Вернулся в старую школу для прохождения практики и в очередной раз убедился, что акселератов с каждым годом становится все больше. Половина старшеклассников уже на пол головы выше меня
❤9👾4🗿1
Избыточность и недостаточность префиксов лица
В адыгском языке префиксы 3-е лица подлежащего реализуются только в переходных глаголах.
Подлежащее, выраженное именем в 3-м лице, в непереходных глаголах не имеет аффиксальной реализации:
1. Ар ...-лэжьагъ - он поработал
2. Ахэр ...-лэжьагъэх - они поработали
Но если добавить прямое дополнение, переходный глагол выразит подлежащее префиксами ы- в ед.ч. и а- во мн.ч.:
1. Ашь ар ы-сӀьыгъ - он это сделал
2. Ахэм ар а-сӀьыгъ - они это сделали
Подлежащие (ащ, ахэм) выражены соответствующими префиксами (ы-, а). Прямые дополнения (ар) в глаголе не реализуются.
Косвенное дополнение выражается префиксами йы- в ед.ч. и йа- во множественном:
1. Ар ашь ...-йэ-плъыгъ - он на него посмотрел
2. Ар ахэм ...-йа-плъыгъ - он на них посмотрел
1. Сэ ашь с-йэ-плъыгъ - я на него посмотрел
2. Сэ ахэм с-йа-плъыгъ - я на них посмотрел
Косвенное дополнения (ащ, ахэм) реализовались в глаголе как (йэ-, йа-). Из-за того, что данные конструкции непереходные, подлежащее из состава глагола снова выпадает.
Но если добавить прямое дополнение, подлежащее снова возникнет:
1) Ашь шыхэм ўанэ а-ты-рйы-лъхӀагъ - он на коней седла положил
2) Ахэм шыхэм ўанэ а-ты-ра-лъхӀагъ - они на коней седла положили
В обоих предложениях косвенное дополнение (шыхэм) реализуются в глаголе как (-а), подлежащие (ашь, ахэм) - как (рый-, ра-). Прямое дополнение (ўанэ) никак не реализуется.
Если поставить косвенное дополнение в ед. число, выражающий его глагольный префикс (ы-), редуцируется из-за слабости звука:
А-гур-йы-гъэӀуагъ - он им это объяснил
...-гур-йы-гъэӀуагъ - он ему это объяснил
В кабардинском диалекте субъект и косвенное дополнение в глаголе имеют одинаковый внешний вид:
1) Абы ар йы-сӀьась - он это сделал
2) Ахэм ар йа-сӀьась - они это сделали
(й) во всех случаях избыточен
1) Абы шыхэм ўанэ йа-ты-рый-лъхӀась - он на коней седла положил
Для косвенного дополнения в единственном числе ожидается йы-ты-рый-лъхӀась, но получаем все то же ты-рый-лъхӀась.
В кяхских диалектах префиксы 3-го лица в переходных глаголах настоящего времени тоже не всегда логично реализуются:
1) Йы-эсӀьэжьы - он помнит
2) А-сӀьэжьы - они помнят
1) Ы-сӀьэжьырэп - он не помнит
2) А-сӀьэжьырэп - они не помнят
(й) в слове йэсӀьэжьы, несмотря на избыточность, выполняет роль костыля, помогающего избежать нетипичное для адыгского языка стяжение гласных - ыэсӀьэжьы.
Адыгский язык в какой-то исторический период заменил личные местоимения 3-го лица на указательные ар (этот), ахэр (эти)
Сравните с абхазскими:
Йара - он
Лара - она
Дара - они
И с убыхскими:
Йына - он/она
Йылъа - они
Реконструируемая форма адыгского местоимения 3-го лица - Йэ - он, Йа - они:
Йэ/йэшь сэ псыхӀэ сы-й-гъэкӀуагъ - он отправил меня за водой
В адыгском языке префиксы 3-е лица подлежащего реализуются только в переходных глаголах.
Подлежащее, выраженное именем в 3-м лице, в непереходных глаголах не имеет аффиксальной реализации:
1. Ар ...-лэжьагъ - он поработал
2. Ахэр ...-лэжьагъэх - они поработали
Но если добавить прямое дополнение, переходный глагол выразит подлежащее префиксами ы- в ед.ч. и а- во мн.ч.:
1. Ашь ар ы-сӀьыгъ - он это сделал
2. Ахэм ар а-сӀьыгъ - они это сделали
Подлежащие (ащ, ахэм) выражены соответствующими префиксами (ы-, а). Прямые дополнения (ар) в глаголе не реализуются.
Косвенное дополнение выражается префиксами йы- в ед.ч. и йа- во множественном:
1. Ар ашь ...-йэ-плъыгъ - он на него посмотрел
2. Ар ахэм ...-йа-плъыгъ - он на них посмотрел
1. Сэ ашь с-йэ-плъыгъ - я на него посмотрел
2. Сэ ахэм с-йа-плъыгъ - я на них посмотрел
Косвенное дополнения (ащ, ахэм) реализовались в глаголе как (йэ-, йа-). Из-за того, что данные конструкции непереходные, подлежащее из состава глагола снова выпадает.
Но если добавить прямое дополнение, подлежащее снова возникнет:
1) Ашь шыхэм ўанэ а-ты-рйы-лъхӀагъ - он на коней седла положил
2) Ахэм шыхэм ўанэ а-ты-ра-лъхӀагъ - они на коней седла положили
В обоих предложениях косвенное дополнение (шыхэм) реализуются в глаголе как (-а), подлежащие (ашь, ахэм) - как (рый-, ра-). Прямое дополнение (ўанэ) никак не реализуется.
Если поставить косвенное дополнение в ед. число, выражающий его глагольный префикс (ы-), редуцируется из-за слабости звука:
А-гур-йы-гъэӀуагъ - он им это объяснил
...-гур-йы-гъэӀуагъ - он ему это объяснил
В кабардинском диалекте субъект и косвенное дополнение в глаголе имеют одинаковый внешний вид:
1) Абы ар йы-сӀьась - он это сделал
2) Ахэм ар йа-сӀьась - они это сделали
(й) во всех случаях избыточен
1) Абы шыхэм ўанэ йа-ты-рый-лъхӀась - он на коней седла положил
Для косвенного дополнения в единственном числе ожидается йы-ты-рый-лъхӀась, но получаем все то же ты-рый-лъхӀась.
В кяхских диалектах префиксы 3-го лица в переходных глаголах настоящего времени тоже не всегда логично реализуются:
1) Йы-эсӀьэжьы - он помнит
2) А-сӀьэжьы - они помнят
1) Ы-сӀьэжьырэп - он не помнит
2) А-сӀьэжьырэп - они не помнят
(й) в слове йэсӀьэжьы, несмотря на избыточность, выполняет роль костыля, помогающего избежать нетипичное для адыгского языка стяжение гласных - ыэсӀьэжьы.
Адыгский язык в какой-то исторический период заменил личные местоимения 3-го лица на указательные ар (этот), ахэр (эти)
Сравните с абхазскими:
Йара - он
Лара - она
Дара - они
И с убыхскими:
Йына - он/она
Йылъа - они
Реконструируемая форма адыгского местоимения 3-го лица - Йэ - он, Йа - они:
Йэ/йэшь сэ псыхӀэ сы-й-гъэкӀуагъ - он отправил меня за водой
❤🔥4❤2⚡1👏1💔1💘1
В школьных грамматиках префиксы мэ-, ма- в непереходных глаголах указываются как показатели 3-го лица, что, конечно же, заблуждение. Так как они встречаются лишь в глаголах настоящего времени, начиная с 60-х годов почти все адыговеды стали относить эти морфемы к аффиксам динамичности:
ЧӀалэр ø-мэлажьэ - парень работает
ЧалӀэр ø-лэжьагъ - парень поработал
Ср с абазинским:
АчӀкӀуын ды-нхъид - парень работает
АчӀкӀуын ды-нхъад - парень поработал
Форма мэ- происходит из префикса динамичности ўэ-, который сохранился в шхагских диалектах:
Сэ сы-ўэ-лазьэ (солазьэ) - я работаю
Сэ сы-лэзьась - я поработал
В кяхских диалектах ў делабиализовалась и выпала:
Сэ с-э-лажьэ - я работаю
Сэ сы-лэжьагъ - я поработал
В непереходных глаголах 3-го лица звук ў перешел в сонорный м, как это уже случалось с указательными местоимениями в диалектах.
Сравните шапсужское и бжедужское ўыр (тот) с вариантами остальных наречий мор (тот).
Помимо этого в хакучинском говоре фиксировалось произношение ўэ- вместо мэ-: чӀалэр ўэлажьэ - парень работает.
Кроме того, в шапсужском диалекте сохранилась префиксальная реализация в непереходных глаголах:
Ныуэзьыр рэ-гуымэчӀы - старуха беспокоится
Ныуэзьыр рэ-гуымэчӀышьтыгъ - старуха беспокоилась
АтакӀуажу д-гуатайўайтӀ - старуха беспокоится
АтакӀуажу д-гуатайўан - старуха беспокоилась
Это соответствует корреляционным связям абхазо-адыгских языков:
Дэ - ары - орех
Дызьын - арадзны - серебро
В абхазском и абазинском языках в местоимении 3 лица множественного числа звук р перешел в д:
Дара р-бўайтӀ - они видят
ЧӀалэр ø-мэлажьэ - парень работает
ЧалӀэр ø-лэжьагъ - парень поработал
Ср с абазинским:
АчӀкӀуын ды-нхъид - парень работает
АчӀкӀуын ды-нхъад - парень поработал
Форма мэ- происходит из префикса динамичности ўэ-, который сохранился в шхагских диалектах:
Сэ сы-ўэ-лазьэ (солазьэ) - я работаю
Сэ сы-лэзьась - я поработал
В кяхских диалектах ў делабиализовалась и выпала:
Сэ с-э-лажьэ - я работаю
Сэ сы-лэжьагъ - я поработал
В непереходных глаголах 3-го лица звук ў перешел в сонорный м, как это уже случалось с указательными местоимениями в диалектах.
