Forwarded from ПАВЕЛ ПАШКОВ
Соратники! Нужна ваша помощь. Главгосэкспертиза одобрила уничтожение плато Лагонаки, теперь уникальный заповедный реликт будут разорять ради сиюминутной прибыли. Мы закончили изучение заключения «экспертов» и выявили серьезные нарушения. Нами подготовлен большой документ-претензия со всеми доводами! Направляем претензию как в Главгосэкспертизу, так и Следственный комитет, чтобы добиться отмены этого безумия.
Но нам нужна ваша помощь! Без общественного резонанса, без вашей поддержки, мы ничего не сможем сделать.
✅️ ПОДРОБНЕЕ: https://pavel-pashkov.com/articles/ru/lagonaki-claim
Колоссальная благодарность всем, кто сейчас смог уделить время и помочь нам! Давайте постараемся отстоять право Лагонакского убежища дикой природы на Жизнь.
© ПАВЕЛ ПАШКОВ
Но нам нужна ваша помощь! Без общественного резонанса, без вашей поддержки, мы ничего не сможем сделать.
Колоссальная благодарность всем, кто сейчас смог уделить время и помочь нам! Давайте постараемся отстоять право Лагонакского убежища дикой природы на Жизнь.
© ПАВЕЛ ПАШКОВ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡3❤2🔥1👏1
Озвончение преруптивного ряда в верхнечеркесской группе диалектов
Именно тогда барон Услар заметил в речи сына лидера антиколониального движения одну интересную особенность - начальный согласный корня в позиции после определенного артикля (а) имел тенденцию удваиваться: а-ббина - лес, а-ддыгъа - солнце, а-ттуа - дверь. Видимо, это и стало одним из путей образования четвертого консонантного ряда в адыгском языке, называемые преруптивными согласными: ппанэ - колючие заросли, ттыгъэ - солнце, ппччъэ - дверь.
Тенденция к преруптивизации была настолько сильна, что вслед за начальным согласным в корне оглушились и все остальные смычные: ччэтт - курица, ччэттыў - кот, ппыттэ - крепкий, аппчч - стекло, ккуэццы - пшеница. Но в некоторых позициях они могут снова озвончаться: ппыттэ - крепкий, но убыттын - ловить, уаттэ - молоток, но Ӏадэ-уад - инструменты.
Эти звуки произносятся без придыхания. По звучанию больше всего напоминают русские глухие смычные.
В какой-то исторический период, в верхнечеркесской группе диалектов преруптивы стали озвончаться. Следы этого перехода сохранились в раннем пласте адыгских заимствований в абазинском: джъыр вместо ччъыр - сталь, жуыўмп вместо ццуымп - клубника, джэшьтайўа вместо ччэшьтйэў - сонный паралич, гуадз вместо ккуэццы - пшеница, удзышуа вместо уццыцуэ - зеленый и т.д.
Однако в консонантном ряде не для каждой фонемы нашелся свой звонкий аналог. Частотные в нижнечеркесском звуки ккъ/ккъу перешли в верхнечеркесских диалектах в абруптивные къӀ/къӀу. Первичные фонемы къӀ/къӀу перешли в гортанную смычку - Ӏ/Ӏу во всех диалектах кроме хакучинского.
Сравните верхнечеркесское и нижнечеркесское произношение с праадыгским состоянием.
Праад: Къуэ - свинья, ккъуэ - сын, къӀуэ - говорить
Н-черк: къуэ - свинья, ккъуэ - сын, Ӏуэ - говорить
В-черк: къуэ - свинья, къӀуэ - сын, Ӏуэ - говорить.
В речи убыхов фиксировалось два варианта произношения формы прошедшего времени: амысьакъӀа - амысьаӀа - он позвал
Точно так же в тапантском диалекте увулярный взрывной абруптив ограниченно реализуется как гортанная смычка. Сравните с абхазским: ЎышпакъӀаў - ўышпаӀыў - как дела?
Наконецъ, представился мнѣ болѣе благопріятный случай. Находясь въ нижне-абадзехскомъ отрядѣ, который расположенъ былъ на р. Бѣлой, верстахъ въ 12 выше укръпленія Майкопскаго, я, благодаря содействію отряда начальника полковника Горшкова, сблизился съ абхазскимъ воркомъ (дворяниномъ) Сулейманъ-Хаджимуновымъ, у котораго на воспитаніи нaxодился 14-ти лѣтній сынъ знатнаго убыха Xаджи-Дегумокъ-Берзека, о которомъ Бель много пишетъ въ своемъ сочиненіи. Юный Бeрзекъ обнаружилъ терпѣніе, необыкновенное для его возраста. Въ продолженіе недѣли онъ по нѣсколько часов каждый дѣнь добровольно подвергался утомительнымъ моимъ распросамъ объ убыхскомъ языкѣ. Paзговоръ шелъ черезъ адыгскаго переводчика, который свободно говорилъ по-адыгски и по-русски, но чуждъ былъ всякихъ грамматическихъ понятій. Наши мирныя занятія прервались вслѣдствіе появленія по сосѣдству скопища абадзеховъ и убыховъ: юный Берзекъ исчезъ изъ лагеря, безъ сомнѣнія за тѣмъ, чтобы не отставать отъ своихъ въ перестрѣлкѣ съ русскими. Трудъ мой oстался неоконченным, какъ онъ есть, въ надеждѣ, что онъ значительно облегчитъ работу будущихъ изслѣдователей.
П.К. Услар. Этнография Кавказа. Языкознание. // О языке убыхов
Именно тогда барон Услар заметил в речи сына лидера антиколониального движения одну интересную особенность - начальный согласный корня в позиции после определенного артикля (а) имел тенденцию удваиваться: а-ббина - лес, а-ддыгъа - солнце, а-ттуа - дверь. Видимо, это и стало одним из путей образования четвертого консонантного ряда в адыгском языке, называемые преруптивными согласными: ппанэ - колючие заросли, ттыгъэ - солнце, ппччъэ - дверь.
Тенденция к преруптивизации была настолько сильна, что вслед за начальным согласным в корне оглушились и все остальные смычные: ччэтт - курица, ччэттыў - кот, ппыттэ - крепкий, аппчч - стекло, ккуэццы - пшеница. Но в некоторых позициях они могут снова озвончаться: ппыттэ - крепкий, но убыттын - ловить, уаттэ - молоток, но Ӏадэ-уад - инструменты.
Эти звуки произносятся без придыхания. По звучанию больше всего напоминают русские глухие смычные.
В какой-то исторический период, в верхнечеркесской группе диалектов преруптивы стали озвончаться. Следы этого перехода сохранились в раннем пласте адыгских заимствований в абазинском: джъыр вместо ччъыр - сталь, жуыўмп вместо ццуымп - клубника, джэшьтайўа вместо ччэшьтйэў - сонный паралич, гуадз вместо ккуэццы - пшеница, удзышуа вместо уццыцуэ - зеленый и т.д.
Однако в консонантном ряде не для каждой фонемы нашелся свой звонкий аналог. Частотные в нижнечеркесском звуки ккъ/ккъу перешли в верхнечеркесских диалектах в абруптивные къӀ/къӀу. Первичные фонемы къӀ/къӀу перешли в гортанную смычку - Ӏ/Ӏу во всех диалектах кроме хакучинского.
Сравните верхнечеркесское и нижнечеркесское произношение с праадыгским состоянием.
Праад: Къуэ - свинья, ккъуэ - сын, къӀуэ - говорить
Н-черк: къуэ - свинья, ккъуэ - сын, Ӏуэ - говорить
В-черк: къуэ - свинья, къӀуэ - сын, Ӏуэ - говорить.
