс означенного перехода протекает с разной степенью интенсивности. В бжедугском, темиргойском, абадзехском и бесланейском он полностью завершен, тогда как в шапсугском и кабардинском — все еще продолжается.

Реконструируются эти звуки на материале: а) задокументированной ономастики; б) иностранных языков; в) письменных памятников.

Географические названия и собственные имена людей проливают свет на характер и периодизацию фонетических изменений. В российских исторических документах времен Русско-Кавказской войны попеременно используются два способа транслитерации бжедугского княжеского рода Черчан/Керкан [Чэрчан/Кьэркьан]. Темиргойского князя, правившего в последней трети XVIII века, записывают Айтеком Болотоко [Айтэкь]; впоследствии его потомки приобретают фамилию Айтеко [Айтэкьэкъуэ]. Абадзехская фамилия Джанкят [Джэнкьатэ] вплоть до конца XIX века встречается в таком виде.

Впрочем, и в современной топонимике Адыгеи находятся реликтовые следы. Так, например, аул Джиджихабль [ДжэджэхӀабл] и левый приток Лабы — Гиага [Гьагьэ] — имеют единый корень, а современный Шовгеновский район носит имя революционера из аула Урупский — Моса Шовгенова [Шэўгьэн]. Аул Йэджэрыкъуай в русской транскрипции записывается как Егерухай [Йэгьэрыкъуай]. Кабардинские фамилии в русской транскрипции практически всегда сохраняют среднеязычные смычные звуки: Хупсаргенов [Хъуыпсэргьэн], Шогенов [Сьэўгьэн], Канцалиев [КӀьэнцӀэлый], Керашев [КӀьэрашьэ], Кешоков [КӀьысьэўкъӀуэ].

Слова иностранного происхождения раньше звучали ближе к оригиналу. Можно привести более прозрачные примеры поздних заимствований из русского: джырафинэ — графин; джэлыфэй — галифе; чӀэпӀэйчӀэ — копейка; чӀэлындор — коридор.

Можно утверждать, что уже к первой половине XIX века процесс аффрикатизации полностью завершился у бжедугов и темиргойцев. Этот факт подтверждает практическая транскрипция Хан-Гирея (бжедуга-хамышевца), примененная автором в работе «Записки о Черкесии» (1837 г.). При записи адыгской лексики Хан-Гирей в основном использует вторичные аффрикаты; специальные знаки для среднеязычных звуков встречаются реже.

Леонтий Люлье, комментируя особенности бжедугского диалекта, замечает наличие вторично образованных аффрикат:
«...у бзедуховъ в нѣкоторыхъ случаяхъ вместо буквы к употребляютъ ч, какъ въ словах: Кіа‌‌гха — длинный, и Кіа‌‌хе — низовой житель произносят Чіа‌‌гха и Чіа‌‌хе.»
«Словарь русско-черкесский или адигский с краткой грамматикой сего последняго языка.» Одесса, 1846 г.


Процесс аффрикатизации в среде кабардинцев начался в первой половине XIX века. В грамматике и сборнике фольклорных текстов Шоры Ногма, составленных в период с 1840 по 1843 год, очень редко встречаются символы для обозначения звуков (дж-ч-чӀ). Иоганн Гюльденштедт, Петр Паллас, Ян Потоцкий, Юлиус Клапрот при кратком обзоре лексики фиксировали среднеязычные смычные (гь-кь-кӀь). Составители и пользователи кабардинских письменностей использовали в массе своей среднеязычные звуки.
К ним относятся Ногмов Шора (1840, 1843), Казгерий Атажуков (1865), Магомед Шарданов (1864), Умар Берсей (1853), Лев Лопатинский и Паго Тамбий (1895), Нурий Цагов (от 1913), Бати Хуранов (1924), Тута Борукаев (1936).

