Слова к 130 сонету:
1. mistress ['mɪstrəs] — хозяйка, искусница, любовница; уст. госпожа; поэт. возлюбленная;
2. coral ['kɔrəl] — коралл (поделочный камень органического происхождения; сделанные из него украшения);
3. breast [brest] — грудь, молочная железа;
4. dun [dʌn] — серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета; поэт. сумрачный, тёмный, мрачный; a dull brownish gray;
5. wire ['waɪə] — проволока;
6. damask'd = damasked ['dæməskt] — This line is possibly an allusion to the rose known as the York and Lancaster variety, which the House of Tudor adopted as its symbol after the War of the Roses. The York and Lancaster rose is red and white streaked, symbolic of the union of the Red Rose of Lancaster and the White Rose of York.
allusion [ə'luːʒ(ə)n] — упоминание, ссылка, намёк, указание;
streaked [striːkt] — с полосами, с прожилками;
7. perfumes ['pɜːfjuːmz]— парфюмерные изделия;
8. delight [dɪ'laɪt] — удовольствие, наслаждение, развлечение;
9. breath [breθ] — дыхание, вздох;
10. reek [riːk] — издавать неприятный запах, вонять (чем-л.);
11. hath [hæθ] устаревшая форма has; Hath is an old-fashioned third person singular form of the verb ‘have’;
12. pleasing ['pliːzɪŋ] — приятный, доставляющий удовольствие, нравящийся, привлекательный, притягательный;
13. grant [grɑːnt] — дарить, жаловать, даровать; допускать, предполагать;
14. tread [tred] (trod; trod\trodden) — идти, ступать, шагать;
15. rare [reə] — редкий, редкостный, нечастый; в данном случае special ['speʃ(ə)l] — особый, особенный;
16. she [ʃiː] = в данном случае woman;
16. belie [bɪ'laɪ] — давать неверное представление, искажать; уст. оболгать, оклеветать;
17. false [fɔːls] — неверный, неправильный, ошибочный; фальшивый (об исполнении музыкальных произведений); неверный, неграмматичный (о неправильном согласовании форм в языке); ложный, не настоящий, поддельный.
#sonnet_130
1. mistress ['mɪstrəs] — хозяйка, искусница, любовница; уст. госпожа; поэт. возлюбленная;
2. coral ['kɔrəl] — коралл (поделочный камень органического происхождения; сделанные из него украшения);
3. breast [brest] — грудь, молочная железа;
4. dun [dʌn] — серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета; поэт. сумрачный, тёмный, мрачный; a dull brownish gray;
5. wire ['waɪə] — проволока;
6. damask'd = damasked ['dæməskt] — This line is possibly an allusion to the rose known as the York and Lancaster variety, which the House of Tudor adopted as its symbol after the War of the Roses. The York and Lancaster rose is red and white streaked, symbolic of the union of the Red Rose of Lancaster and the White Rose of York.
allusion [ə'luːʒ(ə)n] — упоминание, ссылка, намёк, указание;
streaked [striːkt] — с полосами, с прожилками;
7. perfumes ['pɜːfjuːmz]— парфюмерные изделия;
8. delight [dɪ'laɪt] — удовольствие, наслаждение, развлечение;
9. breath [breθ] — дыхание, вздох;
10. reek [riːk] — издавать неприятный запах, вонять (чем-л.);
11. hath [hæθ] устаревшая форма has; Hath is an old-fashioned third person singular form of the verb ‘have’;
12. pleasing ['pliːzɪŋ] — приятный, доставляющий удовольствие, нравящийся, привлекательный, притягательный;
13. grant [grɑːnt] — дарить, жаловать, даровать; допускать, предполагать;
14. tread [tred] (trod; trod\trodden) — идти, ступать, шагать;
15. rare [reə] — редкий, редкостный, нечастый; в данном случае special ['speʃ(ə)l] — особый, особенный;
16. she [ʃiː] = в данном случае woman;
16. belie [bɪ'laɪ] — давать неверное представление, искажать; уст. оболгать, оклеветать;
17. false [fɔːls] — неверный, неправильный, ошибочный; фальшивый (об исполнении музыкальных произведений); неверный, неграмматичный (о неправильном согласовании форм в языке); ложный, не настоящий, поддельный.
#sonnet_130