В речи убыхов фиксировалось два варианта произношения формы прошедшего времени: амысьакъӀа - амысьаӀа - он позвал
Точно так же в тапантском диалекте увулярный взрывной абруптив ограниченно реализуется как гортанная смычка. Сравните с абхазским: ЎышпакъӀаў - ўышпаӀыў - как дела?
❤3🤔1
На последних двух дорожках обнаружились посторонние шумы. Пришлось перезаписать
Переход лабиализованных свистящих в губно-губные спиранты
Перед указанным переходом в верхнечеркесской группе диалектов, вероятно, существовала промежуточная стадия спирантизации, широко представленная в кабардинском диалекте. (Об этом этапе позже)
1) Звук (ф) в верхнечеркесской группе является рефлексом праадыгского глухого лабиализованного спиранта су:
П.А. суын - суэ - суэуы
Н-чер. суын - суэ - суэуы
В-чер. фын - фэ - фэу
Аб. шура (нагноение) - шуара - _
Уб. сьа - суыгъуа - суаны
Рус. гнить - вы - мед
И придыхательной лабиализованной аффрикаты (цу):
П.А. цуэн - цуэ
Н-чер. суэн - суэ
В-чер. фэн - фэ
Аб. ажура - ацуа
Уб. дзуа - цуа
Рус. пить - кожа
2) Звук (в) в верхнечеркесском происходит из звонкого лабиализованного спиранта (зу):
П.А. зуэн - зуэн
Н-чер. зуэн - зуэн
В-чер. вэн - вэн
Аб. _ - ажура
Уб. зуа - зуа
Рус. пахать - варить
Звонкой лабиализованной аффрикаты (дзу):
П.А. дзуагъуэ - хӀадзу
Н-чер. зуагъуэ - хӀанзу
В-чер. вагъуэ - хӀэвэ
Аб. айацӀуа - хӀаджу (абаз.)
Уб. йацуа/цӀуанкӀь - _
Преруптивной лабиализованной аффрикаты (ццу):
П.А. ццуы - ццуынды
Н-чер. ццуы - ццуынды
В-чер. вы - вынд
Аб. цуы - _
Уб. цуы - _
Рус. вол - ворон
3) Звук (фӀ) является рефлексом праадыгской абруптивной лабиализованной аффрикаты (цӀу):
П.А. мацӀуэ - цӀуы - цӀуыцӀэ
Н-чер. масӀуэ - сӀуы - сӀуыцӀэ
В-чер. мафӀэ - (фӀы) - фӀыцӀэ
Аб. амца - агуацӀуа/чӀуы (абаз.) - айкуацӀуа
Уб. мыджа - гьыцӀуабˁа - джа
Рус. Огонь - печень - черный
Сохранение праадыгского лабиализованноно спиранта (ху) в верхнечеркесской группе.
В нижнечеркесской группе вышеназванный звук почти везде перешёл в губно-губной фрикатив (ф):
В-чер. хуы - хуын - махуэ
Н-чер. фы - фын - мафэ
Рус. просо - гнать - день
1) В темиргоевском и абадзехском в положении перед (ш) первичный спирант (ху) сохраняется:
Каб. Шхуэ - шхуэл - Ӏэнэшхуэ - фэуч
Тем. Шхуэ - шхуэл - Ӏанэшху - шхуэнч
Рус. Уздечка - вымя - большой стол - ружье
2) В бжедугском в положении перед (ш) спирант перешел в преруптивный смычный звук (кку):
Бж. Шккуэ - шккуэл - Ӏанэшкку - шккуэч
Рус. Уздечка - вымя - большой стол - ружье
3) В шапсугском данное сочетание звуков перешло в лабиализованный губно-губной спирант (фу):
Шап. Фуэ - фуэл - Ӏанэфу - фуэкь
Рус. Уздечка - вымя - большой стол - ружье
Перед указанным переходом в верхнечеркесской группе диалектов, вероятно, существовала промежуточная стадия спирантизации, широко представленная в кабардинском диалекте. (Об этом этапе позже)
1) Звук (ф) в верхнечеркесской группе является рефлексом праадыгского глухого лабиализованного спиранта су:
П.А. суын - суэ - суэуы
Н-чер. суын - суэ - суэуы
В-чер. фын - фэ - фэу
Аб. шура (нагноение) - шуара - _
Уб. сьа - суыгъуа - суаны
Рус. гнить - вы - мед
И придыхательной лабиализованной аффрикаты (цу):
П.А. цуэн - цуэ
Н-чер. суэн - суэ
В-чер. фэн - фэ
Аб. ажура - ацуа
Уб. дзуа - цуа
Рус. пить - кожа
2) Звук (в) в верхнечеркесском происходит из звонкого лабиализованного спиранта (зу):
П.А. зуэн - зуэн
Н-чер. зуэн - зуэн
В-чер. вэн - вэн
Аб. _ - ажура
Уб. зуа - зуа
Рус. пахать - варить
Звонкой лабиализованной аффрикаты (дзу):
П.А. дзуагъуэ - хӀадзу
Н-чер. зуагъуэ - хӀанзу
В-чер. вагъуэ - хӀэвэ
Аб. айацӀуа - хӀаджу (абаз.)
Уб. йацуа/цӀуанкӀь - _
Преруптивной лабиализованной аффрикаты (ццу):
П.А. ццуы - ццуынды
Н-чер. ццуы - ццуынды
В-чер. вы - вынд
Аб. цуы - _
Уб. цуы - _
Рус. вол - ворон
3) Звук (фӀ) является рефлексом праадыгской абруптивной лабиализованной аффрикаты (цӀу):
П.А. мацӀуэ - цӀуы - цӀуыцӀэ
Н-чер. масӀуэ - сӀуы - сӀуыцӀэ
В-чер. мафӀэ - (фӀы) - фӀыцӀэ
Аб. амца - агуацӀуа/чӀуы (абаз.) - айкуацӀуа
Уб. мыджа - гьыцӀуабˁа - джа
Рус. Огонь - печень - черный
Сохранение праадыгского лабиализованноно спиранта (ху) в верхнечеркесской группе.
В нижнечеркесской группе вышеназванный звук почти везде перешёл в губно-губной фрикатив (ф):
В-чер. хуы - хуын - махуэ
Н-чер. фы - фын - мафэ
Рус. просо - гнать - день
1) В темиргоевском и абадзехском в положении перед (ш) первичный спирант (ху) сохраняется:
Каб. Шхуэ - шхуэл - Ӏэнэшхуэ - фэуч
Тем. Шхуэ - шхуэл - Ӏанэшху - шхуэнч
Рус. Уздечка - вымя - большой стол - ружье
2) В бжедугском в положении перед (ш) спирант перешел в преруптивный смычный звук (кку):
Бж. Шккуэ - шккуэл - Ӏанэшкку - шккуэч
Рус. Уздечка - вымя - большой стол - ружье
3) В шапсугском данное сочетание звуков перешло в лабиализованный губно-губной спирант (фу):
Шап. Фуэ - фуэл - Ӏанэфу - фуэкь
Рус. Уздечка - вымя - большой стол - ружье
❤6
Переход первичных шипящих спирантов в свистяще-шипящие
Следующий этап звукового перехода, о котором пойдет речь, затронул только кабардинский диалект.
Общеадыгские спиранты, воссходящие к эпохе языкового единства, восстанавливают с помощью бесланеевского и нижнечеркесских диалектов. В кабардинских говорах они вне зависимости от твердости или мягкости перешли в свистяще-шипящие.
