Сегодня отмечают юбилеи:
155 лет датскому писателю Мартину Андерсену-Нексё (1869-1954)
110 лет английскому писателю Лори Ли (полное имя — Лоуренс Эдвард Алан «Лори» Ли, 1914-1997)
100 лет итальянскому поэту, переводчику Джованни Джудичи (1924-2011)
70 лет немецкой писательнице Сабине Людвиг (1954)
55 лет американскому писателю Остину Гроссману (1969)
И ещё день рождения американской писательницы, лауреата Пулитцеровской премии 1932 года и Нобелевской премии по литературе 1938 года Перл Бак (1892-1973).
Больше памятных дат
155 лет датскому писателю Мартину Андерсену-Нексё (1869-1954)
110 лет английскому писателю Лори Ли (полное имя — Лоуренс Эдвард Алан «Лори» Ли, 1914-1997)
100 лет итальянскому поэту, переводчику Джованни Джудичи (1924-2011)
70 лет немецкой писательнице Сабине Людвиг (1954)
55 лет американскому писателю Остину Гроссману (1969)
И ещё день рождения американской писательницы, лауреата Пулитцеровской премии 1932 года и Нобелевской премии по литературе 1938 года Перл Бак (1892-1973).
Больше памятных дат
Forwarded from Полка
Скончался Бахыт Кенжеев, один из участников поэтической группы «Московское время», автор блестящих лирических стихов (а также саркастических текстов от лица во всём солидарного с властью поэта Ремонта Приборова), человек огромной душевной щедрости — и едкого остроумия. Последняя его книга стихов «На долгом ящике Пандоры» появилась в открытом доступе несколько дней назад. Светлая память! Мы будем очень скучать.
***
Кто ранит нас? кто наливной ранет
надкусит в августе, под солнцем темно-алым?
Как будто выговор, — нет, заговор, — о нет,
там тот же корень, но с иным началом.
Там те же семечки и – только не криви
душой, молитву в страхе повторяя.
Есть бывший сад. Есть дерево любви.
Архангел есть перед дверями рая
с распахнутыми крыльями, с мечом —
стальным, горящим, обоюдоострым.
Есть мир, где возвращенье не при чем,
где свет и тьма, подобно сводным сёстрам,
знай ловят рыб на топком берегу,
и отчужденно смотрят на дорогу
заросшую (я больше не могуч
и уступают, и друг друга к Богу
ревнуют, губы тонкие поджав.
Ржав их крючок. Закат российский ржав.
Рожь тяжела. И перелесок длинный
за их спиной — весь в трепете берез —
малиной искривленною зарос,
полынью, мхом, крапивою, крушиной.
***
собираясь в гости к жизни
надо светлые глаза
свитер молодости грешной
и гитару на плечо
собираясь в гости к смерти
надо чёрные штаны
снежно белую рубаху
узкий галстук тишины
при последнем поцелуе
надо вспомнить хорошо
все повадки музыканта
и тугой его смычок
кто затянет эту встречу
тот вернётся слишком пьян
и забудет как играли
скрипка ива и туман
осторожно сквозь сугробы
тихо тихо дверь открыть
возвращеньем поздним чтобы
никого не разбудить
***
Был мир мой страшен и прекрасен. Как достоевский идиот,
я сочинял немало басен, романсов, песенок и од,
жрал граппу, в шубе из барана на резвых девушек глядел —
но стал похожим на варана и очутился не у дел.
Се, ныне, удручённый горем, сиречь молчанием, ей-ей,
практически уже покорен невзрачной участи своей.
Не бухгалтерия минкульта, где клерки в очередь стоят,
поэзия есть катапульта, предзимний морок, ясный яд,
а может быть, ещё хитрее. Ах, как в контексте данном жаль
что так стремительно старею, как механический рояль!
Играют трубы. Стынет ужин. Герасим кушает Муму.
Он никому уже не нужен и не обязан никому.
***
Скушно мы стали жить. Всякий с чумою свыкся.
Отчего же мне снится, как в полноводном Стиксе
тёмным омутом проплывает огромный сом,
буро-зелен, величествен, невесом.
Вряд ли известно ему, что такое нервы.
Важный такой, усатый, как ветеран первой
мировой войны, под корягою до весны
зимовал мой далёкий родственник, тоже видел странные сны
о чужих вещах (пламя, звезда, драгоценный камень).
Пробудился под утро и вот плывёт, шевеля плавниками,
осторожно осматриваясь — но безопасна эта река:
на две тысячи вёрст ни парохода, ни рыбака.
***
Кто ранит нас? кто наливной ранет
надкусит в августе, под солнцем темно-алым?
Как будто выговор, — нет, заговор, — о нет,
там тот же корень, но с иным началом.