Сравните шапсужское и бжедужское ўыр (тот) с вариантами остальных наречий мор (тот).
Помимо этого в хакучинском говоре фиксировалось произношение ўэ- вместо мэ-: чӀалэр ўэлажьэ - парень работает.
Кроме того, в шапсужском диалекте сохранилась префиксальная реализация в непереходных глаголах:
Ныуэзьыр рэ-гуымэчӀы - старуха беспокоится
Ныуэзьыр рэ-гуымэчӀышьтыгъ - старуха беспокоилась
АтакӀуажу д-гуатайўайтӀ - старуха беспокоится
АтакӀуажу д-гуатайўан - старуха беспокоилась
Это соответствует корреляционным связям абхазо-адыгских языков:
Дэ - ары - орех
Дызьын - арадзны - серебро
В абхазском и абазинском языках в местоимении 3 лица множественного числа звук р перешел в д:
Дара р-бўайтӀ - они видят
❤3❤🔥2👍2⚡1💔1💘1
Forwarded from Bgiris gurbian
Тыркум ис адыгэхэм я псэукӏэр уи нэгу къыщӏигъыхьэу, ухишэу, ухыригъэлъасэу ӏуэтэж гъэщӏэгъуэнхэм я линккӏэ сывдогуашэ.
Гукъэкӏыжхэр зейри, зытхыжари, къеджэри Кӏэрэф ӏеролщ. Ахэр "Хъыджэбз хьэщӏэхэр. Ӏузунейлэ адыгэхэм я хъыбархэр" жыхуиӏэу 2018 гъэм тыркубзэкӏэ къыдэкӏа тхылъым ихуауэ щытащ.
Ӏуэтэжхэр литирэтурэ къупхъэм иту гъэпсащ, ар щхьэкӏэ ӏетнэграфие, ӏуэрыӏуатэ и лъэныкъуэкIэ гу зылъытапхъэ куэд хэтщ. Адыгэбзэ къабзэ едэӏуэн зыфӏэфӏми, ӏуэрыӏуатэ зыджми, тхыдэтхыми, ӏетногрэфыми щӏэщыгъуэ, гъэщӏэгъуэн хагъуэтэну апхуэдэщ.
Фи едаӏуэ фӏыуэ.
Гукъэкӏыжхэр зейри, зытхыжари, къеджэри Кӏэрэф ӏеролщ. Ахэр "Хъыджэбз хьэщӏэхэр. Ӏузунейлэ адыгэхэм я хъыбархэр" жыхуиӏэу 2018 гъэм тыркубзэкӏэ къыдэкӏа тхылъым ихуауэ щытащ.
Ӏуэтэжхэр литирэтурэ къупхъэм иту гъэпсащ, ар щхьэкӏэ ӏетнэграфие, ӏуэрыӏуатэ и лъэныкъуэкIэ гу зылъытапхъэ куэд хэтщ. Адыгэбзэ къабзэ едэӏуэн зыфӏэфӏми, ӏуэрыӏуатэ зыджми, тхыдэтхыми, ӏетногрэфыми щӏэщыгъуэ, гъэщӏэгъуэн хагъуэтэну апхуэдэщ.
Фи едаӏуэ фӏыуэ.
YouTube
Çerkesçe Sesli Öyküler 1 | Нанэц|ык|у | Nine
Нанэц|ык|у: Зытхар, зэздзэк|ар, къеджэр; К|эрэф Эролщ.
Nine: Hikayeyi yazan, Çerkesçeye çeviren ve seslendiren: K'eref Erol Gergin
Тхылъым иц|эр: "Хъыджэбз Хьэщ|эхэр, Узун-яйлэ Адыгэхэм Яхъыбархэр"(ИТыркубзэр,2018 гъэм Истамбыл)
Kitap: “Misafir Kızlar…
Nine: Hikayeyi yazan, Çerkesçeye çeviren ve seslendiren: K'eref Erol Gergin
Тхылъым иц|эр: "Хъыджэбз Хьэщ|эхэр, Узун-яйлэ Адыгэхэм Яхъыбархэр"(ИТыркубзэр,2018 гъэм Истамбыл)
Kitap: “Misafir Kızlar…
❤3
Hawyne🚬🐺🥀
Избыточность и недостаточность префиксов лица В адыгском языке префиксы 3-е лица подлежащего реализуются только в переходных глаголах. Подлежащее, выраженное именем в 3-м лице, в непереходных глаголах не имеет аффиксальной реализации: 1. Ар ...-лэжьагъ …
В продолжение к посту
Одинаковая реализация подлежащего и дополнения в глаголе-сказуемом может быть связана с утратой в восточных диалектах деления на категории притяжательных аффиксов.
В западных диалектах поссесив подразделяется на категорию вещественной принадлежности и категорию органической принадлежности.
Вещественная принадлежность выражается префиксом й-:
Для ед.ч.
1л: Сйы-ўынэ -мой дом
2л: Уйы-ўынэ - твой дом
3л: Йы-ўынэ - его дом
Для мн.ч.
1л: Тйы-ўынэ - наш дом
2л: Суйы-ўынэ - ваш дом
3л: Йа-ўынэ - их дом
Органическая принадлежность - префиксом ы:
Для ед.ч.
1л: Сы-нэ - мой глаз
2л: Уы-нэ - твой глаз
3л: Ы-нэ - его глаз
Для мн.ч.
1л: Ты-нэ - наш глаз
2л: Суы-нэ - ваш глаз
3л: А-нэ - их глаз
Категорией вещественной принадлежности выражаются все отделимые от владетеля вещи. Категорией органической принадлжености выражаются неотделимые от владельца или целого предмета вещи.
К последнему определению относятся не только части тела (сынэ - мой глаз, спэ - мой нос, сыныбэ- мой живот), но и неотделммые от человека абстрактные качества:
ЫцӀэ - его имя; ылӀакъуацӀэ - его фамилия; ыкӀуачӀъэ - его сила; ымакъэ - его голос; ыпсэ - его душа.
Проще говоря, формантом органической принадлежности могут быть представлены части любого целого:
Чъыгым ытхӀапэ - лист дерева; СыхӀатым ыныкъуэ - подовина часа
Что интересно формантами этой же категории представлены и родственные отношения:
Сшы - мой брат; сшыпхъу - моя сестра; скъуэ - мой сын; спхъу - моя дочь
Видимо, в сознании адыгов представленные родственники были неотделимы от единого целого. Но при всем при том мы имеем:
сй-атэ - мой отец; сй-анэ - моя мать.
Органической категорией выражены форманты послелогов, что также указывает на служебную функцию данной части речи и семантической неотделимости их от какого-либо предмета:
Ыпэ - спереди; ыужы - за ним; ычӀыбджэ - сзади; ычӀъэгъы - под; ысьхӀаджэ - сверху; ыдэжь - рядом; ыгъуысэу - вместе; (ы)пае - для и т.п.
Но если использовать послелог в предложении в качестве имени (в данном случае как наречие), то используется формант вещественной принадлежности:
Зазу й-адэжь чъыйы, чэтыум щэ къыфычӀъйыхыгъ - Зазу побежала к себе и вынесла кошке молоко.
Здесь "к себе" можно заменить на "дом" - Зазу йыўынэм
Существуют правила присоединения посессивов к основе:
а) если основа начинается с глухого или абруптивного звука, ы- редуцируется: с-пэ - мой нос; с-цӀэ - мое имя
б) если основа начинается с сонорго или звонкого звука, остаётся полногласие: сы-гу - мое сердце; сы-натӀэ - мой лоб
В кабардинском диалекте осталась только категория вещественной принадлежности: Сый-ўынэ - мой дом, сый-нэ - мой глаз
Абадзехи, проживающие в а. Хакуринохабль, также могут вместо префиксов органической принадлежности употреблять префиксы вещественной принадлежности.
В бесланейском диалекте все посессивы выражены лишь категорией органической принадлежности: Сы-ўынэ - мой дом; сы-нэ - мой глаз
Одинаковая реализация подлежащего и дополнения в глаголе-сказуемом может быть связана с утратой в восточных диалектах деления на категории притяжательных аффиксов.
В западных диалектах поссесив подразделяется на категорию вещественной принадлежности и категорию органической принадлежности.
Вещественная принадлежность выражается префиксом й-:
Для ед.ч.
1л: Сйы-ўынэ -мой дом
2л: Уйы-ўынэ - твой дом
3л: Йы-ўынэ - его дом
Для мн.ч.
1л: Тйы-ўынэ - наш дом
2л: Суйы-ўынэ - ваш дом
3л: Йа-ўынэ - их дом
Органическая принадлежность - префиксом ы:
Для ед.ч.
1л: Сы-нэ - мой глаз
2л: Уы-нэ - твой глаз
3л: Ы-нэ - его глаз
Для мн.ч.