(ш, шь > сь)
Ӏашэ > Ӏэсьэ (оружие), суашэ > фасьэ (одежда), штэн > сьтэн (брать), машэ > масьэ (яма) гуыпшысэ > гуыпсьысэ (мысль), пшын > псьын (измерять), йэшэн > йэсьэн (удить), Ӏуыш > Ӏуысь (умный), шэ > сьэ (жир)
Шьышьын > сьысьын (принадлежать к чему-либо), шьы > сьы (локативный префикс) шьтэн > сьтэн (замерзнуть), шьэфын > сьэхуын (покупать), шьэн > сьэн (продавать), шьэӀуын > сьэӀуын (стонать), шьы > сьы (три), пшьы > псьы (князь/тесть), гуашьэ > гуасьэ (княжна/свекровь)
(ж, жь > зь)
Жэ > зьэ (рот), жантӀэ > зьантӀэ (почетное место), гуыбж > гуыбзь (гнев), фэбж > хуабзь (быстрый), суэбж > фэбзь (увечье) Ӏажэ > Ӏэзьэ (сани)
Жьы > зьы (воздух), бжьын > бзьын (лук), бжьы > бзьы (ярмо), жьау > зьауэ (тень), жьын > зьын (расчесывать),
Так как шипящие спиранты слились со свистяще-шипящими, в кабардинском диалекте образовалось некоторое количество омонимов. В нижнечеркесском и бесланеевском сохранившиеся консонантные ряды выполняют смыслоразличительную функцию:
Жьы (ветер) - зьы (старый) > зьы
Пшын (мерить) - пшьын (надувать) - псьын (уставать) > псьын
Шьэ (три раза) - сьэ (сто раз) > сьэ
Штэн (брать) - шьтэн (пугаться) > сьтэн
Шэн (нрав) - шьэн (продавать) - сьэн (ткать) > сьэн
Наверное, каждого кабардинца в детстве ловили таким образом в игре на слабо. Ребята постарше ставят условие "сьэ зыкъытэйӀэтычӀ", а мальчишки помладше из наивности отжимаются три раза вместо ста. Интересно, существуют ли в Адыгее подобные приколы с омонимией?
Следующий этап звукового перехода, о котором пойдет речь, затронул только кабардинский диалект.
Общеадыгские спиранты, воссходящие к эпохе языкового единства, восстанавливают с помощью бесланеевского и нижнечеркесских диалектов. В кабардинских говорах они вне зависимости от твердости или мягкости перешли в свистяще-шипящие.
(ш, шь > сь)
Ӏашэ > Ӏэсьэ (оружие), суашэ > фасьэ (одежда), штэн > сьтэн (брать), машэ > масьэ (яма) гуыпшысэ > гуыпсьысэ (мысль), пшын > псьын (измерять), йэшэн > йэсьэн (удить), Ӏуыш > Ӏуысь (умный), шэ > сьэ (жир)
Шьышьын > сьысьын (принадлежать к чему-либо), шьы > сьы (локативный префикс) шьтэн > сьтэн (замерзнуть), шьэфын > сьэхуын (покупать), шьэн > сьэн (продавать), шьэӀуын > сьэӀуын (стонать), шьы > сьы (три), пшьы > псьы (князь/тесть), гуашьэ > гуасьэ (княжна/свекровь)
(ж, жь > зь)
Жэ > зьэ (рот), жантӀэ > зьантӀэ (почетное место), гуыбж > гуыбзь (гнев), фэбж > хуабзь (быстрый), суэбж > фэбзь (увечье) Ӏажэ > Ӏэзьэ (сани)
Жьы > зьы (воздух), бжьын > бзьын (лук), бжьы > бзьы (ярмо), жьау > зьауэ (тень), жьын > зьын (расчесывать),
Так как шипящие спиранты слились со свистяще-шипящими, в кабардинском диалекте образовалось некоторое количество омонимов. В нижнечеркесском и бесланеевском сохранившиеся консонантные ряды выполняют смыслоразличительную функцию:
Жьы (ветер) - зьы (старый) > зьы
Пшын (мерить) - пшьын (надувать) - псьын (уставать) > псьын
Шьэ (три раза) - сьэ (сто раз) > сьэ
Штэн (брать) - шьтэн (пугаться) > сьтэн
Шэн (нрав) - шьэн (продавать) - сьэн (ткать) > сьэн
Наверное, каждого кабардинца в детстве ловили таким образом в игре на слабо. Ребята постарше ставят условие "сьэ зыкъытэйӀэтычӀ", а мальчишки помладше из наивности отжимаются три раза вместо ста. Интересно, существуют ли в Адыгее подобные приколы с омонимией?
❤6
Алма, алмас, алмасты - загадочное существо, фигурирующее в фольклоре монголов, народов Центральной Азии и Кавказа. Суть всех страшилок, связанных с данным персонажем, сводилась к тому, чтобы удерживать детей от походов в лес или горы.
Наша семья вела преимущественно городской образ жизни, и, как уже можно догадаться, от баек про алмастына (именно так его у нас называют) я был отрезан. Внутри нашего городского мира все же нашлось место небольшому кусочку природы — лесу площадью около 2-3 гектар. Такие необжитые места, как известно, манят детей. Я тоже в детстве играл в нем с друзьями. Мы лазали по деревьям, поджигали траву, стреляли друг в друга из самодельных луков и рогаток, прыгали на тарзанке через поросший овраг и делали еще много всяких опасных вещей. Я не раз таскал со двора доски, чтобы прибить к стволу новый выступ или отремонтировать старый, прибитый моим предшественником. Удивительно, что никто из взрослых не задавался вопросом, чем мы в этом лесу занимаемся. Даже жаль, что все эти приключения прошли без рассказов о зловещем алмастыне.
Впервые я о нем узнал в 8 лет из книги Кардангушева Зарамука "Верный друг":
__
Усадьба Мудáра была обнесена высоким колючим плетнём, а у калитки сидела на цепи огромная злая собака, похожая на волка. Но больше всех пугали соседей рассказы Мудáра и его жены о том, что в их саду живёт чудовище-алмасты. Они так много говорили о нём, в конце концов все соседи поверили в это и передавали друг другу разные истории об алмасты, прибавляя всё новыеи страшные подробности.
Когда Жангуáша приходила к нам, у неё всегда была какая-нибудь новость об алмасты.
- O, coceдка - говорила она моей матери, - мой хозяин завёл себе алмасты - уж и не знаю, куда от него деваться. Вчера вечером мой хозяин плохо накормил алмасты, так тот всю ночь не дал нам заснуть - стоял под окнами и что-то бормотал. Какой же он страшный: всё тело покрыто длинной шерстью, на лице растут длинные волосы, а изо рта торчат клыки, словно серпы.
- Бедная Жангуáша, - сочувствовала ей мать, - береги своих детей от алмасты. Говорят, если он разозлится, то бросает детей в кипящую воду, а сам убегает. Пусть аллах поможет тебе сохранить детей!
- Meня утeшaет только то, - продолжала Жангyáша, - что мой хозяин oтрeзaл у aлмасты клок волос и надeжно спрятал на чердакe. А пока волосы алмасты у нас, он будет нам служить.
Здесь она повышала голос, чтобы я мог всё услышать.
Эти страшные разговоры пугали меня, и даже по ночам мнe cнился алмасты.
Особенно часто об алмасты рассказывали в ауле летом, когда начинали поспевать фрукты. Некоторые даже утверждали, будто видели алмасты своими глазaми - он держал в руках два красных пеpцa.
__
Из-за того, что по сюжету алмастын сидел во дворе и прислуживал семье Мудара, у меня возникло неправильное представление об этом звере - я думал, что это большая дикая лохматая собака. Мне, к сожалению, никто не рассказал, что это гуманоидное существо вроде снежного человека. Как бы то ни было, я сразу же проникся к персонажу симпатией (я тоже люблю перец).