Там те же семечки и – только не криви
душой, молитву в страхе повторяя.
Есть бывший сад. Есть дерево любви.
Архангел есть перед дверями рая
с распахнутыми крыльями, с мечом —
стальным, горящим, обоюдоострым.
Есть мир, где возвращенье не при чем,
где свет и тьма, подобно сводным сёстрам,
знай ловят рыб на топком берегу,
и отчужденно смотрят на дорогу
заросшую (я больше не могуч
и уступают, и друг друга к Богу
ревнуют, губы тонкие поджав.
Ржав их крючок. Закат российский ржав.
Рожь тяжела. И перелесок длинный
за их спиной — весь в трепете берез —
малиной искривленною зарос,
полынью, мхом, крапивою, крушиной.
***
собираясь в гости к жизни
надо светлые глаза
свитер молодости грешной
и гитару на плечо
собираясь в гости к смерти
надо чёрные штаны
снежно белую рубаху
узкий галстук тишины
при последнем поцелуе
надо вспомнить хорошо
все повадки музыканта
и тугой его смычок
кто затянет эту встречу
тот вернётся слишком пьян
и забудет как играли
скрипка ива и туман
осторожно сквозь сугробы
тихо тихо дверь открыть
возвращеньем поздним чтобы
никого не разбудить
***
Был мир мой страшен и прекрасен. Как достоевский идиот,
я сочинял немало басен, романсов, песенок и од,
жрал граппу, в шубе из барана на резвых девушек глядел —
но стал похожим на варана и очутился не у дел.
Се, ныне, удручённый горем, сиречь молчанием, ей-ей,
практически уже покорен невзрачной участи своей.
Не бухгалтерия минкульта, где клерки в очередь стоят,
поэзия есть катапульта, предзимний морок, ясный яд,
а может быть, ещё хитрее. Ах, как в контексте данном жаль
что так стремительно старею, как механический рояль!
Играют трубы. Стынет ужин. Герасим кушает Муму.
Он никому уже не нужен и не обязан никому.
***
Скушно мы стали жить. Всякий с чумою свыкся.
Отчего же мне снится, как в полноводном Стиксе
тёмным омутом проплывает огромный сом,
буро-зелен, величествен, невесом.
Вряд ли известно ему, что такое нервы.
Важный такой, усатый, как ветеран первой
мировой войны, под корягою до весны
зимовал мой далёкий родственник, тоже видел странные сны
о чужих вещах (пламя, звезда, драгоценный камень).
Пробудился под утро и вот плывёт, шевеля плавниками,
осторожно осматриваясь — но безопасна эта река:
на две тысячи вёрст ни парохода, ни рыбака.
В начале апреля скончался российский писатель, сценарист, издатель Вацлав Вацлавович Михальский. А сегодня ему исполнилось бы 86 лет.
В 2002 году Михальскому присудили Государственную премию России в области литературы и искусства за первую книгу романа-эпопеи "Весна в Карфагене". Всего в цикле о русских эмигрантах первой волны шесть книг:
«Весна в Карфагене» (2001)
«Одинокому везде пустыня» (2003)
«Для радости нужны двое» (2006)
«Храм Согласия» (2006)
«Прощёное воскресенье» (2009).
«Река времён. Ave Maria» (2010).
Вацлав МИХАЛЬСКИЙ. День тянется, а жизнь летит: Беседа критика Юрия Павлова с писателем Вацлавом Михальским в 2014 году
Памятные даты писателей - 27 июня
В 2002 году Михальскому присудили Государственную премию России в области литературы и искусства за первую книгу романа-эпопеи "Весна в Карфагене". Всего в цикле о русских эмигрантах первой волны шесть книг:
«Весна в Карфагене» (2001)
«Одинокому везде пустыня» (2003)
«Для радости нужны двое» (2006)
«Храм Согласия» (2006)
«Прощёное воскресенье» (2009).
«Река времён. Ave Maria» (2010).