1л: Ты-нэ - наш глаз
2л: Суы-нэ - ваш глаз
3л: А-нэ - их глаз
Категорией вещественной принадлежности выражаются все отделимые от владетеля вещи. Категорией органической принадлжености выражаются неотделимые от владельца или целого предмета вещи.
К последнему определению относятся не только части тела (сынэ - мой глаз, спэ - мой нос, сыныбэ- мой живот), но и неотделммые от человека абстрактные качества:
ЫцӀэ - его имя; ылӀакъуацӀэ - его фамилия; ыкӀуачӀъэ - его сила; ымакъэ - его голос; ыпсэ - его душа.
Проще говоря, формантом органической принадлежности могут быть представлены части любого целого:
Чъыгым ытхӀапэ - лист дерева; СыхӀатым ыныкъуэ - подовина часа
Что интересно формантами этой же категории представлены и родственные отношения:
Сшы - мой брат; сшыпхъу - моя сестра; скъуэ - мой сын; спхъу - моя дочь
Видимо, в сознании адыгов представленные родственники были неотделимы от единого целого. Но при всем при том мы имеем:
сй-атэ - мой отец; сй-анэ - моя мать.
Органической категорией выражены форманты послелогов, что также указывает на служебную функцию данной части речи и семантической неотделимости их от какого-либо предмета:
Ыпэ - спереди; ыужы - за ним; ычӀыбджэ - сзади; ычӀъэгъы - под; ысьхӀаджэ - сверху; ыдэжь - рядом; ыгъуысэу - вместе; (ы)пае - для и т.п.
Но если использовать послелог в предложении в качестве имени (в данном случае как наречие), то используется формант вещественной принадлежности:
Зазу й-адэжь чъыйы, чэтыум щэ къыфычӀъйыхыгъ - Зазу побежала к себе и вынесла кошке молоко.
Здесь "к себе" можно заменить на "дом" - Зазу йыўынэм
Существуют правила присоединения посессивов к основе:
а) если основа начинается с глухого или абруптивного звука, ы- редуцируется: с-пэ - мой нос; с-цӀэ - мое имя
б) если основа начинается с сонорго или звонкого звука, остаётся полногласие: сы-гу - мое сердце; сы-натӀэ - мой лоб
В кабардинском диалекте осталась только категория вещественной принадлежности: Сый-ўынэ - мой дом, сый-нэ - мой глаз
Абадзехи, проживающие в а. Хакуринохабль, также могут вместо префиксов органической принадлежности употреблять префиксы вещественной принадлежности.
В бесланейском диалекте все посессивы выражены лишь категорией органической принадлежности: Сы-ўынэ - мой дом; сы-нэ - мой глаз
❤5
Кстати говоря, если спросить у условного среднестатистического темиргойца, в каких местах нужно употреблять те или иные местоименные префиксы, он, вероятно, не сможет ответить.
Это я к тому, что изучающие язык должны не зубрить посессивы, а понимать их, как и носители, с той лишь разницей что вы это будете делать осознанно.
Это я к тому, что изучающие язык должны не зубрить посессивы, а понимать их, как и носители, с той лишь разницей что вы это будете делать осознанно.
❤8
Forwarded from adiga.ai
adiga.ai – проект, в рамках которого я надеюсь внести вклад в сохранение и популяризацию черкесского языка, культуры и истории с помощью технологий ИИ и машинного обучения.
В рамках проекта будут объединены все отдельные проекты и ресурсы, над которыми велась работа последние несколько лет: работа с текстом, аудио, изображениями, и др.
Сайт: https://adiga.ai/ru
Контакт: @qunash_anzor
Сегодня есть несколько больших объявлений: обновление переводчика zedzek, черкесский ChatGPT и др. Подробнее ниже ⬇️
В рамках проекта будут объединены все отдельные проекты и ресурсы, над которыми велась работа последние несколько лет: работа с текстом, аудио, изображениями, и др.
Сайт: https://adiga.ai/ru
Контакт: @qunash_anzor
Сегодня есть несколько больших объявлений: обновление переводчика zedzek, черкесский ChatGPT и др. Подробнее ниже ⬇️
adiga.ai
adiga.ai - Preserving Circassian language and culture through AI
adiga.ai is a Circassian AI project dedicated to preserving and promoting Circassian language, history, and culture using AI and machine learning technologies.
⚡6❤3🔥1
Гласные в абхазо-адыгских языках
Фонетика на ряду с синтаксисом являются самыми спорными разделами в абхазо-адыгском языкознании. Кажется неочевидным существование на эту тему массы, радикально отличающихся друг от друга, воззрений. Стоит пройтись по ним всем.
На сегодняшний день большинство языковедов пришло к общему мнению по поводу дифференциации гласных звуков, выделив две основные категории — гласные первичного и вторичного образования
В адыгском языке к гласным первичного образования относят следующие звуки: ā, э, ы.
В абхазском и убыхском: а, ы.
Абхазский а более открыт по сравнению с адыгским э, но количественно короче адыгского ā. Последний гласный по своему звучанию полностью отвечает гласному вторичного образования ā (орф. аа), о котором пойдет речь ниже.
К гласным вторичного образования в адыгском относят следующие долгие звуки: ӣ, ē, ӯ, ō
Аналогичные гласные в абхазском и убыхском: ā, ӣ, ē, ӯ, ō
Гласные вторичного образования не принято выделять как отдельные фонемы, так как они являются звуковыми реализациями дифтонгов
1) в начале или в середине слова — йы, йа, уы, уа
2) в конце или в середине слова — ый, ай, ыу, ау
Палатальная реализация
В позициях после й: сыйэплъы - смотрю, сыйыс - сижу в, абзыйара - добро.
В адыгском примере гласный в префиксе сы- редуцируется, из-за чего на стыке морфем реализуется звук йе, смягчающий предшествующий согласный — сйэплъы > с'ēплъы. Аналогично с с'ӣс
Восточные диалекты избегают сочетания согласного с йотом с помощью метатезы. По этой причине смягчение почти никогда не наблюдается: сыйэплъā > сэйплъā > сēплъā; сыйыс > сыйс > сӣс
В абхазском звук ы, стоящий перед йотом, в слове абзыйара редуцируется, а звук а вследствие безударности в позиции после йота становится более закрытым, переходя в йе. Предшествующий согласный при этом смягчается — абзыйара > абзйара > абз'ēра
В позиции перед йот: шэй - чай, йаазгайтӀ - я принес
Кабардинское шэй можно сравнить с кяхским шьай, где конечная й более явственно слышится. Краткая гласная с йотом образует долгий звук с призвуком йотированности: шэй > шēʲ
В абхазском конечный звук в слове агара при присоединении суффикса прошедшего времени -йтӀ переходит в более закрытый (как адыгский э) звук: йāзгайтӀ > йāзгэйтӀ > йāзгēʲтӀ
Лабиальная реализация
В позиции после ў: къӀыўэплъā - он посмотрел на тебя, сцаўайтӀ - я иду.
Граница морфем в кабардинском стирается: къӀыуэплъā > къӀуэплъā > къӀōплъā.
Таким же образом и в абхазском: сцаўайтӀ > сцуэйтӀ > сцōйтӀ.
В позиции перед ў: йысыў - сидя внутри, йытыў - находящийся внутри.
Когда падежное окончание -уэ присоединяется к глаголу йысын образуется долгий гласный ӯʷ с призвуком ў: йысыу > йӣсӯʷ. Можно сравнить с кяхским: йысэу > йӣсōʷ
Суффикс динамичности -уа, присоединяясь к морфеме та, ослабляет конечный гласный последней: йытыў > йитӯʷ. Можно сравнить с абхазским йытаў > йитōʷ
Фарингальная реализация
Долгая ā в абхазском возникла на месте исторического сочетания краткой открытой а и звонкого фарингального гӀ, который сохранился в абазинском
В позиции после гӀ:
ГӀамта > аамта (время)
В позиции перед гӀ:
АгӀба > ааба
Продолжение следует —>
Фонетика на ряду с синтаксисом являются самыми спорными разделами в абхазо-адыгском языкознании. Кажется неочевидным существование на эту тему массы, радикально отличающихся друг от друга, воззрений. Стоит пройтись по ним всем.
На сегодняшний день большинство языковедов пришло к общему мнению по поводу дифференциации гласных звуков, выделив две основные категории — гласные первичного и вторичного образования
В адыгском языке к гласным первичного образования относят следующие звуки: ā, э, ы.
В абхазском и убыхском: а, ы.
Абхазский а более открыт по сравнению с адыгским э, но количественно короче адыгского ā. Последний гласный по своему звучанию полностью отвечает гласному вторичного образования ā (орф. аа), о котором пойдет речь ниже.
К гласным вторичного образования в адыгском относят следующие долгие звуки: ӣ, ē, ӯ, ō
Аналогичные гласные в абхазском и убыхском: ā, ӣ, ē, ӯ, ō
Гласные вторичного образования не принято выделять как отдельные фонемы, так как они являются звуковыми реализациями дифтонгов
1) в начале или в середине слова — йы, йа, уы, уа
2) в конце или в середине слова — ый, ай, ыу, ау
Палатальная реализация
В позициях после й: сыйэплъы - смотрю, сыйыс - сижу в, абзыйара - добро.
