Зита Гёрег (Zita Görög) — венгерская актриса в роли Амелии — Старейшины вампиров в первых двух фильмах серии «Другой мир» 🇭🇺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥25❤8👍6⚡5😁1
Шведская девушка Maja Elisabeth Ericksson на фоне волшебных зимних пейзажей Скандинавии 🇸🇪
Ph: Katarina Lundberg (arctic_cat_).
Ph: Katarina Lundberg (arctic_cat_).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤38🔥9👍6⚡3
Forwarded from ODAL
Умерла автор первого перевода «Хоббита» Дж. Р. Р. Толкина на русский язык — Наталия Рахманова
Так начинается перевод знаменитой повести английского Профессора, выполненный Наталией Рахмановой. Известность петербургской переводчице и филологу принёс именно он. Перевод Рахмановой оказался не только первым по времени, но с 1976 года на протяжении долгих лет не уступил своё первенство в качестве, оказав при этом весомое влияние на среду русскоязычных читателей Толкина. Даже оригинальное старое издание с иллюстрациями Михаила Беломлинского по-прежнему пользуется спросом (Толкин Дж. Р. Р. Хоббит. М.: Детская литература, 1976. 254 с.).
Говоря о переводе «Хоббита», Рахманова подчеркивала, что сознательно избегала излишней адаптации текста с помощью «русификации» стиля, имён и названий, стремясь сохранить атмосферу и интонацию оригинала. Это она отмечала в своих воспоминаниях:
Можно с уверенностью заявить, что Рахмановой действительно удалось сохранить дух и стиль оригинала в самой значительной степени. К сожалению, единственным существенным минусом перевода является то, что он был выполнен не по самому последнему изданию книги. При жизни Толкин вносил добавления в текст и некоторые из них не попали в этот перевод. Однако при желании вы сможете легко их найти в Сети.
Наталия Рахманова родилась в Ленинграде (ныне северная столица вернула своё историческое имя) в 1930 году. После окончания английского отделения филологического факультета ЛГУ, с конца 1950-х она занялась литературным переводом. Ещё одним её известным переводом стал перевод сказочной повести Джеральда Даррелла «Говорящий свёрток», вышедший в 1981 году. Что характерно, обе книги вышли с иллюстрациями Беломлинского в схожем стиле.
Интересно, что, как и другие известные переводчики Толкина Владимир Муравьёв и Андрей Кистяковский, Наталия Рахманова не питала тёплых чувств к советской власти, о чём говорила в интервью журналу ВШЭ:
Наталия Рахманова прожила 95 лет и скончалась 20/21 декабря. Во вселенной Толкина это время накануне Зимнего Солнцестояния связано с праздником Юл, который отмечается хоббитами и людьми-роххирим. Нетрудно догадаться, что эта задумка восходит к древнему празднику Йоль у германских народов. Так даже день смерти выдающейся переводчицы оказался связан с тем переводом, который стал в её жизни самым значимым.
📼 Рекомендую к просмотру моё видео о переводах книги Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и о том, как выбрать тот перевод, который откликнется вам: https://www.youtube.com/watch?v=BkQq5lMM-kM&t=248s.
⨁ ODAL #ODAL_дата
«Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная».
Так начинается перевод знаменитой повести английского Профессора, выполненный Наталией Рахмановой. Известность петербургской переводчице и филологу принёс именно он. Перевод Рахмановой оказался не только первым по времени, но с 1976 года на протяжении долгих лет не уступил своё первенство в качестве, оказав при этом весомое влияние на среду русскоязычных читателей Толкина. Даже оригинальное старое издание с иллюстрациями Михаила Беломлинского по-прежнему пользуется спросом (Толкин Дж. Р. Р. Хоббит. М.: Детская литература, 1976. 254 с.).
Говоря о переводе «Хоббита», Рахманова подчеркивала, что сознательно избегала излишней адаптации текста с помощью «русификации» стиля, имён и названий, стремясь сохранить атмосферу и интонацию оригинала. Это она отмечала в своих воспоминаниях:
Как я работала над переводом? Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное — имена. … Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имён и названий. От самих детей я этого не слыхала.
Можно с уверенностью заявить, что Рахмановой действительно удалось сохранить дух и стиль оригинала в самой значительной степени. К сожалению, единственным существенным минусом перевода является то, что он был выполнен не по самому последнему изданию книги. При жизни Толкин вносил добавления в текст и некоторые из них не попали в этот перевод. Однако при желании вы сможете легко их найти в Сети.
Наталия Рахманова родилась в Ленинграде (ныне северная столица вернула своё историческое имя) в 1930 году. После окончания английского отделения филологического факультета ЛГУ, с конца 1950-х она занялась литературным переводом. Ещё одним её известным переводом стал перевод сказочной повести Джеральда Даррелла «Говорящий свёрток», вышедший в 1981 году. Что характерно, обе книги вышли с иллюстрациями Беломлинского в схожем стиле.
Интересно, что, как и другие известные переводчики Толкина Владимир Муравьёв и Андрей Кистяковский, Наталия Рахманова не питала тёплых чувств к советской власти, о чём говорила в интервью журналу ВШЭ:
Я, как и мои друзья, оценивали обстановку в стране и вообще политическую систему негативно. Нас не устраивала лживая пропаганда, цензура, вмешательство партийных органов в культурную жизнь.
Я не хотела бы вернуться в те времена.
Наталия Рахманова прожила 95 лет и скончалась 20/21 декабря. Во вселенной Толкина это время накануне Зимнего Солнцестояния связано с праздником Юл, который отмечается хоббитами и людьми-роххирим. Нетрудно догадаться, что эта задумка восходит к древнему празднику Йоль у германских народов. Так даже день смерти выдающейся переводчицы оказался связан с тем переводом, который стал в её жизни самым значимым.
⨁ ODAL #ODAL_дата
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💔18😭7❤5⚡4
Inst: kathsacredos.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🔥15👍7
Inst: severny_mishka.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29👍8🔥4⚡3
Forwarded from ODAL
Умерла Брижит Бардо — знаменитая французская актриса, модель и икона стиля своего времени. Ей был 91 год. Брижит Бардо была известна не только по ролям в кино, но и на поприще музыки и писательства и как активный защитник животных от жестокого обращения.
Примерно с 90-х годов прошлого столетия она регулярно обращала внимание общества на нависшую над европейским миром угрозу в виде замещающей миграции. Открыто и смело она высказывала свои консервативные взгляды наперекор восторжествовавшим в общественном мнении левым идеям.
⨁ ODAL #ODAL_дата
Примерно с 90-х годов прошлого столетия она регулярно обращала внимание общества на нависшую над европейским миром угрозу в виде замещающей миграции. Открыто и смело она высказывала свои консервативные взгляды наперекор восторжествовавшим в общественном мнении левым идеям.
Франция стала вялой, печальной, покорной, больной, опустошённой, заурядной и вульгарной. Правые — единственные, кто способен исцелить страну в срочном порядке.
— Брижит Бардо. «Инициалы Б.Б.».
⨁ ODAL #ODAL_дата
💔22😭8⚡6❤3😢2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡22❤13🔥9👍4
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24❤12⚡6