9 ложных друзей переводчика. Будьте внимательны!
1. Virtually [ˈвёчюэли] - фактически (НЕ виртуально)
2. Actually [акчуэли] - на самом деле (НЕ актуально)
3. Alley [алий] - переулок (НЕ аллея)
4. Ambition [амˈбишэн] - честолюбие (НЕ амбиции)
5. Cabin [ˈкэбин] - хижина (НЕ кабина)
6. Factor [ˈфэктэ] - множитель, коэффициент (НЕ фактор)
7. Caravan [ˈкэрэвэн] - фургон для жилья, дом на колесах (НЕ караван)
8. Data [ˈдэйтэ] - данные, информация (НЕ дата)
9. Decade [ˈдекэйд] - десятилетие (НЕ декада)
1. Virtually [ˈвёчюэли] - фактически (НЕ виртуально)
2. Actually [акчуэли] - на самом деле (НЕ актуально)
3. Alley [алий] - переулок (НЕ аллея)
4. Ambition [амˈбишэн] - честолюбие (НЕ амбиции)
5. Cabin [ˈкэбин] - хижина (НЕ кабина)
6. Factor [ˈфэктэ] - множитель, коэффициент (НЕ фактор)
7. Caravan [ˈкэрэвэн] - фургон для жилья, дом на колесах (НЕ караван)
8. Data [ˈдэйтэ] - данные, информация (НЕ дата)
9. Decade [ˈдекэйд] - десятилетие (НЕ декада)
talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.
at all costs – «любой ценой», как и у нас.
not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:
«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.
sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.
sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.
sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».
sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо».
at all costs – «любой ценой», как и у нас.
not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:
«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.
sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.
sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.
sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».
sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо».
go abroad - уехать за границу
go astray - заблудиться
go bad - испортиться
go bald - облысеть
go bankrupt - обанкротиться
go blind - ослепнуть / не заметить что-либо
go crazy - сходить с ума
go dark - темнеть (в глазах)\ чернеть
go deaf - оглохнуть
go fishing - рыбачить
go mad - разозлиться
go missing - пропасть
go on foot - ходить пешком
go online - выйти в сеть
go out of business - ликвидировать предприятие
go overseas - пересечь океан
go quiet - притихнуть
go sailing - плавать / ходить под парусом
go to war - начинать войну
go yellow - желтеть
go astray - заблудиться
go bad - испортиться
go bald - облысеть
go bankrupt - обанкротиться
go blind - ослепнуть / не заметить что-либо
go crazy - сходить с ума
go dark - темнеть (в глазах)\ чернеть
go deaf - оглохнуть
go fishing - рыбачить
go mad - разозлиться
go missing - пропасть
go on foot - ходить пешком
go online - выйти в сеть
go out of business - ликвидировать предприятие
go overseas - пересечь океан
go quiet - притихнуть
go sailing - плавать / ходить под парусом
go to war - начинать войну
go yellow - желтеть
Идиомы о характере.
armchair critic - диванный критик, человек, который позволяет себе критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь.
busybody - сплетник(-ца)
nosy parker - «любопытная Варвара»
cheapskate - скряга, жадина
greedy-guts - «жадина-говядина»
couch potato - «Овощ», ленивый человек, проводящий всё время сидя или лежа перед телевизором.
down-to-earth - прагматичный, приземленный, практический мыслящий человек.
having head in the clouds - человек, витающий в облаках
behind the times – консерватор, человек, отставший от времени. fuddy-duddy – ворчун, человек, критикующий все новое
To stick in the mud - человек, отставший от времени
go-getter - легкий на подъем, активный и энергичный человек
goody two shoes - паинька, святоша
good egg - хороший человек.
know-it-all, smart alec, wise guy - всезнайка – человек, который думает, что знает всё на свете лучше других.
man of his word, woman of her word - человек своего слова
mover and shaker - первое лицо компании
armchair critic - диванный критик, человек, который позволяет себе критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь.
busybody - сплетник(-ца)
nosy parker - «любопытная Варвара»
cheapskate - скряга, жадина
greedy-guts - «жадина-говядина»
couch potato - «Овощ», ленивый человек, проводящий всё время сидя или лежа перед телевизором.