В адыгском примере гласный в префиксе сы- редуцируется, из-за чего на стыке морфем реализуется звук йе, смягчающий предшествующий согласный — сйэплъы > с'ēплъы. Аналогично с с'ӣс
Восточные диалекты избегают сочетания согласного с йотом с помощью метатезы. По этой причине смягчение почти никогда не наблюдается: сыйэплъā > сэйплъā > сēплъā; сыйыс > сыйс > сӣс
В абхазском звук ы, стоящий перед йотом, в слове абзыйара редуцируется, а звук а вследствие безударности в позиции после йота становится более закрытым, переходя в йе. Предшествующий согласный при этом смягчается — абзыйара > абзйара > абз'ēра
В позиции перед йот: шэй - чай, йаазгайтӀ - я принес
Кабардинское шэй можно сравнить с кяхским шьай, где конечная й более явственно слышится. Краткая гласная с йотом образует долгий звук с призвуком йотированности: шэй > шēʲ
В абхазском конечный звук в слове агара при присоединении суффикса прошедшего времени -йтӀ переходит в более закрытый (как адыгский э) звук: йāзгайтӀ > йāзгэйтӀ > йāзгēʲтӀ
Лабиальная реализация
В позиции после ў: къӀыўэплъā - он посмотрел на тебя, сцаўайтӀ - я иду.
Граница морфем в кабардинском стирается: къӀыуэплъā > къӀуэплъā > къӀōплъā.
Таким же образом и в абхазском: сцаўайтӀ > сцуэйтӀ > сцōйтӀ.
В позиции перед ў: йысыў - сидя внутри, йытыў - находящийся внутри.
Когда падежное окончание -уэ присоединяется к глаголу йысын образуется долгий гласный ӯʷ с призвуком ў: йысыу > йӣсӯʷ. Можно сравнить с кяхским: йысэу > йӣсōʷ
Суффикс динамичности -уа, присоединяясь к морфеме та, ослабляет конечный гласный последней: йытыў > йитӯʷ. Можно сравнить с абхазским йытаў > йитōʷ
Фарингальная реализация
Долгая ā в абхазском возникла на месте исторического сочетания краткой открытой а и звонкого фарингального гӀ, который сохранился в абазинском
В позиции после гӀ:
ГӀамта > аамта (время)
В позиции перед гӀ:
АгӀба > ааба
Продолжение следует —>
❤3🤔3🔥2⚡1😭1
Наверное, не стоит писать такое на чувствах, прошло только чуть больше суток с предзащиты, но я хотел бы где-нибудь сохранить эту мысль для себя. Очень надеюсь, что в будущем смогу вернуться к ней.
Мне досталась очень хорошая тема для дипломной работы — в том смысле, что она действительно требует разработки из-за своей спорности по ряду вопросов. Мой скромный опыт и приобретённые в университете навыки самообучения начали по-настоящему пригождаться — я впервые понимаю, что и как нужно делать. Всё это, конечно же, не могло меня не радовать. На фоне душевного подъёма я серьёзно подошёл к делу и взял в библиотеке, помимо интересующей меня литературы, ещё и русско-кабардино-черкесский словарь лингвистических терминов.
Готовиться я начал поздно, поэтому показать работу научруку у меня не было возможности. Отчасти из-за этого весь мой труд и пошёл на смарку. В день защиты он полистал пару страниц и вынес вердикт: "Такой невнятной тарабарщины я в жизни никогда не видел! Читаю и не могу разобрать ни единого слова, верите ли?" На кафедре поднялся страшный гул. Опомнившись от шока, я рассказал преподавателям, что использовал официальный словарь, изданный КБИГИ в 22 году. Гул стих, и после недолгого обсуждения мне сказали переписать всё на "человеческий язык". Я был слишком сильно шокирован, чтобы спорить.
Мне очень сложно отрефлексировать произошедшее из-за целого ряда неувязок. Самое смешное, что эту книгу Бижоев Борис (автор словаря) подарил университетской библиотеке, откуда я её, собственно, и взял. Мало того, автор прямо в самой книге благодарит за оказание помощи в разработке труда нынешнего руководителя моей кафедры и одного из наших доцентов. В день предзащиты причастный к созданию словаря завкафедры ничего не сказал в мою защиту, он просто промолчал.
Начиная с 2018 года, во всех свежих научных статьях по языкознанию используется национальная терминология. Неужели ни один человек с кафедры за семь лет не прочитал ни одной из уже сотен статей ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ?
Чтобы Вы понимали, современный кабардинский языковедческий научный стиль формируется на базе терминов, созданных Хасаном Эльбердовым в 30-40-х годах. Последний, в свою очередь, заимствовал некоторые наработки своего предшественника, Туты Борукаева. Позже Урусов Хатали, используя данные наработки, с 60-х по 90-е годы выпускал учебники для школ и вузов, по которым до сих пор учатся студенты. Что и говорить, Урусов сам лично выпустил всех нынешних доцентов кафедры.
Спустя столько лет, в 2018 году, кабардинцы решаются повторить опыт Адыгейского гос университета — устранить главный минус старых научных трудов, которые на протяжении долгих лет компенсировали недостаточность собственного словаря терминами иноязычного происхождения. Подлежащэ, сказуемэ, падеж, союз именительнэ, наречэ и пр. нелепые слова, вкрапленные в адыгский текст, наконец на официальном уровне переводят. Вслед за этим выпускается новая грамматика на родном языке (по которой нас не учат). И вся эта готовая база не принимается по каким-то причинам в КБГУ.
Этот длинный текст не носит собой задачу кого-то разоблачать, тем более, я уже редактирую готовую часть дипломной. Мне просто хочется запомнить вчерашний день так, как он воспринимается мною сейчас.
Возможно, я пишу не слишком связно, мне действительно трудно произошедшее осознать. Это всё настолько до ужаса нелепо, что меня пробивает на истерический смех. Как бы то ни было, когда всё закончится, я продолжу свое обучение в АГУ.
Мне досталась очень хорошая тема для дипломной работы — в том смысле, что она действительно требует разработки из-за своей спорности по ряду вопросов. Мой скромный опыт и приобретённые в университете навыки самообучения начали по-настоящему пригождаться — я впервые понимаю, что и как нужно делать. Всё это, конечно же, не могло меня не радовать. На фоне душевного подъёма я серьёзно подошёл к делу и взял в библиотеке, помимо интересующей меня литературы, ещё и русско-кабардино-черкесский словарь лингвистических терминов.
Готовиться я начал поздно, поэтому показать работу научруку у меня не было возможности. Отчасти из-за этого весь мой труд и пошёл на смарку. В день защиты он полистал пару страниц и вынес вердикт: "Такой невнятной тарабарщины я в жизни никогда не видел! Читаю и не могу разобрать ни единого слова, верите ли?" На кафедре поднялся страшный гул. Опомнившись от шока, я рассказал преподавателям, что использовал официальный словарь, изданный КБИГИ в 22 году. Гул стих, и после недолгого обсуждения мне сказали переписать всё на "человеческий язык". Я был слишком сильно шокирован, чтобы спорить.
Мне очень сложно отрефлексировать произошедшее из-за целого ряда неувязок. Самое смешное, что эту книгу Бижоев Борис (автор словаря) подарил университетской библиотеке, откуда я её, собственно, и взял. Мало того, автор прямо в самой книге благодарит за оказание помощи в разработке труда нынешнего руководителя моей кафедры и одного из наших доцентов. В день предзащиты причастный к созданию словаря завкафедры ничего не сказал в мою защиту, он просто промолчал.
Начиная с 2018 года, во всех свежих научных статьях по языкознанию используется национальная терминология. Неужели ни один человек с кафедры за семь лет не прочитал ни одной из уже сотен статей ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ?
Чтобы Вы понимали, современный кабардинский языковедческий научный стиль формируется на базе терминов, созданных Хасаном Эльбердовым в 30-40-х годах. Последний, в свою очередь, заимствовал некоторые наработки своего предшественника, Туты Борукаева. Позже Урусов Хатали, используя данные наработки, с 60-х по 90-е годы выпускал учебники для школ и вузов, по которым до сих пор учатся студенты. Что и говорить, Урусов сам лично выпустил всех нынешних доцентов кафедры.
Спустя столько лет, в 2018 году, кабардинцы решаются повторить опыт Адыгейского гос университета — устранить главный минус старых научных трудов, которые на протяжении долгих лет компенсировали недостаточность собственного словаря терминами иноязычного происхождения. Подлежащэ, сказуемэ, падеж, союз именительнэ, наречэ и пр. нелепые слова, вкрапленные в адыгский текст, наконец на официальном уровне переводят. Вслед за этим выпускается новая грамматика на родном языке (по которой нас не учат). И вся эта готовая база не принимается по каким-то причинам в КБГУ.
Этот длинный текст не носит собой задачу кого-то разоблачать, тем более, я уже редактирую готовую часть дипломной. Мне просто хочется запомнить вчерашний день так, как он воспринимается мною сейчас.
Возможно, я пишу не слишком связно, мне действительно трудно произошедшее осознать. Это всё настолько до ужаса нелепо, что меня пробивает на истерический смех. Как бы то ни было, когда всё закончится, я продолжу свое обучение в АГУ.
😭17⚡9❤5🤔1
Hawyne🚬🐺🥀
Гласные в абхазо-адыгских языках Фонетика на ряду с синтаксисом являются самыми спорными разделами в абхазо-адыгском языкознании. Кажется неочевидным существование на эту тему массы, радикально отличающихся друг от друга, воззрений. Стоит пройтись по ним…
В продолжение.
