ویکتور هوگو
🌺 بهار 🌺
اینک دورِ روزهای بلند، روشنایی، دلدادگی و بیخبریست
بهار آمده است؛ اسفند، فروردین با لبخندی شیرین،
اردیبهشتِ گل افشان، خردادِ سوزان، همه ماههای زیبای مهربان.
چناران تنومند بر کرانهی رود های خفته
همچون نخل های سترگ به نرمی سر فرود میآورند
قلب پرنده در دلِ بیشههای نیمگرم میتپد
گویا همه چیز می خندد و گویی درختان سرسبز
از کنارِ یکدیگر بودن مسروراند و برای یکدیگر شعر می گویند
روزبا افسری برگرفته ازسپیدهی خرم و دلنواز پدیدار می شود
شامگاهان سرشار از عشق است؛ شباهنگام میپنداری
چیزی از سرِ خرسندی، میان سایهی سترگ
و زیر آسمان فرخنده آوازی جاودانه می خواند.
برگردان : دکتر محمد زیار
🌺 Printemps 🌺
Victor Hugo
Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !
Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !
Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes ;
L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;
Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
Victor Hugo, Toute la lyre
🌺 بهار 🌺
اینک دورِ روزهای بلند، روشنایی، دلدادگی و بیخبریست
بهار آمده است؛ اسفند، فروردین با لبخندی شیرین،
اردیبهشتِ گل افشان، خردادِ سوزان، همه ماههای زیبای مهربان.
چناران تنومند بر کرانهی رود های خفته
همچون نخل های سترگ به نرمی سر فرود میآورند
قلب پرنده در دلِ بیشههای نیمگرم میتپد
گویا همه چیز می خندد و گویی درختان سرسبز
از کنارِ یکدیگر بودن مسروراند و برای یکدیگر شعر می گویند
روزبا افسری برگرفته ازسپیدهی خرم و دلنواز پدیدار می شود
شامگاهان سرشار از عشق است؛ شباهنگام میپنداری
چیزی از سرِ خرسندی، میان سایهی سترگ
و زیر آسمان فرخنده آوازی جاودانه می خواند.
برگردان : دکتر محمد زیار
🌺 Printemps 🌺
Victor Hugo
Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !
Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !
Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes ;
L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;
Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
Victor Hugo, Toute la lyre
احمد سمیعی گیلانی (۱۱ بهمن ۱۲۹۹ – ۲ فروردین ۱۴۰۲) مترجم، ویراستار و نویسندهٔ ایرانی و عضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود. او را «پدر ویرایش ایران» و همچنین «پدر ویراستاری نوین ایران» خواندهاند. او نیز ترجمۀ آثار نویسندگان فرانسوی چون فلوبر، ساند و دیدرو را در کارنامهٔ ادبی خود دارد.
در ۲۳ اسفند ۱۴۰۱، چند روز پیش از درگذشت ایشان، نیکلا رُش، سفیر فرانسه در ایران، به سبب نقش او «در معرّفی آثار ارزشمند فرانسه بهزبان فارسی» بالاترین درجهٔ نشان نخل آکادمیک وزارت آموزش ملی فرانسه، تحت عنوان «کوماندور» (بهمعنای «فرمانده»)، را به ایشان اهدا کرد.
احمد سمیعی گیلانی چهارشنبه، ۲ فروردین ۱۴۰۲، در منزل خود در تهران درگذشت. مراسم تشییع پیکر ایشان در فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور شماری از بزرگان علم و ادب، شنبه، ۵ فروردین ۱۴۰۲ در تهران برگزار شد. در روز یکشنبه، ۶ فروردین ۱۴۰۲ پیکر ایشان در محوطه تالار مرکزی رشت به خاک سپرده شد.
انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه فقدان ایشان را به خانواده گرامی شان و جامعه ی ادبی ایران تسلیت عرض می نماید.
روحشان شاد و یادشان گرامی 🖤
در ۲۳ اسفند ۱۴۰۱، چند روز پیش از درگذشت ایشان، نیکلا رُش، سفیر فرانسه در ایران، به سبب نقش او «در معرّفی آثار ارزشمند فرانسه بهزبان فارسی» بالاترین درجهٔ نشان نخل آکادمیک وزارت آموزش ملی فرانسه، تحت عنوان «کوماندور» (بهمعنای «فرمانده»)، را به ایشان اهدا کرد.
احمد سمیعی گیلانی چهارشنبه، ۲ فروردین ۱۴۰۲، در منزل خود در تهران درگذشت. مراسم تشییع پیکر ایشان در فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور شماری از بزرگان علم و ادب، شنبه، ۵ فروردین ۱۴۰۲ در تهران برگزار شد. در روز یکشنبه، ۶ فروردین ۱۴۰۲ پیکر ایشان در محوطه تالار مرکزی رشت به خاک سپرده شد.
انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه فقدان ایشان را به خانواده گرامی شان و جامعه ی ادبی ایران تسلیت عرض می نماید.
روحشان شاد و یادشان گرامی 🖤
Dans le but de mettre en lumière le Choix Goncourt de l'Orient, l'Agence Universitaire de la Francophonie dans la région Moyen-Orient a fait un entretien avec Mohammad Reza Azizi, le président de jury de l'université d'Ispahan sur 11ème édition Choix Goncourt de l'Orient, ses expériences et l'avenir de la francophonie en Iran.