Уже в более сознательном возрасте я поспрашивал у старших об алмастыне, но кроме того, что он волосатый и живет в лесу, никто ничего не знал. На вопрос можно ли приручить зверя меня спрашивали в ответ, кому и зачем это нужно.
Родня с Хатуея смогла немного приоткрыть завесу тайны - по их заверениям алмастын имеет способность вызывать у людей лунатизм. Внушая человеку разные сны, зверь заводит свою жертву в лес, где какое-то время кормит и поит ее собственными экскрементами и мочой. В конце концов несчастный умирает от истощения или болезни. Так алмастын наказывает людей за вырубку его леса. На вопрос замечают ли все еще местные зверя, мне ответили, что их род ненамеренно истребили во время войны. Оказалось, что алмастыны вместе с джинами часто прятались под землей от людских глаз, где они впоследствии были заживо похоронены во время бомбежек.
Чем глубже в лес, тем сложнее лор)
Наша семья вела преимущественно городской образ жизни, и, как уже можно догадаться, от баек про алмастына (именно так его у нас называют) я был отрезан. Внутри нашего городского мира все же нашлось место небольшому кусочку природы — лесу площадью около 2-3 гектар. Такие необжитые места, как известно, манят детей. Я тоже в детстве играл в нем с друзьями. Мы лазали по деревьям, поджигали траву, стреляли друг в друга из самодельных луков и рогаток, прыгали на тарзанке через поросший овраг и делали еще много всяких опасных вещей. Я не раз таскал со двора доски, чтобы прибить к стволу новый выступ или отремонтировать старый, прибитый моим предшественником. Удивительно, что никто из взрослых не задавался вопросом, чем мы в этом лесу занимаемся. Даже жаль, что все эти приключения прошли без рассказов о зловещем алмастыне.
Впервые я о нем узнал в 8 лет из книги Кардангушева Зарамука "Верный друг":
__
Усадьба Мудáра была обнесена высоким колючим плетнём, а у калитки сидела на цепи огромная злая собака, похожая на волка. Но больше всех пугали соседей рассказы Мудáра и его жены о том, что в их саду живёт чудовище-алмасты. Они так много говорили о нём, в конце концов все соседи поверили в это и передавали друг другу разные истории об алмасты, прибавляя всё новыеи страшные подробности.
Когда Жангуáша приходила к нам, у неё всегда была какая-нибудь новость об алмасты.
- O, coceдка - говорила она моей матери, - мой хозяин завёл себе алмасты - уж и не знаю, куда от него деваться. Вчера вечером мой хозяин плохо накормил алмасты, так тот всю ночь не дал нам заснуть - стоял под окнами и что-то бормотал. Какой же он страшный: всё тело покрыто длинной шерстью, на лице растут длинные волосы, а изо рта торчат клыки, словно серпы.
- Бедная Жангуáша, - сочувствовала ей мать, - береги своих детей от алмасты. Говорят, если он разозлится, то бросает детей в кипящую воду, а сам убегает. Пусть аллах поможет тебе сохранить детей!
- Meня утeшaет только то, - продолжала Жангyáша, - что мой хозяин oтрeзaл у aлмасты клок волос и надeжно спрятал на чердакe. А пока волосы алмасты у нас, он будет нам служить.
Здесь она повышала голос, чтобы я мог всё услышать.
Эти страшные разговоры пугали меня, и даже по ночам мнe cнился алмасты.
Особенно часто об алмасты рассказывали в ауле летом, когда начинали поспевать фрукты. Некоторые даже утверждали, будто видели алмасты своими глазaми - он держал в руках два красных пеpцa.
__
Из-за того, что по сюжету алмастын сидел во дворе и прислуживал семье Мудара, у меня возникло неправильное представление об этом звере - я думал, что это большая дикая лохматая собака. Мне, к сожалению, никто не рассказал, что это гуманоидное существо вроде снежного человека. Как бы то ни было, я сразу же проникся к персонажу симпатией (я тоже люблю перец).
Уже в более сознательном возрасте я поспрашивал у старших об алмастыне, но кроме того, что он волосатый и живет в лесу, никто ничего не знал. На вопрос можно ли приручить зверя меня спрашивали в ответ, кому и зачем это нужно.
Родня с Хатуея смогла немного приоткрыть завесу тайны - по их заверениям алмастын имеет способность вызывать у людей лунатизм. Внушая человеку разные сны, зверь заводит свою жертву в лес, где какое-то время кормит и поит ее собственными экскрементами и мочой. В конце концов несчастный умирает от истощения или болезни. Так алмастын наказывает людей за вырубку его леса. На вопрос замечают ли все еще местные зверя, мне ответили, что их род ненамеренно истребили во время войны. Оказалось, что алмастыны вместе с джинами часто прятались под землей от людских глаз, где они впоследствии были заживо похоронены во время бомбежек.
Чем глубже в лес, тем сложнее лор)
❤4🔥3👏3⚡1
Из сборника стихов с подстрочным переводом. Шапсугский диалект.
Гъэсэфэтхыд (Гъэсэпэтхыд)
Нравоучение
1. Зыўысыгъэр
Тымэ ХӀаджэ Йэдыгь ыкъуэ Сэйын
Составил
Тыме Хаджи-Эдига сын Сейн
2. Йыпсьэрый къэфкъас зэӀуычӀэм йыгъуэў ылъэгъуи ыгъэсьыпкъагъ
Съезд верхнего Кавказа посчитал уместным к выпуску
3. [ЦӀыргъуышьым тетыр]
Йыпсьэрый къафкъас зэӀуычӀэм йыхэхэкӀуэ гуып (куып)
[Надпись на печати]
Депутация съезда верхнего Кафказа
ТхӀэлъэӀу
Молитва
1) ЙыцӀэ лъапӀэгьэ сэўыблэ сэ сый тхӀафуэ
Его именем зачинаю, мой великий бог.
2) ЦӀыфы цӀыкӀуым псэ рыйтыгъ ашь бэў йылъэкӀь
Смертным (маленьким) людям дал душу, он всемогущ.
3) ЦӀыфы цӀыкӀуэр лъэпкъы лъэпкъэў къигъэсӀьый
Смертных людей народами породил.
4) ГъэсӀьыгъэмэ апэдэдэ рыйгъэсӀьый
Из созданий самым первым порадил.
5) СӀуэў къыйлъэгъуый цӀыфы лъэпкъыр анахӀэў
Увидел людей лучшими среди других [созданий] и
6) ПсэўысьхӀэў шьыӀэмэ ысӀьыгъ атэӀасьхӀэў
Из созданий сущих человека сделал главным.
7) ЫсӀьыгъэхэй зэлъэпкъэгъуэр Йэжь зэфалӀэў
И сделал он народы почитающими Его,
8) Хабзэў хъуыгъэ зэшьышьхэр Йэжь зэкӀуалӀэў
А законы ведущими к Нему.
9) ...акӀуэ псэўым йыбзэ сьхӀафэў йыгъэпсыгъ
... всем создал собственный язык.
10) Ашь фэсӀьыгьэ сьхӀаджы йыбзэ чӀэхъуэпсыгъ
Потому каждый стал ревновать свой язык.
11) ЗэхэсӀьыкӀьым йыӀуыткӀьыбзэр бзэр ары
Понимания ключ - это язык.
12) Зэлъэпкъэгъуыр зыгъэнафэрэ бзэр ары
Соотечественник узнается с помощью языка.
13) Бзэр мыхъумэ цӀыфы лъэпкъэр сьыдым фэд
Без языка человеческий род чему подобен?
14) Бзэ Ӏуымылъэў къэгъэсӀьыгъэ мэлым фэд
Поражденные немыми словно овцы.
15) СьхӀафитынэр лъэпкъыхэмэ йэжь йасуашь
Свобода - облик всех народов.