Яковлев Н.Ф. в категорию первичных гласных включают только два кратких звука (э), (ы), как и в абхазском. Долгий же (ā) он относит к рефлексу сочетания двух фонем - звонкого гортанного фрикатива (гӀ) и узкого краткого (э), либо же позиционной реализации (э). Это объясняет отсутствие в адыгском языке твердого приступа у гласных в начале корня. В словах ʼāтэ - отец, ʼāнэ - мать, ʼāбгъуэ - гнездо, ʼāдыгэ - адыг, ʼāтāкъэ - петух мы слышим легкое придыхание.
В ранних кириллических системах письма некоторые иностранные ученые (Лопатинский Л.Г., Услар П.К.), усматривая в том аспирацию, писали в начале слова латинскую (h): hате, hане, hабгъо, hадыге, hатакъе и т.д.
Здесь нужно вспомнить, что абхазская долгая (ā) является рефлексом сочетания фонем: гӀамта > āмта - время; агӀба > āба - восемь. При произношении слов с начальной (а) в абазинском и абхазском языках, в отличие от адыгского, гортань производит легкий толчок для образования голоса: Ӏаб - отец, Ӏан - мать, Ӏатра - гнездо, Ӏарбагъь - петух.
По заверению языковеда переход краткой закрытой (э) в длинную открытую (ā) происходит в нескольких случаях.
1) В начале слова краткий (э) переходит в долгий (ā):
ʼāбдж - стекло; ʼāбрэдж - разбойник; ʼāчъэ - козел; ʼāр - он/это
2) В предпоследнем слоге, если конечный слог оканчивается на (э): мāчӀэ - мало, нāшэ - огурец, къāмэ - кинжал, сӀуāнэ - тяпка, гъуāнэ - дыра, лъāхъшьэ - низкий, гъāтхэ - весна, мāфэ - день, хāтэ - огород и т.д.
По тому же принципу на стыках морфем в глаголах на месте (э) возникает (ā):
МāкӀуэ - идет, но мэткӀу - тает; къāкӀуэ - иди сюда, но къэкӀу - пройди (опрелеленное расстояние); лāжьэ - работай, но лэжь - обработай
На стыке двух корней вместо (э) возникает (ā):
УэнāсӀьэ - седельщик; уэнāчӀэ - новое седло; мэстāнэ - ушко иглы; лэжьāпӀэ - место работы; сӀьāпӀэ - пашня. (В кабардинском правило часто нарушается)
3) В кабардинском на месте исторического (гъ) с корнем, оканчивающимся на открытый слог:
кӀуāгъ > кӀуā - он пошел; шьыӀāгъ > сьыӀā - он был.
Даже в местах, где корень оканчивется на закрытый слог, под давлением исторического (гъ) в кабардинском возникает долгое (ā):
шьытыгъ > сьытā - стоял; йысыгъ > йысā - сидел
Иначе говоря, длинное открытое (ā) возникло в определенных позициях из краткой узкой (э).
Яковлев сообщает, что в малокабардинском говоре фарингал произносится отчетливее в суффиксе множественного числа ʼāгӀэр - они, сӀьāлэгӀэр - парни. Однако здесь профессор ошибся - в этих словах произносится не звонкий фарингал, а глухой глоттальный (h), как в английском: ʼāhэр - они, сӀьāлэhэр - парни
Продолжение следует -->
Яковлев Н.Ф. в категорию первичных гласных включают только два кратких звука (э), (ы), как и в абхазском. Долгий же (ā) он относит к рефлексу сочетания двух фонем - звонкого гортанного фрикатива (гӀ) и узкого краткого (э), либо же позиционной реализации (э). Это объясняет отсутствие в адыгском языке твердого приступа у гласных в начале корня. В словах ʼāтэ - отец, ʼāнэ - мать, ʼāбгъуэ - гнездо, ʼāдыгэ - адыг, ʼāтāкъэ - петух мы слышим легкое придыхание.
В ранних кириллических системах письма некоторые иностранные ученые (Лопатинский Л.Г., Услар П.К.), усматривая в том аспирацию, писали в начале слова латинскую (h): hате, hане, hабгъо, hадыге, hатакъе и т.д.
Здесь нужно вспомнить, что абхазская долгая (ā) является рефлексом сочетания фонем: гӀамта > āмта - время; агӀба > āба - восемь. При произношении слов с начальной (а) в абазинском и абхазском языках, в отличие от адыгского, гортань производит легкий толчок для образования голоса: Ӏаб - отец, Ӏан - мать, Ӏатра - гнездо, Ӏарбагъь - петух.
По заверению языковеда переход краткой закрытой (э) в длинную открытую (ā) происходит в нескольких случаях.
1) В начале слова краткий (э) переходит в долгий (ā):
ʼāбдж - стекло; ʼāбрэдж - разбойник; ʼāчъэ - козел; ʼāр - он/это
2) В предпоследнем слоге, если конечный слог оканчивается на (э): мāчӀэ - мало, нāшэ - огурец, къāмэ - кинжал, сӀуāнэ - тяпка, гъуāнэ - дыра, лъāхъшьэ - низкий, гъāтхэ - весна, мāфэ - день, хāтэ - огород и т.д.
По тому же принципу на стыках морфем в глаголах на месте (э) возникает (ā):
МāкӀуэ - идет, но мэткӀу - тает; къāкӀуэ - иди сюда, но къэкӀу - пройди (опрелеленное расстояние); лāжьэ - работай, но лэжь - обработай
На стыке двух корней вместо (э) возникает (ā):
УэнāсӀьэ - седельщик; уэнāчӀэ - новое седло; мэстāнэ - ушко иглы; лэжьāпӀэ - место работы; сӀьāпӀэ - пашня. (В кабардинском правило часто нарушается)
3) В кабардинском на месте исторического (гъ) с корнем, оканчивающимся на открытый слог:
кӀуāгъ > кӀуā - он пошел; шьыӀāгъ > сьыӀā - он был.
Даже в местах, где корень оканчивется на закрытый слог, под давлением исторического (гъ) в кабардинском возникает долгое (ā):
шьытыгъ > сьытā - стоял; йысыгъ > йысā - сидел
Иначе говоря, длинное открытое (ā) возникло в определенных позициях из краткой узкой (э).
Яковлев сообщает, что в малокабардинском говоре фарингал произносится отчетливее в суффиксе множественного числа ʼāгӀэр - они, сӀьāлэгӀэр - парни. Однако здесь профессор ошибся - в этих словах произносится не звонкий фарингал, а глухой глоттальный (h), как в английском: ʼāhэр - они, сӀьāлэhэр - парни
Продолжение следует -->
⚡3❤1🔥1🤔1
Нарт Сосруко
Бесланейский эпос
Нартhыў шьыӀам а СэўсрыкъӀуэ нэхъ къӀэрыў-мачӀэ хэтакъӀым. Аўэ хьилэкӀьэ псэуми атэйкӀуэт, цӀьэныгъэкӀьэ псэуми атэйкӀуэт.
Зэгуэрым чъыў-гуып нартhэў йэжьа чӀымэхуэ-уэйм. Апэм чӀъыӀэ-Ӏэй хъуыт. Гуыпыр чӀъыӀэм къӀыхэкӀькӀьэ къӀуылайсызыгъэм хэхуа. Жьыбгъэ-чӀъыӀэр къӀэйпшьэт, нартhэр чӀъыӀэм ыст. АтӀанэ СэўсрыкъӀуэ джыӀа: "МафӀэ дывгъэцӀь" - джьи.
МафӀэ ацӀьри гуыпыр къӀэйла. Гуыпым ыӀуэхуыр зэфӀигъэкӀьри къӀэйжьэжьа.
Абы зы бзылъхуыгъэ-дэгъуэ ахэтт хъуылъхуыгъэ-шьыгъынкӀьэ хуэпауэ, ыкӀьи амыцӀыхуыу зэрыбзылъхуыгъэр. СэўсрыкъӀуэ а бзылъхугъэр зэрыбзылъхуыгъэм гуы лъыйтэрый абы мурад ысьа нэӀуасэ зыхуыйсьыныу. Мыўрад ысьрый жьырыйӀа: "Ўэ ўыбзылъхуыгъэ, адэ-модэ" - джьыйӀэри.
СьыхӀа сьхӀэкӀьэ, бзылъхуыгъэм ыдакъӀым: "Сэ сыбзылъхуыгъэкъӀым, сыйўыж ыкӀь" - жьэйри.
Ыўыж шьыймыкӀьыжьым бзылъхуыгъэм мыпхуэдыў жьыйӀа: "Аўыж зыкъӀыйдгъэгъанэ" - жьый.
Бзылъхуыгъэмрэ СэўсрыкъӀуэмрэ аўыж зыкъӀырагъэна. Аўыж зыкъӀырагъанэрый СэўсрыкъӀуэ къыўыбыдрый, абы бгым гъуэнэшхуэ ыӀэтый, абы рыйдза. Рыйдзэрый мывэчъхуэ ӀуыйлъхӀэжьа. АтӀанэ йэзы бзылъхуыгъэр гуыпым чӀэхӀэжьри хэхӀэжьа.
Заўылрэ кӀуа гуыпым ыгуыгъу амысьыў. АтӀанэ СэўсрыкъӀуэ зэрышьымыӀэм гуы лъата. Апшьыгъуэ агъуазэм нэрыбг꙼ыйплӀ хыйгъэкӀьрый "ФыкӀуэ" - джаӀэрый нэрыбг꙼ыйплӀ йэжьа ылъыхъуакӀуэ.
