Этимология
1.37K subscribers
Этимология привычных слов и происхождение новых лексем, недавно вошедших в русский язык.

Предложить слово: @unners

Заглядывай и сюда: @obmorokmarshaka
Download Telegram
Инфузо́рия — заимствование в 19 веке из ученой латыни, где infusoria, производное от infusum, — «настойка». Так простейшее животное было названо учеными потому, что его обнаружили и наблюдали в травяных настоях.
Эпи́фора происходит от древнегреческого èpiphorá «принесение, прибавление; напор».
Стилистический приём повторения звуков, слов, словосочетаний для усиления эмоциональной окраски.

Отвсюду виден Милиционер
С Востока виден Милиционер
И с Юга виден Милиционер
И с моря виден Милиционер
И с неба виден Милиционер
И с-под земли…
                  да он и не скрывается
Д. Пригов. «Апофеоз Милицанера».

Предложено подписчиком.
Апоге́й — заимствование из латинского apogaeum, далее из греческого ἀπόγαιον буквально «далеко от земли» из apo «далеко» и gea «земля». В древнегреческой мифологии богиня Гея олицетворяла Землю.
Ранее слово употреблялось в женском роде как апогея, сменилось на мужской род полтора века назад.
В астрономии — максимальное удаление от земли, в переносном смысле — высшая степень, наивысший момент какого-либо состояния.
Оливье́ — по имени создателя салата, французского повара Люсьена Оливье, державшего московский ресторан «Эрмитаж» в начале 1860-х годов.
Название салат-оливье встречается только в издании 1948 года, а в других изданиях рецепт называется салат из дичи. В сборнике «Кулинария» (1955) фигурируют названия «Столичный» и «Мясной».
Гламу́р — заимствование из английского glamour «волшебство, чары», в свою очередь являвшегося вариантом слова grammar «грамматика». Развитие значений такое: грамматика → сложная книга → книга заклинаний → колдовство, заклинания → чары, очарование.
Слово стало широкоупотребительным благодаря Вальтеру Скотту, в чьей поэме The Lay of the Last Minstrel оно обозначает особое волшебство, превращающее людей, их жилища и вещи в более привлекательные версии самих себя.
В конце 19-го века термин применяется в отношении обычных предметов и ювелирных изделий без коннотации сверхъестественного, просто акцентируя внимание на внешний вид.

Предложено подписчицей.
Иро́ния — заимствование в первой половине 18 века из латинского языка или посредством польского. Первоначальное значение — «вопрос, ставящий в тупик». Однако в современном русском языке слово употребляется в значении «тонкая насмешка».
Сноха́ объясняется несколькими этимологическими версиями. Общеславянское производное от той же основы, что и сын. Буквально — «жена сына» и произносилось как сыноха. Даль же считал, что лексема семантически близка глаголу сносить в значении «терпеть». Существительное сноха также связывают с выражением «быть на сносях».
Некоторые исследователи усматривают родство слова с индоевропейским sneu̯- «вязать», поэтому немецкое schnur «бечевка» тождественно немецкому schnur «сноха», имея в виду, что сноха соединяет две семьи.

Предложено подписчицей.
Га́мма — заимствование из французского в конце 18 века. Французское gamme — музыкальный термин, впервые введенный аббатом Гвидо Ареццо для наименования первоначально только первого тона нотной системы. Позднее словом этим стали называть весь музыкальный звукоряд, последовательность звуков и не только. Базой для возникновения слова явилось уже известное название третьей буквы греческого алфавита (слово, которое уже в это время часто использовалось при математических вычислениях).
Обетова́нная — слово, используемое чаще всего в выражении земля обетованная, является заимствованием из старославянского, где является страдательным причастием прошедшего времени от обътовати — «обещать». То есть земля, обещанная Богом всем 12 коленам Израилевым — Земля Израильская.
Зверобо́й — искаженное название растения в силу народноэтимологического сближения со словом зверь. Изначально — диробой, сложение дира «дыра» и бой. Названо по листьям, покрытым маленькими дырочками.
Мондегрин — неологизм из английского mondegreen. Означает неверно понятые на слух слова, ослышки.
Впервые слово появилось в 1954 году в статье американской писательницы Сильвии Райт «Смерть Леди Мондегрин». В этой статье Райт пишет, что когда она была ребенком, она неверно понимала фразу из старинной шотландской баллады «The Bonnie Earl O’Moray» о смерти графа О’Морея: вместо последней строчки «and laid him on the green» («и положили его на зеленую траву») она слышала and Lady Mondegreen, похоронив вместе с графом и леди. Так ослышка Мондегрин стала названием целого явления.