Продолжение следует ⬇️
3
В 20-х годах прошлого века Николай Яковлев при сборе материала для словаря заметил, что в речи кабардинцев среднеязычные смычные начинают уступать переднеязычным:
«Правда, теперь в кабардинском кӀь, гь, кь произносятся как шипящие аффрикаты чаще, чем как мягкие средне-твердонебные мгновенные. Однако для целей практического алфавита можно пренебречь этим различием, тем более что в современном кабардинском оба способа произношения еще одинаково возможны и могут быть охарактеризованы как диалектические или факультативные варианты одной фонемы.»
«Материалы для кабардинского словаря. Выпуск 1. Словарь односложных коренных слов и корней типа открытого слога.» Москва, 1927 г.
В 1936 году Яковлев решил изменить графику и установить в качестве литературного произношения употребление переднеязычных (дж-ч-чӀ).
Слово «кІы» — «ручка орудия» кабардинец произносит двояко: он может сказать «кьӀы» (то есть произнести согласный как надгортанное мягкое «к») или «чьӀы» (то есть произнести согласный как надгортанное мягкое «ч»). Эта разница в произношении часто не зависит от диалекта. Один и тот же человек говорит то «кьӀы», то «чьӀы», причем ему кажется, что он произносит один и тот же согласный звук. Многие кабардинцы привыкли говорить «кьӀы», но убеждены, что они читают и произносят слог «чьӀы», то есть звук «чы», который по их мнению изображается буквой «кI». Точно так же многие кабардийцы произносят букву «ч» то как «кь» (мягкое «к»), то как «чь» (мягкое «ч»); например слово «чэ» — «селезенка», произносят то как «кьэ», то как «чьэ». Подобно этому кабардинскую букву «дж» произносят то как «гь» (мягкое «г»), то как «джь» (единый слитный звук, похожий на английское «ј»); например слово «джэ» — «взывай», произносят то как «гьэ», то как «джьэ». В каждом из этих случаев в кабардино-черкесском языке существует собственно один единый согласный звук-фонема. Это доказывается тем фактом, что независимо от двоякого произношения буквы «кI», содержание любого слова с этой фонемой не меняется. Следовательно, здесь звуковая форма слова-понятия одинакова при обоих вариантах произношения.
Начальный звук как грамматическая форма, в которую облекается понятие, — согласный звук этой фонемы один и тот же.
«Грамматика кабардино-черкесского языка.» Москва, 1948 г.
Турчанинов и Цагов видели в этих фонетических изменениях не общекабардинскую тенденцию, а диалектные различия. Так, авторы утверждали, что звуки гь-кь-кӀь характерны для речи баксанцев.
...что в языковом отношении так называемые в прошлом «Малая и Большая Кабарда», каждая сама по себеи внутри себя, выявляют куда больше диалектальных различий и диалектальных ячеек, чем это обычно предполагается: кабардинец с берегов Баксана употреблением заднеязычных ќ, ѓ, ќІ вм. переднеязычых ч, дж, чI yже отличается в говоре от кабардинца с берегов Нальчикa...
«Грамматика кабардинского языка.» Москва, 1940 г.
В настоящее время среднеязычные гь-кь-кӀь в речи большинства кабардинцев не употребляются вовсе.
На вопрос, почему графическое изображение буквы «кӀ» не изменилось, я так ответа и не нашел.
1
Несколько страниц из первого кабардинского букваря на латинской графике

Страница - 1
1) Дунэйм къӀэрэхӀэлъкъӀўэ сьыӀэ псори фызэгуэхӀэ!
2) КъӀэбэрдэй тхылъ
Ӏэлыфбэй
Б. Хъуыранхэ
3) Налшык къӀалэ
"КъӀэрэхӀэлъкъӀ" тхылъ тэйдзапӀэм сьытрадзась
Гъэр 1924

Перевод:
1) Пролетарии (чернь) всех стран, соединяйтесь!
2) Кабардинская книга
Букварь
Б. Хурановых
3) Город Нальчик
Издано в типографии "Чернь"
Год - 1924


Страница - 2
1) КъӀэбэрдэй тхылъ
Ӏэлыфбэй
КъӀэбэрдэймрэ БалъкъӀэрымрэ йа гъэсэныгъэр зыӀэсӀьэлъ Ӏуэху сӀьапӀэм къӀысӀьагъэкӀьась
Б. Хъуыранхэ
2) [БжэсьхӀэӀуым тэйтыр]
ЙэгьапӀэ