АтӀанэ а гъуэм абы ымакъӀ къӀызыхаха. Абы къӀышьагъуэта а гъуэм мывэшхуэ Ӏуылъыў. А нэрыбг꙼ыйплӀым йэрагъыў Ӏуахыжьа а бзылъхуыгъэм ӀуыйлъхӀар.
Апхуэдыйз къӀэрыу зэрыйӀэм папӀчӀэкӀьэ гуыпым ўынафэ асьри, йэзыр зэрыхуэйўэ хэта бзылъхуыгъэр.
__
Текст записан 2 сентября 1948 года в ауле Кургоковском Успенского района Краснодарского края от Дармилова Худа, 1878 года рождения, рядового колхозника, неграмотного.
Больше всего устный эпос напоминает живой организм, обрастающий со временем новыми смыслами и оценками, которые отражают разнообразие человеческого опыта и восприятия мира. Пересказы, разрывы поколений и субъективное понимание суть причины нелогичности целостного вымышленного мира эпоса.
Так нарт Сосруко в некоторых сказаниях характеризуется как "слабый, но умный и хитрый", либо же как "трусливый, но умный и хитрый". Такие эпитеты резко контрастируют с рассказами, где герой держит в страхе всё нартское общество. С другой стороны, Сосруко в некоторых сказаниях может предстать как совершенно неуязвимый персонаж, а в других он оказывается чуть ли не на волоске от гибели. Получается крайне противоречивый образ.
Тем не менее, сравнивая сказания цикла отдельно взятого героя, можно наблюдать общие положения, характерные для персонажа и действа. Если получится, в будущем я рассмотрю несколько противоречивых моментов для выявления общего знаменателя.
Бесланейский эпос
Нартhыў шьыӀам а СэўсрыкъӀуэ нэхъ къӀэрыў-мачӀэ хэтакъӀым. Аўэ хьилэкӀьэ псэуми атэйкӀуэт, цӀьэныгъэкӀьэ псэуми атэйкӀуэт.
Зэгуэрым чъыў-гуып нартhэў йэжьа чӀымэхуэ-уэйм. Апэм чӀъыӀэ-Ӏэй хъуыт. Гуыпыр чӀъыӀэм къӀыхэкӀькӀьэ къӀуылайсызыгъэм хэхуа. Жьыбгъэ-чӀъыӀэр къӀэйпшьэт, нартhэр чӀъыӀэм ыст. АтӀанэ СэўсрыкъӀуэ джыӀа: "МафӀэ дывгъэцӀь" - джьи.
МафӀэ ацӀьри гуыпыр къӀэйла. Гуыпым ыӀуэхуыр зэфӀигъэкӀьри къӀэйжьэжьа.
Абы зы бзылъхуыгъэ-дэгъуэ ахэтт хъуылъхуыгъэ-шьыгъынкӀьэ хуэпауэ, ыкӀьи амыцӀыхуыу зэрыбзылъхуыгъэр. СэўсрыкъӀуэ а бзылъхугъэр зэрыбзылъхуыгъэм гуы лъыйтэрый абы мурад ысьа нэӀуасэ зыхуыйсьыныу. Мыўрад ысьрый жьырыйӀа: "Ўэ ўыбзылъхуыгъэ, адэ-модэ" - джьыйӀэри.
СьыхӀа сьхӀэкӀьэ, бзылъхуыгъэм ыдакъӀым: "Сэ сыбзылъхуыгъэкъӀым, сыйўыж ыкӀь" - жьэйри.
Ыўыж шьыймыкӀьыжьым бзылъхуыгъэм мыпхуэдыў жьыйӀа: "Аўыж зыкъӀыйдгъэгъанэ" - жьый.
Бзылъхуыгъэмрэ СэўсрыкъӀуэмрэ аўыж зыкъӀырагъэна. Аўыж зыкъӀырагъанэрый СэўсрыкъӀуэ къыўыбыдрый, абы бгым гъуэнэшхуэ ыӀэтый, абы рыйдза. Рыйдзэрый мывэчъхуэ ӀуыйлъхӀэжьа. АтӀанэ йэзы бзылъхуыгъэр гуыпым чӀэхӀэжьри хэхӀэжьа.
Заўылрэ кӀуа гуыпым ыгуыгъу амысьыў. АтӀанэ СэўсрыкъӀуэ зэрышьымыӀэм гуы лъата. Апшьыгъуэ агъуазэм нэрыбг꙼ыйплӀ хыйгъэкӀьрый "ФыкӀуэ" - джаӀэрый нэрыбг꙼ыйплӀ йэжьа ылъыхъуакӀуэ.
АтӀанэ а гъуэм абы ымакъӀ къӀызыхаха. Абы къӀышьагъуэта а гъуэм мывэшхуэ Ӏуылъыў. А нэрыбг꙼ыйплӀым йэрагъыў Ӏуахыжьа а бзылъхуыгъэм ӀуыйлъхӀар.
Апхуэдыйз къӀэрыу зэрыйӀэм папӀчӀэкӀьэ гуыпым ўынафэ асьри, йэзыр зэрыхуэйўэ хэта бзылъхуыгъэр.
__
Текст записан 2 сентября 1948 года в ауле Кургоковском Успенского района Краснодарского края от Дармилова Худа, 1878 года рождения, рядового колхозника, неграмотного.
Из всех нартов Сосруко был самый слабый. Однако он одолевал всех хитростью и умом.
Однажды нартский отряд всадников собрался в путь в лютый мороз. Раньше холода были страшные. Из-за мороза отряд попал в беду. Ветер холодный дул. Нарты мерзли. Затем Сосруко сказал: "Огонь разведем".
Развели огонь, и отряд спасся. Завершив свои дела, нарты отправились дальше.
Среди них была одна красивая женщина, одетая в мужскую одежду, но никто не знал, что она не мужчина. Сосруко заметил это и решил познакомиться. Подошел и сказал: "Ты женщина, туда-сюда".
Хотя Сосруко приставал к ней, женщина не соглашалась: "Я не женщина, отвяжись от меня!".
Когда же Сосруко не послушался, женщина сказала: "Отстанем от остальных".
Они остались позади отряда. Тогда женщина схватила Сосруко. В горе было большое отверстие, и она бросила его туда, заложив затем вход огромным камнем. После этого женщина догнала отряд.
Недолго всадники ехали, не замечая Сосруко - они обратили внимание на его отсутствие. Предводитель выделил четырех лиц и послал на поиски пропавшего.
Позже эти всадники услышали звуки из отверстия. Там и нашли Сосруко, заваленного большим камнем. Четыре всадника еле-еле убрали то, что привалила одна женщина.
Раз она имеет такую силу, отряд принял решение не препятствовать ей путешествовать с ними.
Больше всего устный эпос напоминает живой организм, обрастающий со временем новыми смыслами и оценками, которые отражают разнообразие человеческого опыта и восприятия мира. Пересказы, разрывы поколений и субъективное понимание суть причины нелогичности целостного вымышленного мира эпоса.
Так нарт Сосруко в некоторых сказаниях характеризуется как "слабый, но умный и хитрый", либо же как "трусливый, но умный и хитрый". Такие эпитеты резко контрастируют с рассказами, где герой держит в страхе всё нартское общество. С другой стороны, Сосруко в некоторых сказаниях может предстать как совершенно неуязвимый персонаж, а в других он оказывается чуть ли не на волоске от гибели. Получается крайне противоречивый образ.
Тем не менее, сравнивая сказания цикла отдельно взятого героя, можно наблюдать общие положения, характерные для персонажа и действа. Если получится, в будущем я рассмотрю несколько противоречивых моментов для выявления общего знаменателя.
❤8⚡1🔥1
Hawyne🚬🐺🥀
В продолжение. Яковлев Н.Ф. в категорию первичных гласных включают только два кратких звука (э), (ы), как и в абхазском. Долгий же (ā) он относит к рефлексу сочетания двух фонем - звонкого гортанного фрикатива (гӀ) и узкого краткого (э), либо же позиционной…
Конечная часть
В лингвистике четко разделяются понятия фонема и звук.
Фонема — это единица языка, которая служит для различения значений слов. Представляет собой как бы изначальную версию звука, которая может быть произнесена в различных условиях.
Звук - реальное акустическое звучание фонемы в зависимости от условий.
По мнению Куйперса в абхазо-адыгских языках есть только один слогообразующий гласный звук (э), который принимается за отдельную фонему.
Долгий (ā) автор также как и академик Яковлев считает позицилнной реализацией краткого узкого (э) (Куйперс записывает как а) с ларингалом (h):
habğ°a - гнездо, hadahqʼa - петух, haqʼ°əẑ - южный ветер, ŝʼahla - парень, pŝahŝa - девушка
Краткий открытый (ы) по мнению исследователя не является отдельной фонемой, а реализацией слога в зависимости от наличия или отсутствия слогового пика, или, что более близко к оригинальному тексту, звучного пика (syllabic peak).