16) Шьытхъуэр зэўыжьэў "тыйтхӀа лъапӀэ" ўэфэсуашь
Вся хвала, наш Господь, принадлежит тебе.
17) Лъэпкъыхэмэ ахэрилъхӀагъ зы масӀуэ
В народы он поместил некий огонь,
18) Зэпытымэ йыгъэплъынгьэ ашь йасуэ
Вечно согревающий их кожу.
19) А масӀуэм къыгъэплъырэр зэрэйфылӀэ
Этот огонь согревающий притягивает к себе.
20) Зэлъэпкъэгъуэр сьыдыйгъуэгьый зэрэйхӀылӀэ
Соотечественников всегда привлекает к себе.
21) Йылъэўыжь зы сӀуэмысӀьэу зыйнэгъуагь
Его след для кого не имеет значения и кому неизвестен,
22) ЦӀыфы фэмыф афэдэхэр сьыды бзагь
Они суть ленные люди. Какие злобные,
23) Йэжь йылъэпкъ зыўсьэфырэм шьыўыкӀьытахӀэу
Кто свое происхождение скрывает, стыдясь.
24) ЛӀыгъэ ӀахӀым зый хэныгъэп ашь нахӀэў
Из мужской доли [мужества] они не изжили ничего.
25) ЙыгъэкӀуэдыгъ тхӀэ лъапӀэфуэм а фэмыфэр
Погубил великий Бог этих ленных.
26) Ўэўэугуышь кӀуэдыгъэм шьыйымафэр
"Уоуоугуш" погибель их день.
27) СыйтхӀэ лъапӀэў зыфэдэхэр шьымыӀах
Нет никого похожего на моего Господа,
28) Зыййыныгъэ зыгьэ гъуынапкъэ йымыӀах
Чье величие не имеет границ.
29) СыйтхӀэ лъапӀэ! Пэйгъэмбарым фэсӀьыгьэ
Мой Господь, пророка ради,
30) ХӀэрэмэйнэў бгъэлъэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Двух святынь исламских, показанных тобою, ради,
31) МэлаӀыкьэў бгъэлъэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Ангелов, показанных тобою, ради,
32) ЎыйкъуырӀанэў къэбгъэкӀуагъэм фэсӀьыгьэ
Корана, ниспосланного тобою, ради,
33) (Ӏ)адыг̑агъэў бгъэкъэбзагъэм фэсӀьыгьэ
Адыгством очищенного тобою ради,
34) КъахэплъхӀагъэ нэўытхагъэм фэсӀьыгьэ
Вложенной тобою воли к жизни ради,
35) Тыйатэхэмэ йахэбзагъэм фэсӀьыгьэ
Доставшимся от отцов закона ради,
36) Пшызы йыпсэў бгъэчэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Кубань чьей душой будучи ... ради,
37) ШэхӀитыпсэў дэкӀуэйагъэм фэсӀьыгьэ
Мученниками вознесшихся ради,
38) Йэчэ цӀыкӀуэў къыдэнагъэм фэсӀьыгьэ
... малыми оставшимися ради,
39) Сабы цӀыкӀуэў зэтэгьырэм фэсӀьыгьэ
Вставших на ноги детей ради,
40) КъуыпсьхӀэ лъапӀэў чӀэўхъуымагъэм фэсӀьыгьэ
Скрытой дорогой кости ради,
41) ДзэкӀуэлӀыхэў зэўагъэмэ афэсӀьыгьэ
Воинов сражавшихся ради,
42) ЛӀыхъуызьыхэў зэўагъэмэ афэсӀьыгьэ
Героев сражавшихся ради,
43) ДзэкӀуэ шьыхэў гъэпсыгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Боевых коней, ослабленных нами, ради,
44) КъэсьхӀысьхӀэў хъуысӀьагъэм фэсӀьыгьэ
... гарцевавших ради,
45) Нэфсьагъуэм зыхъуычӀагъэм фэсӀьыгьэ
По утрам громивших [поселения] ради,
Гъэсэфэтхыд (Гъэсэпэтхыд)
Нравоучение
1. Зыўысыгъэр
Тымэ ХӀаджэ Йэдыгь ыкъуэ Сэйын
Составил
Тыме Хаджи-Эдига сын Сейн
2. Йыпсьэрый къэфкъас зэӀуычӀэм йыгъуэў ылъэгъуи ыгъэсьыпкъагъ
Съезд верхнего Кавказа посчитал уместным к выпуску
3. [ЦӀыргъуышьым тетыр]
Йыпсьэрый къафкъас зэӀуычӀэм йыхэхэкӀуэ гуып (куып)
[Надпись на печати]
Депутация съезда верхнего Кафказа
ТхӀэлъэӀу
Молитва
1) ЙыцӀэ лъапӀэгьэ сэўыблэ сэ сый тхӀафуэ
Его именем зачинаю, мой великий бог.
2) ЦӀыфы цӀыкӀуым псэ рыйтыгъ ашь бэў йылъэкӀь
Смертным (маленьким) людям дал душу, он всемогущ.
3) ЦӀыфы цӀыкӀуэр лъэпкъы лъэпкъэў къигъэсӀьый
Смертных людей народами породил.
4) ГъэсӀьыгъэмэ апэдэдэ рыйгъэсӀьый
Из созданий самым первым порадил.
5) СӀуэў къыйлъэгъуый цӀыфы лъэпкъыр анахӀэў
Увидел людей лучшими среди других [созданий] и
6) ПсэўысьхӀэў шьыӀэмэ ысӀьыгъ атэӀасьхӀэў
Из созданий сущих человека сделал главным.
7) ЫсӀьыгъэхэй зэлъэпкъэгъуэр Йэжь зэфалӀэў
И сделал он народы почитающими Его,
8) Хабзэў хъуыгъэ зэшьышьхэр Йэжь зэкӀуалӀэў
А законы ведущими к Нему.
9) ...акӀуэ псэўым йыбзэ сьхӀафэў йыгъэпсыгъ
... всем создал собственный язык.
10) Ашь фэсӀьыгьэ сьхӀаджы йыбзэ чӀэхъуэпсыгъ
Потому каждый стал ревновать свой язык.
11) ЗэхэсӀьыкӀьым йыӀуыткӀьыбзэр бзэр ары
Понимания ключ - это язык.
12) Зэлъэпкъэгъуыр зыгъэнафэрэ бзэр ары
Соотечественник узнается с помощью языка.
13) Бзэр мыхъумэ цӀыфы лъэпкъэр сьыдым фэд
Без языка человеческий род чему подобен?
14) Бзэ Ӏуымылъэў къэгъэсӀьыгъэ мэлым фэд
Поражденные немыми словно овцы.
15) СьхӀафитынэр лъэпкъыхэмэ йэжь йасуашь
Свобода - облик всех народов.
16) Шьытхъуэр зэўыжьэў "тыйтхӀа лъапӀэ" ўэфэсуашь
Вся хвала, наш Господь, принадлежит тебе.
17) Лъэпкъыхэмэ ахэрилъхӀагъ зы масӀуэ
В народы он поместил некий огонь,
18) Зэпытымэ йыгъэплъынгьэ ашь йасуэ
Вечно согревающий их кожу.
19) А масӀуэм къыгъэплъырэр зэрэйфылӀэ
Этот огонь согревающий притягивает к себе.
20) Зэлъэпкъэгъуэр сьыдыйгъуэгьый зэрэйхӀылӀэ
Соотечественников всегда привлекает к себе.
21) Йылъэўыжь зы сӀуэмысӀьэу зыйнэгъуагь
Его след для кого не имеет значения и кому неизвестен,
22) ЦӀыфы фэмыф афэдэхэр сьыды бзагь
Они суть ленные люди. Какие злобные,
23) Йэжь йылъэпкъ зыўсьэфырэм шьыўыкӀьытахӀэу
Кто свое происхождение скрывает, стыдясь.