Пеpeвoд:
1) Кабардинская книга
Бyкварь
Издано в учреждении, ответственноe зa грамотность Кабарды и Балкарии
Б. Xурановых
2) [Надпись над дверью]
Шкoлa

Страница-3
1) Cьынэ
Сьэгь. Сьапхъэ. Сьы.
2) Сьынэр гьабэм тэйтсь. Масьэм нывэ йылъсь. Сьынэм йи кІьапэр пакьась. Сэ йэгьэным сыпылъсь. Ўэ дахў ўотхэ.
Бажэм йи фэр жўртым йырасьась зы coмкӀьэ.
Хэт танэм йи фэр зэфтар?
Бжэныр бэзэрым сасьась.

Пеpeвoд:
1) Ягненок
Шег. Пример. Три
2) Ягненок стоит на холме. В яме лежит камень. Ягненку оторвали хвостик. Я погружен в учебу. Ты красиво пишешь.
Лисью шкуру продали еврею за рубль
Кому вы отдали телячью шкуру?
Козу (меня) на базаре продали.
4
Лев Кассил
«Мылылъэ ЩӀыӀэлъэ»

Сурэтхэр зыщӀар А. Щербаков
Къэбэрдей-ШэргьэсыбзэкӀьэ зэзыдзэкӀьар Пшынокъуэ А.

Къэбэрдей-Балъкъэр националнэ издателствэ. Налшыкь - 1936

- Мис мыбы хуэдэуэщ дызэрыкӀуэнур, - жиӀащ и адэм. И ӀэпэмкӀьэ теӀэбащ Ленинград, Балтийскэ тенгьызым, хамэ къэралхэм, Немецкэ, Север тенгьызхэм, Север Полярнэ тенгьызым, щӀы хъурейм я щхьэ щыгум, Север жыжьэ щӀыхэм, Великие е Тихий океяным.
- Мис мыбы хуэдэуэ дыкӀуэнущ, - адэм жиӀэри Людэ ба хуищӀащ.
АтӀанэ Ига быдэуэ ӀэплӀэ хуищӀри и шумэданэр къищтащ. Людэ и адэр иутӀыпщын и гуауэщ. Абы и пэ, и Ӏупэ цӀыкӀухэр зэлъащ икӀьи хъуащ мыбы хуэдэ: (¹
Ар тӀэкӀунитӀэ гъынуэ хуейт
- СыщымыӀэхункӀьэ цӀыкӀухэм зывмыгъэгусэрейхэ, мами и гуауэ фымыщӀхэ. Сэ псынщӀэуэ псори радиокӀьэ къэсщӀэнщ. ЦӀыхуфӀ цӀыкӀухэуэ фыщытхэмэ сэ фэ - жиӀащ адэм, - зыгуэрхэр къыфхуэсшэнщ.
Людэ и гъын къэкӀуэжыркъым. И Ӏупэ цӀыкӀухэри игьы хъужащ мыбы хуэдэ: )²
- Пап, - жиӀащ абы, - абы щыӀэнур мылхэщ... Пап, пщӀэрэ, къысхуэшэ Север полюсым щыщ зы Ӏыхьэ цӀыкӀунитӀэ, мыбы хуэдиз мыл кӀьанэ цӀыкӀу.
- Дэ езы полюсым дыщыӀэнукъым... Абы дыблэкӀьынущ. Ауэ Полярнэ мыл тыкъыр цӀыкӀу Ӏэмал имыӀэуэ къыпхуэсхьынщ.
- Мыщэ хужь лъэужь иӀэуэ, - къыщӀигъуащ Ига.
- Мыл мыщэ лъэужь хэлъуэ,³ - къызэригъэпэщыжащ Людэ.
И адэр ежьащ. Ар гъуэгурыкӀуэуэ щытт. Абы Север тенгьызхэри, щӀыхэри, псори къызэхикӀухьат. Абы мылкъутэхэмкӀьэ⁴ къикӀухьащ, цепелинкӀьэ къилъэтыхьащ.