Вацлав МИХАЛЬСКИЙ. День тянется, а жизнь летит: Беседа критика Юрия Павлова с писателем Вацлавом Михальским в 2014 году
Памятные даты писателей - 27 июня
Forwarded from Премия «Просветитель»
📕 Томас Рейнертсен Берг
«Театр мира. История картографии» @admarginem
⠀
перевод Евгения Воробьева
ред. Сергей Кокурин
⠀
📕 Майкл Брукс
«Искусство большего. Как математика создала цивилизацию» @corpusbooks
⠀
перевод Заур Мамедьяров
науч. ред. Константин Кноп
ред. Максим Череповский
⠀
📕 Бенджамин Вургафт, Мерри Уайт
«Искусство вкуса. Кулинарная история человечества» @individuumbooks
⠀
перевод Александра Глебовская
ред. Олег Бочарников, Сергей Гуков
⠀
📕 Карло Гинзбург
«Соотношения сил. История, риторика, доказательство» @nlobooks
⠀
перевод Михаил Велижев
науч. ред. Всеволод Зельченко
⠀
📕 Стивен Гринблатт
«Взлет и падение Адама и Евы» @led_project
⠀
перевод Полина Якушева, Артем Прожога
отв. ред. Олеся Паламарчук
ред. Светлана Рудзиевская, Мария Табырца
⠀
📕 Ник Грум
«Толкин и его легендариум. Создание языков, мифический эпос, бесконечное Средиземье и Кольцо Всевластья» @mifbooks
⠀
перевод Василий Горохов
науч. ред. Алексей Ионов
вед. ред. Марина Нефедова
лит. ред. Светлана Полежаева
⠀
📕 Алексис Драос
«Астрономия в искусстве: от эпохи Возрождения до наших дней» @artvolkhonka
⠀
перевод Наталья Бунтман
науч. ред. Михаил Шевченко
ред. Елена Борисова
⠀
📕 Ева Иллуз, Эдгар Кабанас
«Фабрика счастливых граждан: как индустрия счастья контролирует нашу жизнь» @led_project
⠀
перевод Анна Рахманько
науч. ред. Александр Павлов
отв. ред. Алина Климкина
лит. ред. Нина Горская
⠀
📕 Эд Йонг
«Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность» @alpinanonfiction
⠀
перевод Мария Десятова
науч. ред. Михаил Никитин
ред. Петр Фаворов
⠀
📕 Лидия Канг, Нэйт Педерсен
«Нулевой пациент: нестрашная история самых страшных болезней в мире» @livebooks
⠀
перевод Дарья Юрина
ред. Дарья Ивановская
⠀
📕 Кевин Лейланд
«Неоконченная симфония Дарвина: как культура формировала человеческий разум» @alpinanonfiction
⠀
перевод Мария Десятова
науч. ред. Елена Наймарк
ред. Виктория Сагалова
⠀
📕 Джонатан Лосос
«От саванны до дивана: эволюционная история кошек» @alpinanonfiction
⠀
перевод Елена Борткевич
науч. ред. Анжелика Клекот
ред. Олег Бочарников
⠀
📕 Синклер Маккей
«Шифры цивилизации: коды, секретные послания и тайные знаки в истории человечества» @alpinaru
⠀
перевод Иван Богданов
науч. ред. Максим Суравегин
лит. ред. Ольга Бараш
⠀
📕 Рагувир Партасарати
«Простое начало. Как четыре закона физики формируют живой мир» @corpusbooks
⠀
перевод Заур Мамедьяров
ред. Ольга Волкова
⠀
📕 Стюарт Ричи
«Наукообразная чушь. Разоблачение мошенничества, предвзятости, недобросовестности и хайпа в науке» @corpusbooks
⠀
перевод Алена Якименко
ред. Екатерина Владимирская
⠀
📕 Карло Ровелли
«Гельголанд. Красивая и странная квантовая физика» @bombora
⠀
перевод Андрей Дамбис
шеф-ред. Юлия Лаврова
отв. ред. Юлия Клюшина
⠀
📕 Колин Таброн
«Амур. Между Россией и Китаем» @bombora
⠀
перевод Евгений Поникаров
шеф-ред. Юлия Лаврова
отв. ред. Юлия Клюшина
⠀
📕 Мария Татар
«Тысячеликая героиня: женский архетип в мифологии и литературе» @alpinaru
⠀
перевод Ксения Артамонова
ред. Екатерина Иванкевич
⠀
📕 Гвидо Тонелли
«Книга Бытия. Общая история происхождения» @corpusbooks
⠀
перевод Дмитрий Баюк
науч. ред. Михаил Шевченко
ред. Ирина Гачечиладзе
⠀
📕 Стивен Уокер
«Первый: новая история Гагарина и космической гонки» @alpinanonfiction
⠀
перевод Наталья Лисова
науч. ред. Игорь Лисов
ред. Вячеслав Ионов
⠀
📕 Майя Фоукс, Рубен Фоукс
«Искусство Центральной и Восточной Европы с 1950 года» @admarginem
⠀
перевод Владимир Петров
ред. Ольга Гаврикова, Александра Шаповалова.