По звучности согласные фонемы делятся на 4 кейса:
I. взрывные, фрикативные, глоттальные
II. м, н, р
III. ў, й
IV. аh
1) Первый кейс теряет свою звучность с фонемами из того же кейса:
ЛӀызь > лӀы҆зьсь, фыз > фы҆зт
Но под ударением они снова преобретают звучность:
Фыз > фызы҆-зь
2) Звуки второго кейса за счет сонорности очень звучны, благодаря чему они сами по себе являются слогообразующими даже в неударном слоге:
ЛӀызь > лӀы҆зьы-м, фыз > фы҆зы-р
В ударном тем более:
ЛӀызь > лӀызьы҆-н, фыз > фызы҆-н
3) Третий кейс имеет самую слабую звучность в неударной позиции:
Бый > быйсь (бӣсь), бау > баут (бōт)
Даже с фонемами из второго кейса в неударной позиции они не приобретают звук:
Бый > быйр (бӣр), бау > баум (бōм)
Но под ударением огласовка появляется:
Бый > быйы҆-зь, бау > бауы҆-зь
4) Четвертвй кейс приобретает звук только на стыке морфем под ударением:
Йаджа҆h > йаджагъа҆шхуа
Из этого следует, что различительная функция реализуется по принципу открытого и закрытого слога:
ЛӀы (мужчина) - закрытый слог, состоящий из звучной согласной фонемы
ЛӀэ (смерть) - открытый слог, состоящий из согласной фонемы и гласной фонемы
Ы - лишь огласовка согласного звука, его слоговой пик.
Если (ы) не несет смыслоразличительной функции, то как различать слова пылъāсь (висело на конце) и плъāсь (нагрелось)?
Здесь нужно разобраться, что такое согласная фонема.
В дагестанских языках лезгинской группы были распространенны огубленные согласные, которые в некоторых языках сохранились, а в некоторых дали различные рефлексы. Рассмотрим хиналугский язык.
Пралезг - хин - рус:
Иъншви - пши - лошадь
Швеъ - псы - медведь
Хва - пху - пять (в чеченском пхъиӀ)
Свла - пшла - лиса
Хъвейа - пхъра - собака
В абхазо-адыгских тоже происходило нечто подобное.
Абх - уб - ад - рус:
Ашу - туа - пчъэ/бжэ - дверь
_ - туаны - пшьынэ - гормонь
Хъуба - шьхъы - тхуы/тфы - пять
Жуаба - зуа - псӀьы - десять
_ - уа - тхӀэ - бог
Ахъуша - тхъуы - тхъуы - масло
Ава/дза (чуа) - гъьы - бгъуы - бок
Необязательно из лабиализованных:
Къа - ша - сьхӀа - голова
Кроме сочетания согласных, общих для всех языков АА семьи:
АпхӀуыс - пхъьа - пхъуы - женщина/дочь
АкъӀапшь - плъы - плъыжь - красный
Пшьба - плӀы - плӀы - четыре
Апса - пса - псэ - душа
Такие сочетания согласных называют кластерами. В каждом АА языке их определенное количество. По Куйперсу кластеры представляют собой отдельные морфемы.
Таким образом получается, что в слове п'лъась (висел на кончике) - 4 фонемы, когда как в слове плъась (посмотрел) - 3
В лингвистике четко разделяются понятия фонема и звук.
Фонема — это единица языка, которая служит для различения значений слов. Представляет собой как бы изначальную версию звука, которая может быть произнесена в различных условиях.
Звук - реальное акустическое звучание фонемы в зависимости от условий.
По мнению Куйперса в абхазо-адыгских языках есть только один слогообразующий гласный звук (э), который принимается за отдельную фонему.
Долгий (ā) автор также как и академик Яковлев считает позицилнной реализацией краткого узкого (э) (Куйперс записывает как а) с ларингалом (h):
habğ°a - гнездо, hadahqʼa - петух, haqʼ°əẑ - южный ветер, ŝʼahla - парень, pŝahŝa - девушка
Краткий открытый (ы) по мнению исследователя не является отдельной фонемой, а реализацией слога в зависимости от наличия или отсутствия слогового пика, или, что более близко к оригинальному тексту, звучного пика (syllabic peak).
По звучности согласные фонемы делятся на 4 кейса:
I. взрывные, фрикативные, глоттальные
II. м, н, р
III. ў, й
IV. аh
1) Первый кейс теряет свою звучность с фонемами из того же кейса:
ЛӀызь > лӀы҆зьсь, фыз > фы҆зт
Но под ударением они снова преобретают звучность:
Фыз > фызы҆-зь
2) Звуки второго кейса за счет сонорности очень звучны, благодаря чему они сами по себе являются слогообразующими даже в неударном слоге:
ЛӀызь > лӀы҆зьы-м, фыз > фы҆зы-р
В ударном тем более:
ЛӀызь > лӀызьы҆-н, фыз > фызы҆-н
3) Третий кейс имеет самую слабую звучность в неударной позиции:
Бый > быйсь (бӣсь), бау > баут (бōт)
Даже с фонемами из второго кейса в неударной позиции они не приобретают звук:
Бый > быйр (бӣр), бау > баум (бōм)
Но под ударением огласовка появляется:
Бый > быйы҆-зь, бау > бауы҆-зь
4) Четвертвй кейс приобретает звук только на стыке морфем под ударением:
Йаджа҆h > йаджагъа҆шхуа
Из этого следует, что различительная функция реализуется по принципу открытого и закрытого слога:
ЛӀы (мужчина) - закрытый слог, состоящий из звучной согласной фонемы
ЛӀэ (смерть) - открытый слог, состоящий из согласной фонемы и гласной фонемы
Ы - лишь огласовка согласного звука, его слоговой пик.
Если (ы) не несет смыслоразличительной функции, то как различать слова пылъāсь (висело на конце) и плъāсь (нагрелось)?
Здесь нужно разобраться, что такое согласная фонема.
В дагестанских языках лезгинской группы были распространенны огубленные согласные, которые в некоторых языках сохранились, а в некоторых дали различные рефлексы. Рассмотрим хиналугский язык.
Пралезг - хин - рус:
Иъншви - пши - лошадь
Швеъ - псы - медведь
Хва - пху - пять (в чеченском пхъиӀ)
Свла - пшла - лиса
Хъвейа - пхъра - собака
В абхазо-адыгских тоже происходило нечто подобное.
Абх - уб - ад - рус:
Ашу - туа - пчъэ/бжэ - дверь
_ - туаны - пшьынэ - гормонь
Хъуба - шьхъы - тхуы/тфы - пять
Жуаба - зуа - псӀьы - десять
_ - уа - тхӀэ - бог
Ахъуша - тхъуы - тхъуы - масло
Ава/дза (чуа) - гъьы - бгъуы - бок
Необязательно из лабиализованных:
Къа - ша - сьхӀа - голова
Кроме сочетания согласных, общих для всех языков АА семьи:
АпхӀуыс - пхъьа - пхъуы - женщина/дочь
АкъӀапшь - плъы - плъыжь - красный
Пшьба - плӀы - плӀы - четыре
Апса - пса - псэ - душа
Такие сочетания согласных называют кластерами. В каждом АА языке их определенное количество. По Куйперсу кластеры представляют собой отдельные морфемы.
Таким образом получается, что в слове п'лъась (висел на кончике) - 4 фонемы, когда как в слове плъась (посмотрел) - 3
⚡3❤2👏1
Forwarded from Circassian Media
Аресты участников памятных мероприятий 21 мая
По имеющейся информации, в Нальчике суд принял решение об административном аресте участников шествия в День памяти и скорби 21 мая. Им назначены различные сроки задержания. Среди арестованных — известные общественные деятели, поэты и представители культуры.
Также сообщалось о задержаниях в Майкопе, в том числе несовершеннолетних.
Эти репрессии — прямая реакция на актуализацию черкесского вопроса и рост самосознания черкесов — как на родине, от Кабарды до Шапсугии, так и в диаспоре: от Стамбула до Дамаска и Аммана, от Нью-Джерси до Берлина и Рима. Это продемонстрировали памятные мероприятия, проведённые накануне.
Когда власть боится цветов флага и отвечает на мирные шествия автозаками — это не сила, а страх. Страх перед собственной внутренней слабостью. Потому что репрессии — всегда признание неспособности управлять иначе.
Очевидно, что в условиях стремительно меняющегося мира провокации будут усиливаться.
𝑪𝒊𝒓𝒄𝒂𝒔𝒔𝒊𝒂𝒏 𝑴𝒆𝒅𝒊𝒂
По имеющейся информации, в Нальчике суд принял решение об административном аресте участников шествия в День памяти и скорби 21 мая. Им назначены различные сроки задержания. Среди арестованных — известные общественные деятели, поэты и представители культуры.
Также сообщалось о задержаниях в Майкопе, в том числе несовершеннолетних.
Эти репрессии — прямая реакция на актуализацию черкесского вопроса и рост самосознания черкесов — как на родине, от Кабарды до Шапсугии, так и в диаспоре: от Стамбула до Дамаска и Аммана, от Нью-Джерси до Берлина и Рима. Это продемонстрировали памятные мероприятия, проведённые накануне.
Когда власть боится цветов флага и отвечает на мирные шествия автозаками — это не сила, а страх. Страх перед собственной внутренней слабостью. Потому что репрессии — всегда признание неспособности управлять иначе.
Очевидно, что в условиях стремительно меняющегося мира провокации будут усиливаться.