24) ЛӀыгъэ ӀахӀым зый хэныгъэп ашь нахӀэў
Из мужской доли [мужества] они не изжили ничего.
25) ЙыгъэкӀуэдыгъ тхӀэ лъапӀэфуэм а фэмыфэр
Погубил великий Бог этих ленных.
26) Ўэўэугуышь кӀуэдыгъэм шьыйымафэр
"Уоуоугуш" погибель их день.
27) СыйтхӀэ лъапӀэў зыфэдэхэр шьымыӀах
Нет никого похожего на моего Господа,
28) Зыййыныгъэ зыгьэ гъуынапкъэ йымыӀах
Чье величие не имеет границ.
29) СыйтхӀэ лъапӀэ! Пэйгъэмбарым фэсӀьыгьэ
Мой Господь, пророка ради,
30) ХӀэрэмэйнэў бгъэлъэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Двух святынь исламских, показанных тобою, ради,
31) МэлаӀыкьэў бгъэлъэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Ангелов, показанных тобою, ради,
32) ЎыйкъуырӀанэў къэбгъэкӀуагъэм фэсӀьыгьэ
Корана, ниспосланного тобою, ради,
33) (Ӏ)адыг̑агъэў бгъэкъэбзагъэм фэсӀьыгьэ
Адыгством очищенного тобою ради,
34) КъахэплъхӀагъэ нэўытхагъэм фэсӀьыгьэ
Вложенной тобою воли к жизни ради,
35) Тыйатэхэмэ йахэбзагъэм фэсӀьыгьэ
Доставшимся от отцов закона ради,
36) Пшызы йыпсэў бгъэчэгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Кубань чьей душой будучи ... ради,
37) ШэхӀитыпсэў дэкӀуэйагъэм фэсӀьыгьэ
Мученниками вознесшихся ради,
38) Йэчэ цӀыкӀуэў къыдэнагъэм фэсӀьыгьэ
... малыми оставшимися ради,
39) Сабы цӀыкӀуэў зэтэгьырэм фэсӀьыгьэ
Вставших на ноги детей ради,
40) КъуыпсьхӀэ лъапӀэў чӀэўхъуымагъэм фэсӀьыгьэ
Скрытой дорогой кости ради,
41) ДзэкӀуэлӀыхэў зэўагъэмэ афэсӀьыгьэ
Воинов сражавшихся ради,
42) ЛӀыхъуызьыхэў зэўагъэмэ афэсӀьыгьэ
Героев сражавшихся ради,
43) ДзэкӀуэ шьыхэў гъэпсыгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Боевых коней, ослабленных нами, ради,
44) КъэсьхӀысьхӀэў хъуысӀьагъэм фэсӀьыгьэ
... гарцевавших ради,
45) Нэфсьагъуэм зыхъуычӀагъэм фэсӀьыгьэ
По утрам громивших [поселения] ради,
❤3
2 часть
46) Зауэм макъэ шьызысӀьыгъэм фэсӀьыгьэ
В войне шум наводивших ради,
47) Пыйым масӀуэў шьыуысухъуагъэм(?) фэсӀьыгьэ
Среди врагов огнем ... ради,
48) Кьатэ рыйхэў сьхӀарыхӀагъэм фэсӀьыгьэ
Вытащив меч, вставших над ними, ради,
49) А мэсӀуэдзэў зэӀуычӀагъэм фэсӀьыгьэ
В этом пожаре встретившихся ради,
50) Адыгагъэм фэлэжьагъэм фэсӀьыгьэ
На адыгство работавших ради,
51) Шьэрыўагъэм мызэкӀуагъэм фэсӀьыгьэ
Меткости исключительной ради,
52) Ўыйсьыпкъагъэў къыйабгъэсӀьагъэм фэсӀьыгьэ
Истины, порожденной тобою, ради,
53) Къурмэнэў зэсӀуэбзыгъэм фэсӀьыгьэ
На курбан приносимой жертвы ради,
54) НэчӀы мазэў а нэчӀыгъэм фэсӀьыгьэ
Постного месяца поста ради,
55) Мазэ тыгъэў бгъэнэфыгъэм фэсӀьыгьэ
Солнца и луны, тобою сотворенных, ради,
56) Вагъуэў (зуагъуэу) ўэгуым хэбгъэпсыгъэм
Звезд, сияющих в небе, ради,
57) Хы псыфуэхэр бгъэсуэбгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Великих морей, тобою раскинутых, ради,
58) КъуысьхӀэ лъаг̑эу бгъэӀэтыгъэм фэсӀьыгьэ
Высоких гор, тобою воздвигнутых, ради,
59) Кьэтэ Ӏапсьэм рэсӀьэтырэм (?) фэсӀьыгьэ
Под рукоятью меча ... ради
60) ӀэнбыйаӀэу ўызэблагъэм фэсӀьыгьэ
Пророческой руки, к которой ты близок, ради
61) ӀэўлыйаӀэў ўызыйблагъэм фэсӀьыгьэ
Аль-Ола(?), близкого к тебе, ради
62) ШьыўхӀэдаӀэў къыўэблагъэм фэсӀьыгьэ
Мученической руки, к тебе приближающейся, ради
63) А хэгъэгуым йыдэхагъэм фэсӀьыгьэ
Этой страны красоты ради,
64) Мэзы дахэў бгъэсухъуэтӀагъэм фэсӀьыгьэ
Леса красвого, озеленного тобою, ради,
65) Суэфы дахэў бгъэтӀылъыгъэм фэсӀьыгьэ
Равнин красивых, распрастертых тобою, ради
66) А сыйтхӀафуэ, ўыйлъэпӀагъэ фэсӀьыгьэ
Мой Господь, твоего величия ради,
67) Ӏаршьэў куырсэў къэбгъэӀагъэм фэсӀьыгьэ
Небесного престола, сотворенного тобою, ради.
68) Сьыд йысӀуагъэр нахӀы кӀьахӀэў тэсӀьыгьэ
Что пользу его продлит мы делая,
69) ТыўэлъэӀу (Ӏ)адыг̑эм фэсӀьыгьэ
Просим адыгов ради,
70) ЎыйнэсӀухэр къашьыб(гъа)фэў ўынэныгьэ
Чтобы ты благословил их, и они осчастливились.
71) (Ӏ)адыгэхэр хэмыкӀуадэў шьыӀэныгьэ
Чтобы адыги не погибая [в войнах] были.
72) ЦӀыфыхэмэ апэ йытэў хъуыныхэгьэ
Среди людей чтобы первыми стали.