down-to-earth - прагматичный, приземленный, практический мыслящий человек.
having head in the clouds - человек, витающий в облаках
behind the times – консерватор, человек, отставший от времени. fuddy-duddy – ворчун, человек, критикующий все новое
To stick in the mud - человек, отставший от времени
go-getter - легкий на подъем, активный и энергичный человек
goody two shoes - паинька, святоша
good egg - хороший человек.
know-it-all, smart alec, wise guy - всезнайка – человек, который думает, что знает всё на свете лучше других.
man of his word, woman of her word - человек своего слова
mover and shaker - первое лицо компании
● A day off э дэй оф – выходной день
● The daily round зэ ˈдэйли рaунд – круг ежедневных занятий
● Take a rest тэйк э рэст - отдыхать
● A well-earned rest э уэл-эрнд рэст – заслуженный отдых
● Leisure time ˈлэжэ тайм – свободное время
● Lady \ gentleman of leisure ˈлэйди \ ˈджэнтэлмэн оф ˈлэжэ – тот, кто не должен работать (юмор.)
● Have one’s sleep out хэв уанз слип aут - выспаться
● Beauty sleep ˈбьюти слип – сон днем; ранний сон (до полуночи)
● A long weekend э лон ˈуиˌкенд – пятница, суббота, воскресенье, понедельник
● Enjoy oneself энˈджой ˌуанˈсэлф – хорошо проводить время
● Have time on one’s hands \ have time to burn хэв тайм он уанз хэндз \ хэв тайм ту бён – иметь массу свободного времени
● A change of air э чейндж оф эа– перемена обстановки
● A day out э дэй aут – день, проведенный вне дома
● As free as a bird эз фри эз э бёд – свободный, как птица
● Free time фри тайм – свободное время
● The daily round зэ ˈдэйли рaунд – круг ежедневных занятий
● Take a rest тэйк э рэст - отдыхать
● A well-earned rest э уэл-эрнд рэст – заслуженный отдых
● Leisure time ˈлэжэ тайм – свободное время
● Lady \ gentleman of leisure ˈлэйди \ ˈджэнтэлмэн оф ˈлэжэ – тот, кто не должен работать (юмор.)
● Have one’s sleep out хэв уанз слип aут - выспаться
● Beauty sleep ˈбьюти слип – сон днем; ранний сон (до полуночи)
● A long weekend э лон ˈуиˌкенд – пятница, суббота, воскресенье, понедельник
● Enjoy oneself энˈджой ˌуанˈсэлф – хорошо проводить время
● Have time on one’s hands \ have time to burn хэв тайм он уанз хэндз \ хэв тайм ту бён – иметь массу свободного времени
● A change of air э чейндж оф эа– перемена обстановки
● A day out э дэй aут – день, проведенный вне дома
● As free as a bird эз фри эз э бёд – свободный, как птица
● Free time фри тайм – свободное время
Эмоции на английском.