Снегири — не гири, улетят, и не поймаешь!
Мы́шца — производное от общеславянского мышь, аналогично латинскому mūsculus «мускул, мышца» от mūs «мышь». Фасмер объяснял это некоторым сходством между сокращающейся мышцей, особенно под кожей плеча, и бегущей мышью.
Анекдо́т — заимствование из французского anecdote от греческого τὸ ἀνέκδοτоν — «неизданное».
Словом анекдот в значении «неопубликованный» названо не предназначенное для печати произведение Прокопия Кесарийского. В 1623 году это произведение опубликовал Никколо Аллермани с цензурными купюрами по списку, обнаруженному в Ватиканской библиотеке. На латыни публикация называлась «Тайная история» (historia arcana), греческий вариант сохранил название «Анекдотов» (τὸ ἀνέκδοτоν), которое попало в энциклопедию Дидро в значении литературного жанра, истории тайных дел. Дело в том, что, когда Аллемани публиковал текст Прокопия Кесарийского, он опустил из него несколько мест, которые показались ему слишком непристойными. Это описания того, чем занимались император Юстиниан и его жена Феодора в свободное время. Эти фрагменты он исключил, как писали современники, «из чувства стыдливости». Но стыдливости этой было недостаточно для того, чтобы не распространять эти фрагменты в рукописном виде в ученых кругах.
Публикация 1623 года подхлестнула интерес к подцензурной части анекдотов Прокопия, в частности со стороны Пьера Дюпюи и его протеже Антуана де Варийаса, которые выпустили в 1684 году сочинение «Флорентийские анекдоты, или тайная история дома Медичи», где определили анекдот как особый исторический жанр, в котором через детали раскрывается глубинная суть событий и личностей. Вольтер в работе «Век Людовика XIV» формулирует анекдот как историческую деталь, не включенную в большое историческое повествование. В таком виде понятие анекдота пришло в Россию, где русским историком Голиковым были опубликованы «Анекдоты, касающиеся до Петра Великого», в которые вошли описания небольших событий, раскрывавших характерные черты личности императора.
Високо́сный. При Юлии Цезаре установился годичный цикл в 365,25 дней. 0,25 дня один раз в четыре года давали полный день. Этот дополнительный день и появлялся в каждом четвертом году. Только это было не 29 февраля, как сейчас. Римляне дважды считали шестой день перед мартовскими Календами — 24 февраля. Отсюда bissextus (биссекстус) «дважды шестой». Затем это слово перекочевало в греческий, превратилось в bisextos (бисектокс). Заимствованное древнерусским, слово превратилось в високост, потом в високос, а от последнего и образовалось прилагательное високосный.
Макабри́ческий — от макабр, из французского macabre «мрачный, похоронный».
Макабр — сюжет, изображающий смерть, которая ведет танцующих людей разных социальных слоев прямиком в могилу. Термин происходит от французского Danse macabre, что буквально переводится как «Пляска смерти». В Средневековом искусстве Западной Европы была крайне популярна идея о хрупкости и ничтожности человеческой жизни, её мимолетности, о том, что всех людей, независимо от социального положения и достатка, ожидает неизбежный конец.
Определение «макабрический» обычно является синонимом понятий страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный.
Проте́ст — от латинского prōtestārī «изъявлять, открыто заявлять» из pro «вперёд, за, для, вместо» и testari «призывать в свидетели, ссылаться». В русском языке прослеживается с 1705 года через немецкий из итальянского.
Деано́н — жаргонное сокращение от деанонимиза́ция. Лишение анонимности, разоблачение, установление личности. Заимствование из английского De-anonymization из de «из, от» и anonymize из латинского anonimos «безымянный». Первоисточник — греческое сочетание отрицательной приставки an и onoma — «имя».
Зазно́ба — производное от глагола зазнобиться — «влюбиться», восходящего к глаголу знобить, имеющему значение «холодить». Либо от зной, то есть «жар», судя по Желтову. К тому же, слово зной имело раньше и значение «холод»: знойко «жарко» и «холодно». То есть, зазноба, вероятно, — «та, от которой бросает то в жар, то в холод».
Дискле́ймер — заимствование из английского disclaimer «отказ от ответственности». Глагол to claim переводится как «требовать, предъявлять претензию, заявлять права», а приставка dis- несёт в себе отрицание, так что смысл любого дисклеймера — обозначить отказ его автора от какой-либо ответственности в связи с неожиданными последствиями его взаимодействия с клиентами.

It may contain outdated cultural depictions © The Walt Disney Company.
Винегре́т — заимствование в 18 веке из французского vinaigrette «соус из уксуса и масла», производного от vinaigre «уксус», сложения vin «вино» и aigre «кислый».
В значении «мешанина» появляется во второй половине 19 века.