73) Къэнэныгьэ йылъэпкъырэ йыцӀэрэ
Чтобы сохранился народ и его имя,
74) ЙылӀыгъэрэ йыхабзэрэ йыбзэрэ
А также его мужество, закон и язык
75) Сыўэўыбзэ, сыўэлъэӀу мышь фэсӀьыгьэ
Преклоняюсь и прошу об этом -
77) (Ӏ)адыг̑эрый пкъахӀый тэкъуэў хъугъэхэр
Адыгам ... разбросаны, что стали
78) СыўэлъэӀу зэӀуыбгъачӀэў бгъэхӀэчӀэнгьэ
Прошу, чтобы ты дал им встретиться и принял их в гости
46) Зауэм макъэ шьызысӀьыгъэм фэсӀьыгьэ
В войне шум наводивших ради,
47) Пыйым масӀуэў шьыуысухъуагъэм(?) фэсӀьыгьэ
Среди врагов огнем ... ради,
48) Кьатэ рыйхэў сьхӀарыхӀагъэм фэсӀьыгьэ
Вытащив меч, вставших над ними, ради,
49) А мэсӀуэдзэў зэӀуычӀагъэм фэсӀьыгьэ
В этом пожаре встретившихся ради,
50) Адыгагъэм фэлэжьагъэм фэсӀьыгьэ
На адыгство работавших ради,
51) Шьэрыўагъэм мызэкӀуагъэм фэсӀьыгьэ
Меткости исключительной ради,
52) Ўыйсьыпкъагъэў къыйабгъэсӀьагъэм фэсӀьыгьэ
Истины, порожденной тобою, ради,
53) Къурмэнэў зэсӀуэбзыгъэм фэсӀьыгьэ
На курбан приносимой жертвы ради,
54) НэчӀы мазэў а нэчӀыгъэм фэсӀьыгьэ
Постного месяца поста ради,
55) Мазэ тыгъэў бгъэнэфыгъэм фэсӀьыгьэ
Солнца и луны, тобою сотворенных, ради,
56) Вагъуэў (зуагъуэу) ўэгуым хэбгъэпсыгъэм
Звезд, сияющих в небе, ради,
57) Хы псыфуэхэр бгъэсуэбгъуагъэм фэсӀьыгьэ
Великих морей, тобою раскинутых, ради,
58) КъуысьхӀэ лъаг̑эу бгъэӀэтыгъэм фэсӀьыгьэ
Высоких гор, тобою воздвигнутых, ради,
59) Кьэтэ Ӏапсьэм рэсӀьэтырэм (?) фэсӀьыгьэ
Под рукоятью меча ... ради
60) ӀэнбыйаӀэу ўызэблагъэм фэсӀьыгьэ
Пророческой руки, к которой ты близок, ради
61) ӀэўлыйаӀэў ўызыйблагъэм фэсӀьыгьэ
Аль-Ола(?), близкого к тебе, ради
62) ШьыўхӀэдаӀэў къыўэблагъэм фэсӀьыгьэ
Мученической руки, к тебе приближающейся, ради
63) А хэгъэгуым йыдэхагъэм фэсӀьыгьэ
Этой страны красоты ради,
64) Мэзы дахэў бгъэсухъуэтӀагъэм фэсӀьыгьэ
Леса красвого, озеленного тобою, ради,
65) Суэфы дахэў бгъэтӀылъыгъэм фэсӀьыгьэ
Равнин красивых, распрастертых тобою, ради
66) А сыйтхӀафуэ, ўыйлъэпӀагъэ фэсӀьыгьэ
Мой Господь, твоего величия ради,
67) Ӏаршьэў куырсэў къэбгъэӀагъэм фэсӀьыгьэ
Небесного престола, сотворенного тобою, ради.
68) Сьыд йысӀуагъэр нахӀы кӀьахӀэў тэсӀьыгьэ
Что пользу его продлит мы делая,
69) ТыўэлъэӀу (Ӏ)адыг̑эм фэсӀьыгьэ
Просим адыгов ради,
70) ЎыйнэсӀухэр къашьыб(гъа)фэў ўынэныгьэ
Чтобы ты благословил их, и они осчастливились.
71) (Ӏ)адыгэхэр хэмыкӀуадэў шьыӀэныгьэ
Чтобы адыги не погибая [в войнах] были.
72) ЦӀыфыхэмэ апэ йытэў хъуыныхэгьэ
Среди людей чтобы первыми стали.
73) Къэнэныгьэ йылъэпкъырэ йыцӀэрэ
Чтобы сохранился народ и его имя,
74) ЙылӀыгъэрэ йыхабзэрэ йыбзэрэ
А также его мужество, закон и язык
75) Сыўэўыбзэ, сыўэлъэӀу мышь фэсӀьыгьэ
Преклоняюсь и прошу об этом -
77) (Ӏ)адыг̑эрый пкъахӀый тэкъуэў хъугъэхэр
Адыгам ... разбросаны, что стали
78) СыўэлъэӀу зэӀуыбгъачӀэў бгъэхӀэчӀэнгьэ
Прошу, чтобы ты дал им встретиться и принял их в гости
❤3
На обложке книги изображен Сеин Тиме (Hüseyin Şemi Tümer) - черкесский поэт и национальный общественный деятель. Другого портрета в сети я, к сожалению, не нашел. Родился Сеин в 1875 году в Демирхисаре, городе в районе Серез (Сироз) Румелии. После завершения начального образования переехал в Стамбул, где впоследствии окончил факультет теологии и права. Состоял в «Черкесском обществе единения и взаимопомощи», а также в «Кавказском комитете независимости».
В 1917 году Сеин выпустил в Стамбуле сборник стихотворений и песен для детей под названием «Нравоучение» (Гасефетхид). В то время события Русско-Черкесской войны еще не изгладились из памяти; оставались живы очевидцы массового истребения и выселения. Поэзия Сеина одновременно отражает ту самую боль трагедии и ту самую надежду, которую нам, современникам, уже не дано понять. Мне самому любой выезд из республики даётся тяжело - оказавшись в кругу представителей абсолютно другой культуры, начинаю сильно тосковать по дому. Трудно представить себя в шкуре человека, который с самого рождения чувствует себя чужим, знает, что он лишен дома и, быть может, никогда его не увидит. Боль, тоска и надежда - именно такие чувства вызывает у меня поэзия Сеина. После прочтения я будто начал чувствовать душу каждого из нескольких миллионов черкесов, разбросанных по всему миру; я буквально вижу их перед своими глазами. Никогда еще я не казался себе настолько маленьким в этом огромном мире.
Что же касается этно- и даже антропоцентризма, которыми проникнуты стихи выше, можете не удивляться - в коране нет аналога ветхозаветной притчи о Вавилонской башне. Быть может, подобное мироощущение является плодом ресентемента, которому я сам в какой-то мере неосознанно подвержен. Но тоже самое можно сказать и о кемалистской Турции первой половины ХХ-го века.
В любом случае к прочтению рекомендую (хотя бы носителям нижнечеркесских диалектов. Я пойму, если кабардинцы не осилят.)
В 1917 году Сеин выпустил в Стамбуле сборник стихотворений и песен для детей под названием «Нравоучение» (Гасефетхид). В то время события Русско-Черкесской войны еще не изгладились из памяти; оставались живы очевидцы массового истребения и выселения. Поэзия Сеина одновременно отражает ту самую боль трагедии и ту самую надежду, которую нам, современникам, уже не дано понять. Мне самому любой выезд из республики даётся тяжело - оказавшись в кругу представителей абсолютно другой культуры, начинаю сильно тосковать по дому. Трудно представить себя в шкуре человека, который с самого рождения чувствует себя чужим, знает, что он лишен дома и, быть может, никогда его не увидит. Боль, тоска и надежда - именно такие чувства вызывает у меня поэзия Сеина. После прочтения я будто начал чувствовать душу каждого из нескольких миллионов черкесов, разбросанных по всему миру; я буквально вижу их перед своими глазами. Никогда еще я не казался себе настолько маленьким в этом огромном мире.
Что же касается этно- и даже антропоцентризма, которыми проникнуты стихи выше, можете не удивляться - в коране нет аналога ветхозаветной притчи о Вавилонской башне. Быть может, подобное мироощущение является плодом ресентемента, которому я сам в какой-то мере неосознанно подвержен. Но тоже самое можно сказать и о кемалистской Турции первой половины ХХ-го века.
В любом случае к прочтению рекомендую (хотя бы носителям нижнечеркесских диалектов. Я пойму, если кабардинцы не осилят.)
❤10
Forwarded from микум потом назовет
Я провожу небольшое культурно-социальное исследование и прошу распространить и уделить минуту своего времени!