● delightful - восхищенный, удовлетворенный
● terrified - испуганный
● infuriated - разъяренный
● fearful - испуганный, боящийся
● guilty - виноватый
● stuffed - объевшийся
● dejected - угнетенный
● self-disgusted - вызывающий отвращение к себе
● peevish - сварливый
● appalled - напуганный, потрясенный
● melancholy - угнетенный
● giggly - хихикающий
● astonished - изумленный
● mirthful - радостный
● dreamy - мечтательный, витающий в облаках
● sarcastic - саркастический, язвительный
● blue - грустный, унылый
● stunned - изумленный
● bored - скучающий
● shocked - шокированный
● hysterical - истеричный
● awed - трепещущий
● woozy - одурманенный
● distressed - расстроенный
● cheery - радостный
● angst -ridden - испуганный
● worried - обеспокоенный
● startled - пораженный, сильно удивленный
● doubtful - сомневающийся
● contented - довольный
● frightened - напуганный
● excited - возбужденный
● surprised - удивленный
● lovey-dovey - шаловливый, игривый, влюбленный (AmE)
● delightful - восхищенный, удовлетворенный
● terrified - испуганный
● infuriated - разъяренный
● fearful - испуганный, боящийся
● guilty - виноватый
● stuffed - объевшийся
● dejected - угнетенный
● self-disgusted - вызывающий отвращение к себе
● peevish - сварливый
● appalled - напуганный, потрясенный
● melancholy - угнетенный
● giggly - хихикающий
● astonished - изумленный
● mirthful - радостный
● dreamy - мечтательный, витающий в облаках
● sarcastic - саркастический, язвительный
● blue - грустный, унылый
● stunned - изумленный
● bored - скучающий
● shocked - шокированный
● hysterical - истеричный
● awed - трепещущий
● woozy - одурманенный
● distressed - расстроенный
● cheery - радостный
● angst -ridden - испуганный
● worried - обеспокоенный
● startled - пораженный, сильно удивленный
● doubtful - сомневающийся
● contented - довольный
● frightened - напуганный
● excited - возбужденный
● surprised - удивленный
● lovey-dovey - шаловливый, игривый, влюбленный (AmE)
Сравнения.
as sly as a fox – хитрый, как лисица
as hungry as a wolf – голодный, как волк
as proud as a peacock – гордый, как павлин
as quiet as a mouse – тихий, как мышь
as stubborn as a mule - упрямый, как осёл
as fat as a pig – жирный, как свинья
as free as a bird – свободный, как птица
as brave as a lion – смелый, как лев
as wise as an owl – мудрый, как сова
as slow as a snail – медленный, как улитка
as playful as a kitten – игривый, как котёнок
As fast as a hare – быстрый, как заяц
as blind as a bat – слепой, как летучая мышь
as gentle as a lamb – кроткий, как ягнёнок
as strong as an ox – сильный, как бык
as ugly as a toad - уродлив, как жаба
as eager as a beaver – активный, как бобр
as sly as a fox – хитрый, как лисица
as hungry as a wolf – голодный, как волк
as proud as a peacock – гордый, как павлин
as quiet as a mouse – тихий, как мышь
as stubborn as a mule - упрямый, как осёл
as fat as a pig – жирный, как свинья
as free as a bird – свободный, как птица
as brave as a lion – смелый, как лев
as wise as an owl – мудрый, как сова
as slow as a snail – медленный, как улитка
as playful as a kitten – игривый, как котёнок
As fast as a hare – быстрый, как заяц
as blind as a bat – слепой, как летучая мышь
as gentle as a lamb – кроткий, как ягнёнок
as strong as an ox – сильный, как бык
as ugly as a toad - уродлив, как жаба
as eager as a beaver – активный, как бобр
Фразы для описания ситуации.
just like that [джэст] [лайк] [зэт] - внезапно, неожиданно
go together [гоу] [тэˈгезэ] - сочетаться, подходить друг у другу
like a shot [лайк] [э] [шот] - очень быстро
like hell / like shit [лайк] [хел] / [лайк] [шит] - крайне, очень сильно
like that [лайк] [зэт] - вот так
nothing short of / little short of [ˈнасин] [шот] [ов] / [ˈлитл] [шот] [ов] - то же самое / почти то же самое
make a difference [мейк] [э] [ˈдифрэнс] - быть отличительной чертой, создавать отличие
such as it is [сач] [эз] [ит] [из] - такой какой есть
not so much [нот] [соу] [мач] - не столько
nothing much [ˈнасин] [мач] - ничего особенного
matter of course [ˈмэтэ] [оф] [кос] - ожидаемое явление
matter of opinion [ˈмэтэ] [оф] [эˈпиньэн] - спорный вопрос
matter of life and death [ˈмэтэ] [эв] [лайф] [энд] [дес] - вопрос жизни и смерти
as follows [эз] [ˈфолоуз] - следующее
at one's best [эт] [уанз] [бест] - лучшем виде, с лучшей стороны
just like that [джэст] [лайк] [зэт] - внезапно, неожиданно
go together [гоу] [тэˈгезэ] - сочетаться, подходить друг у другу
like a shot [лайк] [э] [шот] - очень быстро
like hell / like shit [лайк] [хел] / [лайк] [шит] - крайне, очень сильно
like that [лайк] [зэт] - вот так
nothing short of / little short of [ˈнасин] [шот] [ов] / [ˈлитл] [шот] [ов] - то же самое / почти то же самое
make a difference [мейк] [э] [ˈдифрэнс] - быть отличительной чертой, создавать отличие
such as it is [сач] [эз] [ит] [из] - такой какой есть
not so much [нот] [соу] [мач] - не столько
nothing much [ˈнасин] [мач] - ничего особенного
matter of course [ˈмэтэ] [оф] [кос] - ожидаемое явление
matter of opinion [ˈмэтэ] [оф] [эˈпиньэн] - спорный вопрос
matter of life and death [ˈмэтэ] [эв] [лайф] [энд] [дес] - вопрос жизни и смерти
as follows [эз] [ˈфолоуз] - следующее
at one's best [эт] [уанз] [бест] - лучшем виде, с лучшей стороны
Как прощаться по-английски.