𝑪𝒊𝒓𝒄𝒂𝒔𝒔𝒊𝒂𝒏 𝑴𝒆𝒅𝒊𝒂
⚡14
Зи намысым еплъхэри зэрышуупэ,
ЛӀы напэ лъыхъуари зэрытхьэмыщкӀэ
(с) ПащӀэ Бэчмырзэ
ЛӀы напэ лъыхъуари зэрытхьэмыщкӀэ
(с) ПащӀэ Бэчмырзэ
⚡6😭5
Существует несколько версий антивоенной и в некотором роде даже антиколониальной песни «Япон зауэм и уэрэд». Впервые ее текст был опубликован в июне 1918 года в независимой черкесской газете «Адыгэ псалъэ».
Судя по комментарию редактора, Бекмурза Пачев при жизни не был так широко известен в Кабарде:
песню сложил Бекмурза Пачев, впервые сообщил имевший контакты с поэтом Милу Кумыков в 50х годах прошлого века.
Дошедшие до наших дней версии благодаря музыкальному
оформлению сохранили одинаковую ритмику, хотя текста могут сильно отличаться друг от друга.
В день памяти жертв Русско-Черкесской войны не лишним будет вспомнить и об этом эпизоде нашей истории.
__
Уэр Къэбэрдеишхуэр уэркъышхуэ жылэ,
Мэзкуу и жылэр фызэрызохьэ;
Къэралыр зезыхьэр абы къыхуалъыхъуэ,
Елъыхъум и дамыгъэр зыхурагъэхь;
Шагъдийм и бланэр нызыхуахуапэ,
Уэркъ напэ зиӀэу зезыгъэтхын!
КӀэзетыр щатхкӀэ дращхьэжагъуэ,
Жылезнэ гъуэгур къэралым нахохьэ;
Бийм яӀэщӀэхьэм, дэ дронэщхъей,
Нэщхъей письмохэр Кафказым нахь;
Тетым хуахьа тхылъыр бжаблэм хуагуэш;
Къэбэрдей шу мащӀэр шууищэ уасэщ,
Урысей уаркъышхуэр абы ныщӀоупщӀэ;
Зи щхьэ щӀэупщӀэжыр абы и нэщэнауэщ;
Японыр зауэм КӀэрэфыр хокӀуадэ,
КӀуэдыжыпӀэ бзаджэу зауэр къыдощтэ;
Дунейр зыщтар я ушаскэм исщ
ЖьэгущӀэс и къущхьэм щӀытӀ къырагъэубыд,
Зы танэ яубыдым сом ныкъуэ тӀах,
Дэ ди лӀэщӀыгъуэм дунейр къызэӀохьэ,
Ди емынэ Ӏыхьэм хьэщӀэу дыхуокӀуэ;
Дэ дыздэкӀуэ жылэр (ар) маршынэрыуэщ,
Фоч и закъуэрыуэм дыхуамыгъасэ.
Бийм хуэгъэсам дэ зыхыдогъатхэ;
Дэ письмо къэдмытхым фэ фыкъэмыгугъэ;
Дунейхэр ипщ, дэ гугъэ дощӀ,
Мы ижьыгужьыр зэрыкъуэш папщӀэ;
ГуащӀэв хабзэу фэ фызэроубыд,
Старшынэу яубыдым дамэлей къытокӀэ;
Гъуом я нэхъыкӀэм зегъэадэкъэхъу;
Иджырей щӀалэм я щхьэр ягъэджыджэ,
Ядэр къакӀэлъыджэм (ар) къыхуэмыгъазэ;
Лъэпкъым я мыхабзэу щхьэцыр ягъэкӀ,
Ӏуэху къалъыкъуэкӀым хуабэ тхьэрыкъуэфщ;
ЩӀалэм я унафэр хъыджэбзым къащӀ,
Л1ым ищ1а унафэр фызым къакъутэж;
Кытап къызыдгъащӀэм езбы екъутэж;
ЩӀы тӀэкӀуу диӀэм и гъунапкъэр къавэ,
Я выр ягъэшхэнум мэкъум ныхалъхьэ;
Къитхъым къыфӀах бзаджэр мэшым ныхадзэ;
Японым и дзэм дэ дыныхуашэ;
Иджырей щӀалэм ирагъэлей;
Зы сомкӀэ лейр ипщэкӀэ макӀуэ;
Японым кӀуэныр абы къыхокӀ,
Зи щхьэ хэзыхыжым и насып Ӏыхьэ;
Ди емынэ Ӏыхьэм хьэщӀэу дыныхуашэ,
Зауэм дыщыӀуашэкlэ екӀэ дыхуахуапэ;
Ди япэ къихуэнхэр джаур хьэдэ ухъу!
Пщащэм и дахэр хэкум къыдогъанэ,
Ди янэ къыткӀэлъыгъыурэ зауэм дынашэ,
Мы шэсей гъуэгум ятӀэр тыдокӀутэ,
Ди сабий быныр щӀэткӀутэжащ.
__
Перевод в комментариях
Судя по комментарию редактора, Бекмурза Пачев при жизни не был так широко известен в Кабарде:
«Мы уэрэдыр Япон зауэм и зэманым яусыгъащ. Зыусар тщӀэркъым. Ауэ жызыӀэжар ФӀэщмыхъу Мухьэмэдщ.»Род Фашмуховых проживает в Малой Кабарде, поэтому неудивительно, что до исполнителя дошло только само произведение, но не имя сочинителя. О том, что
Эту песню сложили во время Японской войны. Кто её сочинил, мы не знаем. Но передал её Магомет Фашмухов.
песню сложил Бекмурза Пачев, впервые сообщил имевший контакты с поэтом Милу Кумыков в 50х годах прошлого века.
Дошедшие до наших дней версии благодаря музыкальному
оформлению сохранили одинаковую ритмику, хотя текста могут сильно отличаться друг от друга.
В день памяти жертв Русско-Черкесской войны не лишним будет вспомнить и об этом эпизоде нашей истории.
__
Уэр Къэбэрдеишхуэр уэркъышхуэ жылэ,
Мэзкуу и жылэр фызэрызохьэ;
Къэралыр зезыхьэр абы къыхуалъыхъуэ,
Елъыхъум и дамыгъэр зыхурагъэхь;
Шагъдийм и бланэр нызыхуахуапэ,
Уэркъ напэ зиӀэу зезыгъэтхын!
КӀэзетыр щатхкӀэ дращхьэжагъуэ,
Жылезнэ гъуэгур къэралым нахохьэ;
Бийм яӀэщӀэхьэм, дэ дронэщхъей,
Нэщхъей письмохэр Кафказым нахь;
Тетым хуахьа тхылъыр бжаблэм хуагуэш;
Къэбэрдей шу мащӀэр шууищэ уасэщ,
Урысей уаркъышхуэр абы ныщӀоупщӀэ;
Зи щхьэ щӀэупщӀэжыр абы и нэщэнауэщ;
Японыр зауэм КӀэрэфыр хокӀуадэ,
КӀуэдыжыпӀэ бзаджэу зауэр къыдощтэ;
Дунейр зыщтар я ушаскэм исщ
ЖьэгущӀэс и къущхьэм щӀытӀ къырагъэубыд,
Зы танэ яубыдым сом ныкъуэ тӀах,
Дэ ди лӀэщӀыгъуэм дунейр къызэӀохьэ,
Ди емынэ Ӏыхьэм хьэщӀэу дыхуокӀуэ;
Дэ дыздэкӀуэ жылэр (ар) маршынэрыуэщ,
Фоч и закъуэрыуэм дыхуамыгъасэ.
Бийм хуэгъэсам дэ зыхыдогъатхэ;
Дэ письмо къэдмытхым фэ фыкъэмыгугъэ;
Дунейхэр ипщ, дэ гугъэ дощӀ,
Мы ижьыгужьыр зэрыкъуэш папщӀэ;
ГуащӀэв хабзэу фэ фызэроубыд,
Старшынэу яубыдым дамэлей къытокӀэ;
Гъуом я нэхъыкӀэм зегъэадэкъэхъу;
Иджырей щӀалэм я щхьэр ягъэджыджэ,
Ядэр къакӀэлъыджэм (ар) къыхуэмыгъазэ;
Лъэпкъым я мыхабзэу щхьэцыр ягъэкӀ,
Ӏуэху къалъыкъуэкӀым хуабэ тхьэрыкъуэфщ;
ЩӀалэм я унафэр хъыджэбзым къащӀ,
Л1ым ищ1а унафэр фызым къакъутэж;
Кытап къызыдгъащӀэм езбы екъутэж;
ЩӀы тӀэкӀуу диӀэм и гъунапкъэр къавэ,
Я выр ягъэшхэнум мэкъум ныхалъхьэ;
Къитхъым къыфӀах бзаджэр мэшым ныхадзэ;
Японым и дзэм дэ дыныхуашэ;
Иджырей щӀалэм ирагъэлей;
Зы сомкӀэ лейр ипщэкӀэ макӀуэ;
Японым кӀуэныр абы къыхокӀ,
Зи щхьэ хэзыхыжым и насып Ӏыхьэ;
Ди емынэ Ӏыхьэм хьэщӀэу дыныхуашэ,
Зауэм дыщыӀуашэкlэ екӀэ дыхуахуапэ;
Ди япэ къихуэнхэр джаур хьэдэ ухъу!
Пщащэм и дахэр хэкум къыдогъанэ,
Ди янэ къыткӀэлъыгъыурэ зауэм дынашэ,
Мы шэсей гъуэгум ятӀэр тыдокӀутэ,
Ди сабий быныр щӀэткӀутэжащ.
__
Перевод в комментариях
❤10⚡2