⠀
📕 Юлиане Фюрст
«Цветы, пробившие асфальт: путешествие в Советскую Хиппляндию» @nlobooks
⠀
перевод Ирина Косалс
науч. ред. Софья Тимофеева
⠀
📕 Фрэнк Хольт
«Когда деньги говорят. История монет и нумизматики от древности до поп-культуры» @bombora
⠀
перевод Александр Акопян
ред. Юлия Клюшина
⠀
📕 Беттина Штангнет
«Эйхман до Иерусалима. Спокойная жизнь массового убийцы» @izdatelstvoredkihknig
⠀
перевод Владимир Найденов
науч. ред. Константин Залесский
🔻🔻🔻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книги на Поляне
🕵🏻♂️Пропущенные шедевры переводной литературы — объявлен список за 2024 год
Соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, представили список специальной номинации премии «Пропущенные шедевры». Номинация учреждена в 2023 году с целью отметить выдающееся произведение мировой литературы, открытое для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
Список формируется членами жюри премии на основе рекомендаций экспертов — переводчиков, издателей и критиков. В 2024 году него вошли семь книг авторов из семи разных стран.
Список номинации «Пропущенные шедевры» 2024 года:
1. Хуан Филлой. Оп Олооп. Поляндрия NoAge, 2023. Аргентина. Перевод с исп. Михаил Емельянов.
2. Оливия Мэннинг. Балканская трилогия. Ад Маргинем, 2023. Великобритания. Перевод с англ. Дарья Горянина.
3. Петер Вайсс. Прощание с родителями. Libra, 2023. Германия. Перевод с нем. Ирина Алексеева.
4. Горан Петрович. Осада церкви Святого Спаса. Эксмо, 2024. Сербия. Перевод с серб. Лариса Савельева.
5. Денис Джонсон. Сны поездов. Синдбад, 2021. США. Перевод с англ. Сергей Кумыш.
6. Арто Паасилинна. Тысяча Чертей пастора Хуусконена. Inspiria, 2021. Финляндия. Перевод с фин. Вероника Силиванова.
7. Стиг Дагерман. Немецкая осень. ИД Ивана Лимбаха, 2023. Швеция. Перевод с швед. Наталия Пресс.
Лауреат номинации – переводчик – получает 250 тысяч рублей. Первым лауреатом премии в номинации «Пропущенные шедевры» стала Ирина Доронина за перевод романа нигерийского писателя Чинуа Ачебе «Все рушится».
Имя лауреата 2024 года будет объявлено в октябре на ежегодной церемонии вручения премии «Ясная Поляна».
Посмотреть книги на странице номинации
Соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, представили список специальной номинации премии «Пропущенные шедевры». Номинация учреждена в 2023 году с целью отметить выдающееся произведение мировой литературы, открытое для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
Список формируется членами жюри премии на основе рекомендаций экспертов — переводчиков, издателей и критиков. В 2024 году него вошли семь книг авторов из семи разных стран.
Список номинации «Пропущенные шедевры» 2024 года:
1. Хуан Филлой. Оп Олооп. Поляндрия NoAge, 2023. Аргентина. Перевод с исп. Михаил Емельянов.
2. Оливия Мэннинг. Балканская трилогия. Ад Маргинем, 2023. Великобритания. Перевод с англ. Дарья Горянина.
3. Петер Вайсс. Прощание с родителями. Libra, 2023. Германия. Перевод с нем. Ирина Алексеева.
4. Горан Петрович. Осада церкви Святого Спаса. Эксмо, 2024. Сербия. Перевод с серб. Лариса Савельева.
5. Денис Джонсон. Сны поездов. Синдбад, 2021. США. Перевод с англ. Сергей Кумыш.
6. Арто Паасилинна. Тысяча Чертей пастора Хуусконена. Inspiria, 2021. Финляндия. Перевод с фин. Вероника Силиванова.
7. Стиг Дагерман. Немецкая осень. ИД Ивана Лимбаха, 2023. Швеция. Перевод с швед. Наталия Пресс.
Лауреат номинации – переводчик – получает 250 тысяч рублей. Первым лауреатом премии в номинации «Пропущенные шедевры» стала Ирина Доронина за перевод романа нигерийского писателя Чинуа Ачебе «Все рушится».
Имя лауреата 2024 года будет объявлено в октябре на ежегодной церемонии вручения премии «Ясная Поляна».
Посмотреть книги на странице номинации
С какими книгами завершаете первый летний месяц?
Приглашаю заполнить форму "В эти выходные я читаю" https://goo.gl/forms/EuYP9E8lpkwSeD1o1, или написать @GalinaIE, или в комментариях: название книги - автор - ваш канал, если ведёте, прочерк, если канала нет или не хотите называть.
При чтении нескольких книг, назовите одну или перечислите все.
Общий список опубликую вечером в воскресенье.
Приглашаю заполнить форму "В эти выходные я читаю" https://goo.gl/forms/EuYP9E8lpkwSeD1o1, или написать @GalinaIE, или в комментариях: название книги - автор - ваш канал, если ведёте, прочерк, если канала нет или не хотите называть.
При чтении нескольких книг, назовите одну или перечислите все.
Общий список опубликую вечером в воскресенье.