¹ ӀупакӀэхэр ешэхауэ (оригиналыми апхуэдэу итщ)
² ӀупакӀэхэр дэшеяуэ
³ Оригиналыми апхуэдэ щӀыкӀэу псалъэм ироджэгу
⁴ Мылкъутэ - бзэм хэзэгъа пасэрей неологизмхэм щыщщ
🔥3
В первые годы становления советской власти одним из направлений ранней кабардинской литературы, помимо поэзии и художественного осмысления фольклорных сюжетов, стали переводы классической русской литературы. К сожалению, многие ранние писатели не пережили каток репрессий 30-х годов, и вместе с ними были подвергнуты забвению их литературные произведения и переводы.
Представляете, чтобы читать русских классиков, даже необязательно было знать русский язык. Есть такое чувство, будто нас в один миг лишили возможности считаться грамотными и эрудированными без знания второго языка. Хотя, конечно, это слишком громкое заявление.

Одним из таких репрессированных писателей был Абдуль Пшеноков (1907–1937). Он перевёл на черкесский язык рассказ "Льдина-Холодина" Льва Кассиля, повесть «Мужики» Антона Чехова, рассказ «Кавказский пленник» Льва Толстого и «Повести Белкина» Александра Пушкина.

В 2017 году некий анонимный покупатель приобрёл на аукционе один из немногих сохранившихся не ликвидированных экземпляров рассказа Льва Кассиля, переведённого на черкесский язык (см. пост выше). Хотелось бы мне иметь эту раритетную вещь, но увы...

P.S. Обращаясь к ранним адыгским писателям — чьё мышление не было извращено советской идеологией — я питал призрачную надежду отыскать в их словах нечто ценное, сокрытое от нас, потомков, более чистое адыгское миропонимание. В конечном итоге каждый раз оказывалось, что они такие же, как и мы — живут согласно намыс (почтительность), напэ (честь), укӀытэ (стыд), цӀыхугъэ (человечность), адыгагъэ (адыгство) и другим, сопряженных с хабзэ, человеческим добродетелям.
Мы потеряли многое из материальной культуры, но в наследство нам осталось нечто неискоренимое, определяющее нас как народ.

Хабзэр бзэгупэкIэ зэрахьэкъым — Хабзэ не носят на кончике языка
71
Вы уже заметили по прошлым постам, что в начале 20 века фамилии указывались во множественном числе. Возможно, эта практика даже была регламентирована

Так у нас получается не Бати Хуранов [Хъуыран Батый], а Бати Хурановых [Хъуран-хэ Батый]; не Али Шогенцуков [СьэўгьэнцӀыкӀу Алый], а Али Шогенцуковых [СьэўгьэнцӀыкӀу-хэ Алый].

Надо думать, это лишь один из традиционных способов образования фамилий, так как у Хан-Гирея суффикс -хэ встречается только в трети из них:
1) Мсост-хе, Кказий-хе, Ххату-хе, Болотокко-хе и т.д.
2) Бленекко-р, Ххатикко-р, Собеепшер, Борене-р, Еутихе-р, Тльшххакко-р, Асекколекко-р, Нечерезикко-р и т.д.
6🤔41
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К началу 20 века в Кабарде, как говорилось ранее, произошло несколько заметных фонетических сдвигов:
• звуки гь-кь-кӀь сдвинулись на кончик языка и стали звучать как мягкие аффрикаты дж-ч-чӀ
• среднеязычные мягкие фрикативы хʼ-г‌ʼ отвердели до х-г‌
• мягкие шипящие шь-жь отвердели до современных ш-ж

На записи присутствует речь следующих лиц:
Али Тухужев, Султан Каздохов - актеры
Владимир Барагунов - певец
Нина Маколова - певица
Тембулат Тхашлоков - певец
Зарамук Кардангушев - собиратель фольклора, драматург, певец
Магомет Кармоков - писатель, драматург, педагог
Борис Утижев - писатель, драматург
Хусейн Гедгафов - поэт, педагог
4