#1 Пока. - Bye [бай]
#2 До свидания! - Good-bye! [гуд]-[бай]!
#3 Не пропадай. - Keep in touch. [кип] [ин] [тач].
#4 Приятных выходных! - Have a nice weekend! [хэв] [э] [найс] [ˈуикˈенд]!
#5 Спасибо, вам также. - Thanks, you too. [сэнкс], [ю] [ту].
#6 Увидимся. - See you. [си] [ю].
#7 Увидимся завтра. - See you tomorrow. [си] [ю] [туˈмороу].
#8 Мне пора идти (а то опоздаю). - I'd better be going now (or I'll be late) [айд] [ˈбэтэ] [би] [ˈгоуин] [нaу] ([ор] [айл] [би] [лэйт])
#9 Боюсь, мне пора идти. - I'm afraid I have to go now. [айм] [эˈфрейд] [ай] [хэв] [ту] [гоу] [нaу].
#10 Уже поздно, мне нужно идти. - It's getting late, and I've got to go. [итс] [ˈгэтин] [лейт], [энд] [айв] [гот] [ту] [гоу].
#11 Не могли бы вы еще немного побыть? - Can't you stay a little longer? [кант] [ю] [стэй] [э] [ˈлитл] [ˈлонгэ].
#12 Еще рано! Пожалуйста, не уходите! - It's still early! Please don't go! [итс] [стил] [ˈёли]! [плиз] [доунт] [гоу]!
#1 Пока. - Bye [бай]
#2 До свидания! - Good-bye! [гуд]-[бай]!
#3 Не пропадай. - Keep in touch. [кип] [ин] [тач].
#4 Приятных выходных! - Have a nice weekend! [хэв] [э] [найс] [ˈуикˈенд]!
#5 Спасибо, вам также. - Thanks, you too. [сэнкс], [ю] [ту].
#6 Увидимся. - See you. [си] [ю].
#7 Увидимся завтра. - See you tomorrow. [си] [ю] [туˈмороу].
#8 Мне пора идти (а то опоздаю). - I'd better be going now (or I'll be late) [айд] [ˈбэтэ] [би] [ˈгоуин] [нaу] ([ор] [айл] [би] [лэйт])
#9 Боюсь, мне пора идти. - I'm afraid I have to go now. [айм] [эˈфрейд] [ай] [хэв] [ту] [гоу] [нaу].
#10 Уже поздно, мне нужно идти. - It's getting late, and I've got to go. [итс] [ˈгэтин] [лейт], [энд] [айв] [гот] [ту] [гоу].
#11 Не могли бы вы еще немного побыть? - Can't you stay a little longer? [кант] [ю] [стэй] [э] [ˈлитл] [ˈлонгэ].
#12 Еще рано! Пожалуйста, не уходите! - It's still early! Please don't go! [итс] [стил] [ˈёли]! [плиз] [доунт] [гоу]!
🗣Πoлeзный cпиcoк cлoвocoчeтaний c пpeдлoгaми.
(Для пpoдвинутoгo уpoвня)
(Для пpoдвинутoгo уpoвня)