Хочу понять, как часто мы замечаем национальную культуру вокруг себя — в дизайне города, местных брендах и обычных вещах.
Интересно, как эти визуальные элементы влияют на наше чувство принадлежности и связь с родной культурой
https://forms.gle/1w3pkg6swSnfeHXj6
Хочу понять, как часто мы замечаем национальную культуру вокруг себя — в дизайне города, местных брендах и обычных вещах.
Интересно, как эти визуальные элементы влияют на наше чувство принадлежности и связь с родной культурой
https://forms.gle/1w3pkg6swSnfeHXj6
Google Docs
Локальная визуальная культура и национальное самосознание: восприятие и значение в повседневной жизни
❤4
Палатализация шипящих. Спирантизация шипящих аффрикат
Ранее я писал, что в кабардинском диалекте все шипящие спиранты перешли в свистяще-шипящие. Так почему же мы все еще слышим их в речи носителей?
Дело в том, что нынешние шипящие спиранты образованы вторично из аффрикат, которые до этого палатализовались, т.б. смягчились.
Преруптивным (чч/ччъ) соответствуют рефлекс (жь):
П.А..: пччы - ччылэ - ччъэн
Ниж-ч.: пччы - ччылэ - ччъэн
Каб.: бжьы - жьылэ - жьэн
Рус.: копье - общество - бегать
Придыхательные аффрикаты (ч/чъ) спирантизовались во всех диалектах кроме хакучинского и частично бесланейского. В нижнечеркесских диалектах на их месте образовались спиранты (шь/ш), в кабардинском - (шь):
П.А.: чынэ - пчынэ - чыды - чъы - чъэхуы
Ниж-ч.: шьынэ - пшьынэ - шьыды - шы - шэфы
Каб.: шьынэ - пшьынэ - шьыд - шьы - шьэху
Рус.: страх - гормонь - ишак - конь - воск
Можно сравнить с абазинским: чъада - ишак, чъы - конь
И с убыхским: чыды - ишак, чъы - конь
В отличие от первичных шипящих, спиранты вторичного образования в бжедугском сохраняют аспирированный характер.
Ср: шьыгъын - одежда, но шьʰылэ (>чылэ) - шелк, сымэджэшь - больница, но лъашьʰэ (>лъачэ) - одноногий, шэны - нрав, но ккъуэшʰ (>ккъуэчъ) - брат
Шипящим звонким аффрикатам (дж/джъ) в кабардинском соответствует рефлекс (жь):
П.А.: джэуап - джыхасуэ - джагъуэ
Ниж-ч.: джэуап - джыхасу - джагъуэ
Каб.: жьэуап - жьыхафэ - жьагъуэ
Рус.: ответ - пол - обида
По той же логике абруптивные аффрикаты в кабардинском должны были смягчиться (чӀ), а позже спирантизоваться (шӀь), но их развитие пошло по другому пути. Фонемы (чӀ/чӀъ/цӀь) перешли в свистяще-шипящий спирант (цӀь), который долгое время сохранялся в кабардинском диалекте, пока также не спирантизовался (сӀь):
П.А.: чӀэ - кӀьэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Ниж-ч.: чӀэ - чӀэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Каб.: сӀьэ - чӀэсӀь - сӀьэ - сӀьы
Рус.: новый - короткий - дно - земля
Придыхательная аффриката сохранилась в черкесских диалектах лишь в сочетаниях с сонорным (н). Последний по месту образования является переднеязычным, что не позволяет произносить следующий шипящий звук, не касаясь альвеол. Так мы получаем в темиргойском: къуанчэ (къуаншьэ) - кривой, уызынчъэ (уызыншэ) - здоровый, джэнч (джэншь) - фасоль, гъуэнчэдж (гъуэншьэдж) - штаны. Сравните с бжедугским: къуашьʰэ - кривой, гъуэшьʰэдж - штаны
При заимствованиях в адыгском языке недостающие аффрикаты традиционно заменяют на щипящие спиранты: чырбышь/кьэрбышь - кирпичь, шьайныч/шьэйныкь - чайник, шьыгуын - чугун, шьэтфер - четверть (3-литровая банка), джэнэт/жьэнэт - рай, джыб/жьып - карман, джынэ/жьын - джин и т.д.
Ранее я писал, что в кабардинском диалекте все шипящие спиранты перешли в свистяще-шипящие. Так почему же мы все еще слышим их в речи носителей?
Дело в том, что нынешние шипящие спиранты образованы вторично из аффрикат, которые до этого палатализовались, т.б. смягчились.
Преруптивным (чч/ччъ) соответствуют рефлекс (жь):
П.А..: пччы - ччылэ - ччъэн
Ниж-ч.: пччы - ччылэ - ччъэн
Каб.: бжьы - жьылэ - жьэн
Рус.: копье - общество - бегать
Придыхательные аффрикаты (ч/чъ) спирантизовались во всех диалектах кроме хакучинского и частично бесланейского. В нижнечеркесских диалектах на их месте образовались спиранты (шь/ш), в кабардинском - (шь):
П.А.: чынэ - пчынэ - чыды - чъы - чъэхуы
Ниж-ч.: шьынэ - пшьынэ - шьыды - шы - шэфы
Каб.: шьынэ - пшьынэ - шьыд - шьы - шьэху
Рус.: страх - гормонь - ишак - конь - воск
Можно сравнить с абазинским: чъада - ишак, чъы - конь
И с убыхским: чыды - ишак, чъы - конь
В отличие от первичных шипящих, спиранты вторичного образования в бжедугском сохраняют аспирированный характер.
Ср: шьыгъын - одежда, но шьʰылэ (>чылэ) - шелк, сымэджэшь - больница, но лъашьʰэ (>лъачэ) - одноногий, шэны - нрав, но ккъуэшʰ (>ккъуэчъ) - брат
Шипящим звонким аффрикатам (дж/джъ) в кабардинском соответствует рефлекс (жь):
П.А.: джэуап - джыхасуэ - джагъуэ
Ниж-ч.: джэуап - джыхасу - джагъуэ
Каб.: жьэуап - жьыхафэ - жьагъуэ
Рус.: ответ - пол - обида
По той же логике абруптивные аффрикаты в кабардинском должны были смягчиться (чӀ), а позже спирантизоваться (шӀь), но их развитие пошло по другому пути. Фонемы (чӀ/чӀъ/цӀь) перешли в свистяще-шипящий спирант (цӀь), который долгое время сохранялся в кабардинском диалекте, пока также не спирантизовался (сӀь):
П.А.: чӀэ - кӀьэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Ниж-ч.: чӀэ - чӀэчӀы - чӀъэ - чӀъы
Каб.: сӀьэ - чӀэсӀь - сӀьэ - сӀьы
Рус.: новый - короткий - дно - земля
Придыхательная аффриката сохранилась в черкесских диалектах лишь в сочетаниях с сонорным (н). Последний по месту образования является переднеязычным, что не позволяет произносить следующий шипящий звук, не касаясь альвеол. Так мы получаем в темиргойском: къуанчэ (къуаншьэ) - кривой, уызынчъэ (уызыншэ) - здоровый, джэнч (джэншь) - фасоль, гъуэнчэдж (гъуэншьэдж) - штаны. Сравните с бжедугским: къуашьʰэ - кривой, гъуэшьʰэдж - штаны
При заимствованиях в адыгском языке недостающие аффрикаты традиционно заменяют на щипящие спиранты: чырбышь/кьэрбышь - кирпичь, шьайныч/шьэйныкь - чайник, шьыгуын - чугун, шьэтфер - четверть (3-литровая банка), джэнэт/жьэнэт - рай, джыб/жьып - карман, джынэ/жьын - джин и т.д.
❤3